Las cifras incluyen a las personas en espera de las instrucciones de expulsión tras haber sido rechazada su solicitud, así como a aquellos cuyas solicitudes estaban en examen o pendientes de apelación. | UN | وتشمل هذه اﻷرقام اﻷشخاص الذين ينتظرون وضع توجيهات للترحيل عقب رفض الطلب وأيضاً من كانت طلباتهم قيد النظر أو عرضة للطعن في رفضها. |
Además, el autor no dispuso en el Canadá de las garantías necesarias en el procedimiento previo a la expulsión. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
Ahora bien, el riesgo de sufrir ese trato debe ser real, es decir, debe ser la consecuencia necesaria y previsible de la deportación a la República Islámica del Irán. | UN | ولكن خطر هذه المعاملة يجب أن يكون حقيقيا، أي يكون نتيجة محتومة للترحيل ويمكن التنبؤ بها. |
Es posible revocar la ciudadanía y la residencia de cualquier persona que haya presentado documentación falsa o proporcionado información falsa en una solicitud y dicha persona puede ser objeto de deportación. | UN | ويجوز سحب الجنسية والإقامة في حالة توفير وثائق مزورة أو معلومات كاذبة في الطلب، وقد يتعرض الشخص المعني للترحيل. |
Tal como se dijo en el estudio, el derecho humanitario y el derecho relacionado con las poblaciones indígenas contienen una prohibición expresa del desplazamiento arbitrario. | UN | فكما وجدت الدراسة، يرد حظر صريح للترحيل التعسفي في القانون اﻹنساني وفي القانون المتعلق بالشعوب اﻷصلية. |
De hecho, el contrabando a menudo es el único medio de que disponen los refugiados para salir de sus países y entrar en un país seguro, sin ser detectados ni arriesgarse a ser deportados y perseguidos posteriormente. | UN | بل، إن التهريب كثيرا ما يكون هو السبيل الوحيد للاجئين لمغادرة بلدانهم ودخول بلدان آمنة دون أن يكتشفوا ويتعرضوا للترحيل ولمزيد من الاضطهاد. |
41. Debido a los desplazamientos masivos, se redujeron radicalmente las posibilidades de explotación agraria, lo que originó escasez de alimentos entre la población rural. | UN | ١٤- ونتيجة للترحيل الجماعي، انخفضت القدرة على الزراعة بشدة وانخفضت بالتالي المواد الغذائية لدى سكان الريف. |
A menudo los pueblos indígenas son objeto de expulsión manu militari y de desplazamientos y reasentamientos forzosos que conducen a su empobrecimiento, ya que se les priva de su tierra y sus bienes de producción. | UN | وغالباً ما تخضع الشعوب الأصلية للترحيل القسري والتشريد غير الطوعي وإعادة التوطين، مما يؤدي إلى إفقارها، حيث إنها تحرم من الحصول على أراضيها وأصولها الإنتاجية. |
Por consiguiente, el Tribunal trasladó la decisión de expulsión a la agregada del Ministro a fin de que preparara una versión revisada que tuviera en consideración soluciones alternativas a la expulsión propuestas por el autor y que definiera y concretara en qué consistía la amenaza. | UN | وبالتالي، أعادت المحكمة قرار الترحيل إلى مندوبة الوزير من أجل إعداد صيغة منقحة تأخذ في الاعتبار الحلول البديلة للترحيل التي اقترحها صاحب الشكوى وتحدد وجه التهديد الذي يمثله وتشرحه بشكل دقيق. |
Por consiguiente, el Tribunal trasladó la decisión de expulsión a la agregada del Ministro a fin de que preparara una versión revisada que tuviera en consideración soluciones alternativas a la expulsión propuestas por el autor y que definiera y concretara en qué consistía la amenaza. | UN | وبالتالي، أعادت المحكمة قرار الترحيل إلى مندوبة الوزير من أجل إعداد صيغة منقحة تأخذ في الاعتبار الحلول البديلة للترحيل التي اقترحها صاحب الشكوى وتحدد وجه التهديد الذي يمثله وتشرحه بشكل دقيق. |
Además, el autor no dispuso en el Canadá de las garantías necesarias en el procedimiento previo a la expulsión. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
Además, es sorprendente que se haya elegido precisamente la frontera suiza para llevar a cabo la expulsión cuando la frontera española está más cerca de Limoges. | UN | وعلاوة على ذلك، من المثير للاستغراب اختيار الحدود السويسرية بالذات كمكان للترحيل مع أن الحدود الإسبانية أقرب إلى ليموج. |
En realidad, en algunos casos, la decisión judicial de suspensión se toma solo horas antes de la expulsión prevista. | UN | وبالفعل، قد لا يصدر قرار قضائي بوقف الترحيل، في بعض القضايا، إلا قبل الموعد المقرر للترحيل بساعات. |
Se respetan todos los reglamentos, como por ejemplo no mantener a los niños internados a la espera de la deportación. | UN | ويجري مراعاة جميع القواعد التنظيمية مثل عدم إيداع الأطفال في الاحتجاز تمهيداً للترحيل. |
El número de casos de internamiento a la espera de la deportación conforme a ese Reglamento ha descendido considerablemente en 2007. | UN | وقد انخفض عدد حالات الاحتجاز تمهيداً للترحيل بموجب هذه القاعدة التنظيمية انخفاضاً شديداً في عام 2007. |
Las personas indeseables que hayan entrado en las Bahamas podrán ser objeto de deportación. | UN | وإذا كان الشخص قد دخل بالفعل إلى جزر البهاما، ولكنه اعتُبِر غير مرغوب فيه، فيمكن أن يخضع للترحيل. |
Las dificultades que aún subsisten en Bosnia y Rwanda no deben ocultar los progresos históricos realizados en la solución del desplazamiento forzoso en otros lugares. | UN | لا ينبغي أن تطغى الصعوبات التي توجد في البوسنة ورواندا على التقدم التاريخي الذي أحرز في الحلول التي وضعت للترحيل الالزامي في أماكن أخرى. |
Otros 90.000 kosovares podrían ser deportados y repatriados a Kosovo, lo que hace aún más urgente el plan del Gobierno y la UNMIK para atender a las necesidades relacionadas con la reintegración. | UN | وهناك 000 90 من الكوسوفيين الآخرين معرضين للترحيل والإعادة إلى كوسوفو، الأمر الذي يزيد من الحاجة الملحة لأن تعالج خطة الحكومة/البعثة الاحتياجات المتعلقة بإعادة الإدماج. |
En segundo lugar, las alegaciones relativas al proceso previo a la devolución no constituyen violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وبخلاف ذلك، لا تشكل الادعاءات المتعلقة بالإجراءات السابقة للترحيل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
El Estado parte debe revisar la ley por la que se dispone la detención de las personas que han de ser expulsadas del Estado parte por motivos de seguridad nacional, para garantizar el pleno respeto de la seguridad jurídica y que esas personas no permanezcan detenidas indefinidamente. | UN | ينبغي للدولة الطرف تنقيح القانون الذي ينص على احتجاز الأشخاص المعرضين للترحيل من الدولة الطرف لأسباب تتعلق بالأمن القومي لكفالة ضمان الأمن القانوني الكامل لهم وعدم احتجاز هؤلاء الأشخاص إلى أجل غير مسمى. |
8.3. El Estado Parte sostiene que el 14 de mayo de 2003 el autor presentó una solicitud de residencia permanente basada en motivos humanitarios y de benevolencia, y que el 10 de septiembre del mismo año, también solicitó una evaluación previa del riesgo de retorno. | UN | 8-3 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدّم في 14 أيار/مايو 2003 طلبا للحصول على الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة، كما قدّم في 10 أيلول/سبتمبر 2003 طلبا لتقدير المخاطر السابق للترحيل. |
Entre las personas detenidas para ser deportadas hay nacionales de terceros países, como Italia y el Canadá, que son de origen eritreo. | UN | ٦ - ومن ضمن هؤلاء الذين قبض عليهم للترحيل مواطنون من بلدان ثالثة، مثل إيطاليا وكندا، ومن أصل إريتري. |
Niegan las autoridades del RCD la práctica de las deportaciones. | UN | تنكر سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تعرض أي أحد للترحيل. |
En consecuencia, los trabajadores domésticos migratorios corren el riesgo de ser expulsados del país si tratan de escapar a una relación laboral abusiva o presentan una denuncia contra sus empleadores. | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعرض العمال المنزليون المهاجرون للترحيل إذا ما حاولوا الفرار من علاقة عمل استغلالية أو التمسوا الانتصاف القانوني من أصحاب عملهم. |