A veces, las hipótesis surgen de los prejuicios basados en el sexo. | UN | فقد تكون الافتراضات أحيانا نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس. |
Además, y de forma igualmente acuciante, debemos avanzar con rapidez para acabar con los prejuicios y erradicar la intolerancia, tendiendo puentes de entendimiento y colaboración. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الإلحاح أن نتحرك بسرعة لوضع حد للتحيز والقضاء على التعصب، وبذا نبني جسورا من التفاهم والتعاون. |
:: Impugnar los prejuicios y estereotipos contra determinados grupos; | UN | التصدي للتحيز ضد جماعات معينة ووضعها في قوالب نمطية؛ |
El Comité consideró que los criterios de representatividad contenidos en el Decreto Nº 7 no parecían contrarios al principio de que los criterios en que se inspire la determinación de la organización sindical más representativa deben ser previamente establecidos y de carácter objetivo, a fin de evitar cualquier posibilidad de parcialidad o abuso. | UN | ورأت اللجنة أن المعايير الواردة في المرسوم رقم ٧ لا تتعارض، فيما يبدو، مع المبدأ القائل بأن تحديد أكثر نقابات العمال تمثيلاً ينبغي أن يستند دائماً إلى معايير موضوعية وموضوعة مسبقاً بحيث لا يتيح أي مجال للتحيز أو للتجاوز. |
Segundo, negamos cualquier noción de prejuicio de nuestra parte. | Open Subtitles | علاوة على ذلك, نحن نرفض اي فكرة للتحيز من جانبنا |
Se hicieron varias observaciones sobre el papel del hombre en la familia y la necesidad de sensibilizar y educar a los niños acerca de las consecuencias negativas de los prejuicios basados en el sexo, los derechos y la dignidad de las niñas y la manera de llegar a ser mejores padres y maridos. | UN | وأبدي عدد من التعليقات بشأن دور الرجل في اﻷسرة وضرورة توعية وتثقيف الصبيان بالعواقب الضارة للتحيز القائم على الجنس وباحترام حقوق وكرامة البنات، وكيف يصبحون آباء وأزواجا أفضل. |
También podrían ayudar a combatir el lenguaje y el comportamiento con los que se discrimina a las personas de edad y exponer las razones en las que se basan la discriminación por razones de edad o los prejuicios contra las personas de edad, cuando éstos existen, y los valores que los perpetúan. | UN | ويمكن أن يساعد أيضا اﻹعلان على مواجهة اللغة والسلوك اللذين ينطويان على إساءة للمسنين وإبراز اﻷسباب اﻷساسية للتحيز ضد المسنين حيثما وجد، والقيم التي يستمر بسببها هذا التحيز. |
Las grandes conferencias mundiales no sólo han señalado a la atención de la comunidad mundial los prejuicios basados en el sexo, sino que también han dado mayor relieve al establecimiento de redes de contactos mundiales en favor de la paridad entre los sexos. | UN | وأوضحت أن المؤتمرات العالمية الرئيسية لم توجه اهتمام المجتمع العالمي للتحيز القائم على أساس الجنس فحسب بل أنها أيضا زادت من التركيز على ربط الشبكات على الصعيد العالمي بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, el derecho a la diferencia no puede en ningún caso servir de pretexto a los prejuicios raciales ni legitimar ninguna práctica discriminatoria, ni fundar la política de apartheid. | UN | إلا أنه لا يجوز للحق في مغايرة الآخرين أن يُتخذ ذريعة للتحيز العنصري أو يبرر ممارسات تمييزية، ولا أن يوفر أساساً لسياسة الفصل العنصري. |
Sin embargo, el derecho a la diferencia no puede en ningún caso servir de pretexto a los prejuicios raciales ni legitimar ninguna práctica discriminatoria ni justificar la política de apartheid. | UN | إلا أنه لا يجوز للحق في مغايرة الآخرين أن يُتخذ ذريعة للتحيز العنصري أو يبرر ممارسات تمييزية، ولا أن يوفر أساساً لسياسة الفصل العنصري. |
:: Las mujeres sufren discriminación en todos los aspectos de su vida pública y privada, así como las consecuencias de los prejuicios debidos a los estereotipos culturales y las costumbres | UN | المرأة معرضة للتمييز في جميع جوانب حياتها العامة والخاصة، وهي معرضة كذلك للتحيز ضدها نتيجة العادات والتصورات الثقافية المقولبة. |
