También desean oportunidades para intervenir en los debates sobre temas concretos del programa. | UN | كما تلتمس الفرصة للتدخل في مناقشة بنود بعينها من جدول اﻷعمال. |
Los derechos humanos no deben utilizarse para ejercer presión económica y política sobre otros países o para intervenir en sus asuntos internos. | UN | وينبغي ألا تستخدم حقوق اﻹنسان لفرض ضغوط اقتصادية وسياسية على بلدان أخرى أو للتدخل في شؤونها الداخلية. |
No se deben utilizar las transferencias internacionales de armas como medio para injerirse en los asuntos internos de otros Estados. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Tal reserva será el único instrumento de intervención en el mercado para la estabilización de los precios establecido en el presente Convenio. | UN | ويكون هو اﻷداة الوحيدة للتدخل في اﻷسواق من أجل تحقيق استقرار اﻷسعار في هذا الاتفاق، ويتألف المخزون الاحتياطي من: |
Estamos en contra de la utilización de los derechos humanos como pretexto para interferir en los asuntos internos de otros países. | UN | إننا نقف ضد استخدام حقوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Toda tentativa de injerencia en las actividades de un jurado después de la prestación de juramento es punible como desacato judicial. | UN | ويعاقَب على أية محاولة للتدخل في شؤونها بعد حلف أعضائها اليمين باعتبار أن ذلك يشكل انتهاكا لحرمة المحكمة. |
Esta no es una invitación a la injerencia en nuestros asuntos internos. | UN | هذه ليست دعوة للتدخل في شؤوننا الداخلية. |
Los productos derivados ofrecen claramente a los bancos unos instrumentos nuevos para intervenir en los mercados de divisas, aunque hay que hacer dos advertencias. | UN | من الجلي أن صكوك المشتقات تتيح للبنوك أدوات اضافية للتدخل في اسواق العملة، إلا أن هناك تحذيرين واجبين. |
Por lo tanto, nos angustia mucho que haya algunos que quisieran utilizar las Naciones Unidas para intervenir en asuntos que son, esencialmente, de nuestra jurisdicción nacional. | UN | ولذلك نشعر بأسى شديد عندما نرى البعض يحاول أن يستخدم اﻷمم المتحدة للتدخل في أمور تقع أساسا في إطار اختصاصاتنا الداخلية. |
Mi país no les reconoce a las Naciones Unidas ni a ningún foro multilateral capacidad para intervenir en un asunto que compete estrictamente a su soberanía. | UN | إن بلدي لا يعترف، لﻷمم المتحدة أو أي محفل آخر متعدد اﻷطراف، بأهلية للتدخل في أمر من أمور سيادته البحتة. |
No se deben utilizar las transferencias internacionales de armas como medio para injerirse en los asuntos internos de otros Estados. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
La Cumbre de Durbán del Movimiento de los Países No Alineados reafirmó que los derechos humanos no deben utilizarse como un pretexto político para injerirse en los asuntos de los demás Estados. | UN | وقد أكدت قمـــة عدم الانحياز اﻷخيرة في ديربن على عدم جواز استخدام حقوق اﻹنسان كأداة سياسية للتدخل في شؤون الغير. |
Trinidad y Tabago no puede apoyar ninguna tentativa de utilizar a las Naciones Unidas como instrumento para injerirse en los asuntos internos de Estados Miembros soberanos. | UN | وأضاف أن ترينيداد وتوباغو لا يمكن أن تؤيد أي محاولة لاستخدام اﻷمم المتحدة كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء ذات السيادة. |
El PNUD también está elaborando un programa de intervención en el sector de la enseñanza agrícola, que se ejecutará en 1997. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوضع برنامج للتدخل في قطاع التعليم الزراعي من المقرر تنفيذه في عام ١٩٩٧. |
Al igual que los Convenios de 1979 y 1987, los precios del caucho natural deben estabilizarse mediante las operaciones de una Reserva de Estabilización de 550.000 toneladas en tanto que único instrumento de intervención en el mercado. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقي عام ٩٧٩١ وعام ٧٨٩١، يقضي هذا الاتفاق بتثبيت أسعار المطاط الطبيعي عن طريق مخزون احتياطي دولي للمطاط الطبيعي يبلغ ٠٥٥ طناً باعتباره اﻷداة الوحيدة للتدخل في السوق. |
