Puede que un niño soldado esté dispuesto a abandonar su fusil, pero sólo si hay puestos de trabajo. | UN | وقد لا يكون الجندي الطفل مستعدا للتخلي عن بندقيته أو بندقيتها إلا إذا توفرت الوظائف. |
De cualquier manera, para aquellos que estén dispuestos a abandonar el complot de sabotear mis funciones directivas, pueden irse. | Open Subtitles | على العموم, لهؤلاء الذين الذين هم على استعداد للتخلي عن هذه المؤامرة لتخريب عملي كمساعد للمدير |
El Gobierno debe asumir la responsabilidad de tomar una nueva iniciativa para renunciar a este medio de violencia especial contra el prójimo. | UN | وينبغي ﻷعضاء الحكومة أن يضطلعوا بمسؤولية البدء بمبادرة جديدة للتخلي عن وسيلة العنف الخاص هذه ضد إخوانهم من البشر. |
Facultades discrecionales para eliminar los requisitos financieros del acceso a la asesoría letrada | UN | السلطة التقديرية للتخلي عن حد الأهلية المالية لتلقي المساعدة القانونية |
Se reconoció además que la posibilidad de que en una zona de exploración haya grandes superficies de escasos recursos hace que sea adecuado establecer un porcentaje elevado de cesión. | UN | وأقر كذلك أن احتمال وجود مناطق واسعة شحيحة بالموارد ضمن منطقة استكشاف سيجعل من المناسب رفع النسبة المئوية للتخلي. |
La Estrategia nacional para erradicar la práctica de la mutilación genital femenina, aprobada en 2007; | UN | الاستراتيجية الوطنية للتخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛ وأُقرّت في عام 2008؛ |
No tiene que ver cómo crece su hijo. No tiene que dejarlo ir. | Open Subtitles | لا تحتاج لمشاهدة ابنك يكبر لا تحتاج للتخلي عنه |
Es necesario responder a esos actos, de lo contrario, los Estados infractores no tendrán incentivos o razones para dejar de cometerlos. | UN | ويجب أن تترتب عواقب على مثل تلك الأعمال، وإلا، فإن الدول المخالفة لن يكون لديها حافز أو سبب للتخلي عنها. |
Eran fervientes creyentes, dispuestos a abandonar todo por salvar sus vidas. | UN | لقد كانوا مؤمنين بقضيتهم ومستعدين للتخلي عن كل شيء مقابل أرواحهم التي أنقذت آنذاك. |
Las autoridades locales croatas no han tomado medidas para abandonar esta práctica. | UN | ولم يتخذ المسؤولون الكرواتيون المحليون أية تدابير للتخلي عن هذه الممارسة. |
Claro que no. A lo largo de la historia, una de las claves para el progreso ha sido la voluntad de abandonar las grandes ideas que ya no son ciertas. | UN | فعلى امتداد التاريخ، كان من مفاتيح التقدم البشري الاستعداد للتخلي عن اﻷفكار الكبيرة التي ثبت خطؤها. |
Los países con sistemas intermedios se enfrentan con mayores presiones, como Turquía, que se ha visto obligada recientemente a abandonar su sistema de paridad móvil. | UN | وتواجه البلدان التي تتبنى نظما وسطى ضغوطا أكبر، حيث أن تركيا هي آخر بلد اضطر للتخلي عن تثبيت عملته. |
De lo contrario, los Estados infractores no tendrán incentivos o razones para abandonar esas prácticas. | UN | وإلا، فإن الدول العدائية لن تجد باعثا أو سببا للتخلي عنها. |
No están dispuestos a renunciar a su derecho de amenazar a los Estados no poseedores de armas nucleares con el empleo de esas armas. | UN | وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة. |
De ese modo, ningún Estado tendría que renunciar a sus derechos en virtud del TNP. | UN | وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Formulación, aprobación y ejecución de proyectos de la ONUDI para eliminar progresivamente 11.000 toneladas de sustancias que agotan el ozono y permitir la certificación de 5.600 empresas; | UN | ● صياغة وإقرار وتنفيذ مشاريع لليونيدو للتخلي التدريجي عن 000 11 طن من المواد المستنفدة للأوزون، ولتيسير شهادات التصديق لـ600 5 مؤسسة صناعية؛ |
En Eritrea se aprobó una nueva estrategia nacional para eliminar la mutilación/ablación genital de la mujer. | UN | واعتمدت إرتيريا استراتيجية وطنية جديدة للتخلي عن ممارسة تشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث. |
El calendario de cesión permanecería sin cambios. | UN | ويبقى الجدول الزمني للتخلي كما هو. |
1. Medidas para erradicar la mutilación y la ablación genitales femeninas | UN | 1- الجهود المبذولة للتخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها |
Chen Jia Gou deja de hablar acerca del estilo Chen Jia simplemente no sabes cuando dejarlo, verdad? | Open Subtitles | تشن جيا قوه التوقف عن الحديث عن تشن جيا الملاكمة؟ أنت فقط لا نعرف متى للتخلي عن, أليس كذلك؟ |
Sin embargo, y a pesar de los defectos, no hay razón para dejar de lado lo que sí se ha logrado y que ahora hay que profundizar. | UN | لكن بالرغم من هذه العيوب، فإن ذلك ليس سببا للتخلي عن المنجزات، وما يجب البناء على أساسه الآن. |
China informó que, a raíz del hundimiento de su buque de investigaciones, se había visto obligada a aplazar sus arreglos para cumplir con el plan prescrito para la cesión de áreas. | UN | وأفادت الصين أنها اضطرت، بسبب غرق سفينة بحوثها، إلى تأجيل ترتيباتها للامتثال للجدول الزمني المحدد للتخلي عن القطاعات. |
Hemos pagado un alto precio por dejar de lado esos conflictos cuando desaparecen las cámaras de la CNN. | UN | إننا ندفع ثمنا باهظا للتخلي عن هذه الصراعات حينما تختفي كاميرات شبكة سي إن إن. |
La separación del servicio por abandono del puesto no se considerará rescisión del nombramiento en el sentido del Estatuto y del Reglamento del Personal. | UN | ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين. |
Es la promesa del desarme la que da el razonamiento para la renuncia permanente de los Estados no poseedores de armas nucleares a la opción nuclear. | UN | وأضاف أن الوعد بنزع السلاح هو الذي وفَّر الأساس المنطقي للتخلي بشكل دائم عن الخيار النووي من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
La única manera en que yo me doy por vencido esta bomba de cereza es si uno de ustedes, homos sube en esa cesta de la compra y lo monta por la rampa de registro. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة للتخلي عن هذه القنبلة اذا احدكم قفز داخل عربة التسوق |
Mi gobierno no apoyará a Egipto ante el alzamiento, pero convencerá al jedive para que renuncie al control de Sudán. | Open Subtitles | حكومتي مصممة على عدم دعم مصر في مواجهة الانتفاضة وتضغط على الخديوي للتخلي عن السيطرة على السودان. |