El Comité insta al Estado Parte a que siga combatiendo los prejuicios y los estereotipos xenófobos, especialmente en los medios de comunicación, y a que luche contra los prejuicios y las actitudes discriminatorias. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل مكافحتها للتحيز وكره الأجانب الذي اتخذ شكلاً نمطياً، ولا سيما في وسائط الإعلام، وتصديها للتحيز وللتصرفات التمييزية. |
111. Las mujeres también son víctimas de los prejuicios que dificultan su participación en la vida económica. | UN | 111 - والمرأة ضحية أيضا للتحيز الذي يعوق مساهمتها في الحياة الاقتصادية. |
Sería útil conocer las medidas adoptadas para subsanar esta deficiencia, prevenir la discriminación contra la mujer, luchar contra los prejuicios sexistas y liberar a la sociedad jordana del peso de ciertas tradiciones nocivas para los derechos de la mujer. | UN | ومن المفيد معرفة الإجراءات التي اتُّخِذت لسد هذه الثغرة، ومنع التمييز ضد المرأة، والتصدي للتحيز القائم على أساس نوع الجنس وتحرير المجتمع الأردني من وطأة التقاليد التي تؤثر سلباً على حقوق المرأة. |
los prejuicios de género, el transporte y la infraestructura deficientes y el tiempo invertido en el cuidado de sus familias y de los enfermos impiden a las mujeres participar en la economía local, regional e internacional y en los procesos de adopción de decisiones. | UN | ونظرا للتحيز الجنساني، وعدم ملاءمة الهياكل الأساسية وسبل النقل، والوقت الذي تستغرقه رعاية الأسر والمرضى، تعرقل مشاركة المرأة في الاقتصاد وصنع القرار على الأصعدة المحلي والإقليمي والدولي. |
Mi hijo no entendía los prejuicios. | Open Subtitles | "ولدي لم يكن يمتلك أي تفهم حقيقي للتحيز" |
Las resoluciones sobre los temas del programa que hoy se examina, junto con otros 13 proyectos de resolución que se presentarán a la Asamblea General una vez más este año, ilustran claramente un patrón de parcialidad institucional con respecto a un Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | إن مشاريع القرارات المقدمة في إطار بنود جدول أعمال اليوم، والمقترنة بأكثر من 13 مشروع قرار آخر ستقدم إلى الجمعية العامة مرة أخرى هذا العام، تشكِّل نمطا واضحا للتحيز المؤسسي الذي يستهدف دولة عضواً بمفردها في الأمم المتحدة. |
El Comité observa que la sentencia del Tribunal de Primera Instancia no ofrece traza alguna de prejuicio discriminatorio en las opiniones de la jueza y que, además, el autor o su representante no pusieron objeciones a la actitud de la jueza durante el juicio. | UN | وتشير اللجنة إلى أن حكم المحكمة الابتدائية لا يظهر أي أثر للتحيز من جانب القاضية، وأنه، علاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ ولا محاميه أي اعتراض خلال المحاكمة على موقف القاضية. |
Hacer frente al sesgo de género en las instituciones políticas y apoyar la participación política de la mujer | UN | التصدي للتحيز الجنساني في المؤسسات السياسية ودعم المشاركة السياسية للمرأة |
Entre los decenios de 1950 y 1970, muchos gobiernos del mundo en desarrollo intervinieron directamente en los mercados financieros, particularmente en las zonas rurales, a fin de aliviar las limitaciones financieras, resolver cuestiones de equidad y contrarrestar el sesgo urbano en otras políticas. | UN | عمدت حكومات كثيرة في العالم النامي، فيما بين الخمسينات والسبعينات، إلى التدخل المباشر في اﻷسواق المالية، ولا سيما في المناطق الريفية، لتخفيف القيود المالية، ومعالجة مسائل أسهم رأس المال، والتصدي للتحيز لصالح الحضر في السياسات اﻷخرى. |
No es necesario que conduzca a la pérdida de identidad. La diversidad cultural puede llevar a la desaparición paulatina del prejuicio si se reconoce como el elemento valioso que es, en lugar de temerle y dejar que sea explotada por una actividad política irresponsable. | UN | ولا ينبغي أن يفضي هذا إلى فقدان الهوية، بل إنــه يمكن أن يؤدي إلى الاختفاء التدريجي للتحيز إذا تـم الاعتـراف بالتنــوع الثقافــي كقيمــة في حــد ذاتـه بدلا من الخـوف منه وتركه كيما تستغله أعمال سياسية غير مسؤولة. |
i. Estudio especial sobre la parcialidad en función del sexo en los tribunales israelíes 235 | UN | دراسة خاصة للتحيز لنوع الجنس في المحاكم اﻹسرائيلية |