Es demasiado tarde para interferir en el vocabulario y no tiene sentido intentar tan tardíamente definir los diversos términos utilizados. | UN | وقد فات الأوان للتدخل في المفردات ولا جدوى من محاولة تعريف المصطلحات المختلفة جميعها في هذه المرحلة المتأخرة. |
Las diferencias de culturas y tradiciones, de sistemas políticos y sociales, de sistemas de valores y de modelos de desarrollo que han surgido en el transcurso de la historia no deben utilizarse como pretexto para interferir en los asuntos internos de otros Estados. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الاختلافات التاريخية في الثقافة والتقاليد كذرائع للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Al mismo tiempo, el Presidente de la República suprimió el cargo de Procurador General de la República, que era un instrumento de injerencia en la justicia. | UN | وألغى رئيس الجمهورية في الوقت نفسه وظيفة الوكيل العام للجمهورية الذي كان يشكل أداة للتدخل في شؤون القضاء. |
En quinto lugar, el sistema de las Naciones Unidas tiene la capacidad necesaria para asegurar que se ponga fin a la injerencia en nuestros asuntos internos. | UN | وخامسا، إن منظومة اﻷمم المتحدة لديها القدرات على ضمان وضع حد للتدخل في شؤوننا الداخلية. |
Todos reiteraron que no tenían intención de intervenir en los asuntos internos de sus vecinos. | UN | وأكدت كلها أنه ليست لديها أية نية للتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها. |
De ninguna manera se debe interpretar que esa posición constituye una tentativa de injerirse en los asuntos internos de un Estado. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة. |
Por todo ello, resulta condenable cualquier intento de interferir en el buen desarrollo de esas negociaciones, que conculca, además, abierta y flagrantemente, la citada doctrina. | UN | ولكل تلك الأسباب، نحن ندين أية محاولة للتدخل في المسار الطبيعي لهذه المفاوضات، فهذا عمل ينتهك ذلك المبدأ انتهاكا علنيا وصارخا. |
El uso de violencia para obstaculizar el cumplimiento de funciones oficiales está penalizado en los artículos 429, sobre la violencia contra servidor público, y 430, sobre la perturbación de actos oficiales; la intimidación y amenaza por el mismo fin no quedan reguladas. | UN | ويعاقََب على استخدام العنف للتدخل في ممارسة الواجبات الرسمية في المادة 429، بشأن العنف ضد الموظفين العموميين، والمادة 430 بشأن عرقلة الأعمال الرسمية؛ ولم ينظَّم التخويف والتهديد لنفس الغرض. |
No debe utilizarse como pretexto para inmiscuirse en los asuntos internos de otros países. | UN | ويجب ألا يستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
para inducir a un falso testimonio u obstaculizar la prestación de testimonio o la aportación de pruebas en un procedimiento en relación con la comisión de uno de los delitos tipificados en la presente Convención; | UN | أو عرضها أو منحها للتحريض على الادلاء بشهادة زور أو للتدخل في الادلاء بالشهادة أو تقديم اﻷدلة في اجراءات تتعلق بارتكاب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية؛ |
En primer lugar, la resolución fue un intento patente de inmiscuirse en los asuntos internos de la Unión de Myanmar. | UN | أولا اشتمل القرار على محاولة صارخة للتدخل في الشؤون الداخلية لاتحاد ميانمار. |
q) Derecho a no ser objeto de injerencias en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia (artículo 17 del Pacto) | UN | (ف) حق الفرد في عدم التعرض للتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته (المادة 17 من العهد) |
Además, aparecen puntos que dan pie a la intervención en los asuntos internos de Estados soberanos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن هذه القوانين قواعد مستخدمة أو قابلة للاستخدام كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |