Zambia encomia a los dirigentes de África por aceptar el reto de solucionar los conflictos a la manera africana. | UN | وتشيد زامبيا بالزعماء الأفارقة الذين تصدوا للتحدي المتمثل في تسوية هذه الصراعات بجهود أفريقية. |
Reconociendo también la necesidad de afrontar el reto de incorporar mejor la perspectiva de la discapacidad en las actividades de desarrollo y cooperación técnica, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى التصدي للتحدي المتمثل في إدماج منظور الإعاقة بشكل أفضل في أنشطة التنمية والتعاون التقني، |
La recalendarización de los compromisos da una nueva oportunidad para el desafío de cumplir con esta agenda nacional. | UN | وتتيح إعادة جدولة التعهدات، مع هذا، فرصة جديدة للتحدي المتمثل في الامتثال لهذه الخطة الوطنية. |
Se trata de respuestas distintas, aunque complementarias, al problema de la elaboración de marcos normativos institucionales amplios para el continente. | UN | 101- والمبادرتان استجابتان متمايزتان لكنهما متكاملتان للتحدي المتمثل في توفير أطر سياسية ومؤسسية شاملة للقارة. |
Desde esta Cumbre debe transmitirse el mensaje, al que deben sumarse todos los que creen en el ideal de un mundo más humano, de que el mundo entero debe responder al reto de contribuir a que África, reconocida como el eslabón más débil de la cadena del desarrollo, se convierta en ejemplo de este nuevo mundo cuya hora ha llegado. | UN | ويجب أن نبعث برسالة من مؤتمر القمة هذا، وهي رسالة ينبغي أن يشارك فيها كل من يتمسك بالرؤية المتعلقة بإقامة عالم إنساني، وتتضمن أنه يتعين على العالم أجمع أن يستجيب للتحدي المتمثل في جعل قارة أفريقيا ذاتها، وهي أضعف حلقة من حلقات سلسلة التنمية باعتراف الكافة، مثالا لعالم جديد قد أقدم عصره. |
Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados quisiera reiterar una vez más su pleno apoyo a los objetivos del Secretario General para ocuparse del desafío de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي الختام، تود حركة عدم الانحياز أن تكرر مرة أخرى تأييدها الكامل لأهداف الأمين العام في التصدي للتحدي المتمثل في عمليات حفظ السلام. |
Seguir adoptando medidas en esta esfera será fundamental para tratar de resolver el problema de la incitación al terrorismo. | UN | ولا بد من اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذه المجالات من أجل التصدي للتحدي المتمثل في التحريض على الإرهاب. |
Reconociendo también la necesidad de afrontar el reto de incorporar mejor la perspectiva de la discapacidad en las actividades de desarrollo y cooperación técnica, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة إلى التصدي للتحدي المتمثل في إدماج منظور الإعاقة بشكل أفضل في أنشطة التنمية والتعاون التقني، |
También debemos abordar el reto de la inseguridad alimentaria y promover la buena nutrición en nuestras poblaciones. | UN | وعلينا أيضا التصدي للتحدي المتمثل في انعدام الأمن الغذائي وتعزيز التغذية الجيدة لسكاننا. |
Sin embargo, todos podría beneficiarse si se abordara el reto de garantizar una distribución equitativa de sus ventajas y desventajas. | UN | إلا أن كل فرد يمكن أن يفيد إذا ما أمكن التصدي للتحدي المتمثل في التقاسم المنصف لأعبائها وخيراتها. |
Las Naciones Unidas deben asumir el reto de aprovechar mejor las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ويجب أن تتصدى الأمم المتحدة للتحدي المتمثل في زيادة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة. |
Nuestro éxito en el camino hacia la democracia depende principalmente de nuestra capacidad de encarar el desafío de aliviar la pobreza. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |
Estoy seguro de que todos unidos superaremos el desafío de construir un mundo mejor. | UN | وإنني على اقتناع أن بإمكاننا أن نتصـــدى متحديـن للتحدي المتمثل في بناء عالم أفضل. |
Israel, por su parte, siempre ha atribuido una gran importancia al problema de la proliferación y lo ha colocado entre las prioridades de su política en materia de seguridad. | UN | لقد دأبت إسرائيل، من جانبها، على إيلاء أهمية كبيرة للتحدي المتمثل في الانتشار ووضعت ذلك التحدي بين أولويات سياستها الأمنية. |
En respuesta al problema de la lucha contra el hambre y el logro de la seguridad alimentaria, los organismos de las Naciones Unidas encargados de la agricultura y la alimentación han reforzado su colaboración. | UN | فمن باب التصدي للتحدي المتمثل في مكافحة الجوع وتحقيق الأمن الغذائي، عززت وكالات الأمم المتحدة المعنية بالأغذية والزراعة التعاون فيما بينها. |
En resumen, nuestra atención inmediata debe fijarse en el inicio de una labor sustantiva, pero Nueva Zelandia apoyará también que la Conferencia responda al reto de su propia reforma y restauración en el mundo de las negociaciones multilaterales. | UN | وخلاصة القول فإن تركيزنا الفوري يجب أن ينصب على بدء العمل الموضوعي، ولكن نيوزيلندا تؤيد أيضا أن يتصدى المؤتمر للتحدي المتمثل في إصلاح ذاته والعودة إلى عالم المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Al igual que otros muchos países en África, nosotros también luchamos por responder al reto de la falta de capacidad suficiente, especialmente en nuestro sector sanitario y en nuestras comunidades. | UN | ومثل بلدان أخرى عديدة في أفريقيا، نحن أيضا نناضل من أجل التصدي للتحدي المتمثل في عدم كفاية القدرات، خاصة في قطاعنا الصحي وفي مجتمعاتنا. |
Quiero declarar, con gran satisfacción, que los Estados Miembros han estado a la altura del desafío de revitalizar la Asamblea al comprometerse en un diálogo verdaderamente interactivo, en el espíritu de la búsqueda del consenso y la cooperación internacional. | UN | وأود أن أشير مع بالغ الارتياح إلى أن الدول الأعضاء كانت أهلا للتحدي المتمثل في تنشيط الجمعية بالانخراط في حوار تفاعلي حقيقي من منطلق توافق الآراء والتعاون الدولي. |
Para ser eficaces las estrategias nacionales de ciencia, tecnología e innovación deberán abordar el problema de la coordinación entre los ministerios y todos los demás agentes. | UN | وإذا أريد للاستراتيجيات الوطنية في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تكون فعالة، فينبغي لها أن تتصدى للتحدي المتمثل في التنسيق بين الوزارات وجميع الجهات الفاعلة الأخرى. |
De ahí que el establecimiento de prioridades y la asistencia técnica sean importantes para superar el reto del fortalecimiento del sistema financiero nacional. | UN | ومن هنا تأتي أهمية تحديد الأولويات والمساعدات التقنية في التصدي للتحدي المتمثل في تعزيز النظام المالي المحلي. |
Desde que se aprobó la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, la comunidad internacional viene reconociendo cada vez más el problema del empleo de los jóvenes. | UN | 5 - كما أن إدراك المجتمع الدولي للتحدي المتمثل في تشغيل الشباب آخذ في الزيادة منذ اعتماد إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة. |
Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción, | UN | وإذ تعتقد أن من الضروري أن تبذل قصارى جهودها للمساهمة الفعالة والمنسقة في التصدي للتحدي المتمثل في إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة في شتى بقاع العالم، وضمان تدميرها، |
El seminario, al que asistieron más de 600 personas, fue un primer paso para lograr que los dirigentes de la sociedad civil y una audiencia más amplia participaran en la búsqueda de medios para hacer frente al problema que supone esta forma de discriminación. | UN | وكانت الحلقة الدراسية، التي حضرها ما يربو على 600 شخص، بمثابة خطوة ناجحة أولى نحو إشراك قادة المجتمع المدني ونطاقا أكبر من الجمهور في البحث عن السبل التي تتيح على أفضل وجه التصدي للتحدي المتمثل في هذا الشكل من أشكال التمييز. |