| Tampoco a este respecto la KPC pudo presentar pruebas que demostraran que los oleoductos habían sufrido daños suficientes como para causar una pérdida de su contenido. | UN | ولم تتمكن شركة البترول الكويتية أيضاً من تقديم أي أدلة تثبت بها تضرر خطوط الأنابيب بما يكفي للتسبب في فقدان النفط. |
| Tampoco a este respecto la KPC pudo presentar pruebas que demostraran que los oleoductos habían sufrido daños suficientes como para causar una pérdida de su contenido. | UN | ولم تتمكن شركة البترول الكويتية أيضاً من تقديم أي أدلة تثبت بها تضرر خطوط الأنابيب بما يكفي للتسبب في فقدان النفط. |
| i) Utilizar material nuclear con el fin de causar la muerte o lesiones graves a las personas o grandes daños a los bienes, o | UN | ' 1` باستعمال مواد نووية للتسبب في وفاة أي شخص أو إلحاق إصابة خطيرة به أو إنزال أضرار جسيمة بالممتلكات؛ |
| Nuestro enfoque consiste en impedir la utilización incorrecta de la ciencia para fabricar o utilizar agentes biológicos a fin de causar daño. | UN | ويسعى نهجنا إلى توفير الحماية ضد سوء استخدام العلوم في تطوير أو استخدام عوامل بايولوجيةبيولوجية للتسبب في الأذى. |
| Esos individuos o actores no estatales no precisan más que un arma de destrucción en masa para provocar semejante devastación. | UN | وكل ما يحتاجه هؤلاء الأفراد أو الأطراف غير الحكومية هو سلاح دمار شامل للتسبب في هذا الخراب. |
| – Al tomar parte en el uso de bombas de racimo, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de no utilizar armas prohibidas, es decir, armas que puedan causar sufrimientos innecesarios; | UN | - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[ بمشاركتها في استعمال القنابل العنقودية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استعمال اﻷسلحة المحظورة، أي اﻷسلحة المعدة للتسبب في معاناة لا لزوم لها؛ |
| Los factores instrumentales no son suficientes en sí mismos para ocasionar los conflictos, pero exacerban las causas fundamentales o contribuyen a crear un entorno que facilita el estallido de conflictos armados. | UN | وعوامل التمكين ليست كافية في حد ذاتها للتسبب في نشوء الصراعات ولكنها تزيد من تأثير الأسباب المتأصلة أو تُسهم في إيجاد بيئة تُسهِّل نشوب الصراع المسلح. |
| Otro Estado señaló que la ley imponía penas severas a cualquiera que agrediera a un funcionario de represión del tráfico de drogas, incluyendo 15 años de prisión por causar lesiones a uno de esos funcionarios. | UN | وذكرت دولة أخرى أن القانون يفرض عقوبات صارمة على أي شخص يهاجم أحد موظفي إنفاذ القوانين، بما في ذلك السجن لمدة 15 سنة للتسبب بالاصابة لأي من هؤلاء الضباط. |
| Sin embargo, la manera en que esas armas se fabrican, se prueban, se comercian y finalmente se usan para producir muerte y sufrimiento puede tener, ciertamente, algunos efectos profundos para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولكن كيفية تطوير تلك الأسلحة واختبارها والمتاجرة فيها، وأخيراً استعمالها للتسبب في الموت والمعاناة يمكن أن يكون لها بالفعل آثار كبيرة على السلم والأمن الدوليين. |
| i) Utilizar materiales nucleares para causar la muerte o lesiones graves a una persona o daños materiales sustanciales; | UN | ' 1 ' استخدام مواد نووية للتسبب في موت شخص أو إصابته إصابة خطيرة أو في أضرار مادية كبيرة؛ |
| Como dije cuando se aprobó la resolución, estos Estados son los que menos han hecho para causar el cambio climático, pero serán los primeros en sentir sus efectos. | UN | وكما قلت عندما اتخذ القرار، فإن هذه الدول لم تفعل سوى القليل للتسبب في تغير المناخ، لكنها ستكون أول من يشعر بآثاره. |
| No estamos aquí para causar ningún problema. Nos gustaría que nos ayudasen. | Open Subtitles | .نحن لسنا هنا للتسبب في أي مشاكل .كل ما نريده فقط بَعْض المساعدة |
| Y no se necesita mucha fuerza para causar la ruptura del tejido, así que... una mujer, o un hombre... básicamente, cualquiera pudo haberlo hecho. | Open Subtitles | وأنه لم يأخذ الكثير من القوة للتسبب في الأنسجة لتمزق، لذلك... امرأة، أو رجل... أساسا، أي شخص قد فعلت ذلك. |
| Compruba si la botella fue suficiente para causar esos daños y la mancha de la hemorragia de la sutura coronal. | Open Subtitles | لمعرفة ما اذا كانت الزجاجة كافية للتسبب بهذه الإصابات وآثار النزيف على القُطب التاجية |
| Puedo destruir la habilidad de Croatoan de causar la pérdida de memoria. | Open Subtitles | يمكنني تدمير قدرة كروتوان للتسبب بفقدان الوقت |
| Se había hecho más explícita la idea de que el riesgo que interesaba a los efectos de los proyectos de artículos comprendía desde las muchas a las pocas probabilidades de causar un daño sensible. | UN | وزاد توضيح الخطر المقصود في مشاريع المواد لبيان أنه يعني نوعاً محدداً من الخطر يتراوح بين الاحتمال الكبير والاحتمال الضعيف للتسبب في ضرر جسيم. |
| La Misión considera que el modo en que se utilizaron las esposas fue claramente innecesario y obedeció a la intención de causar daños y sufrimiento a los pasajeros. | UN | والبعثة مقتنعة بأن الطريقة التي استعملت بها الأغلال كانت دون شك غير ضرورية واستعملت عن عمد للتسبب في شعور الركاب بالألم والمعاناة. |
| Por el contrario, las pruebas demuestran que se han utilizado esas estructuras para provocar aún más violaciones. | UN | بل على العكس من ذلك، تشير اﻷدلة إلى أن هذه الهياكل قد استخدمت للتسبب في مزيد من الانتهاكات. |
| El uso de materiales parecidos para provocar deliberadamente brotes de enfermedades infecciosas podría causar tantas o más víctimas que una explosión nuclear. | UN | واستخدام عوامل مماثلة للتسبب في تفشي متعمد للأمراض المعدية قد يثبت أنه مهلك مثل تفجير نووي، إذا لم يكن أكثر منه. |
| - Al tomar parte en el uso de bombas de racimo, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de no utilizar armas prohibidas, es decir, armas que puedan causar sufrimientos innecesarios; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] بمشاركتها في استعمال القنابل العنقودية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استعمال الأسلحة المحظورة، أي الأسلحة المعدة للتسبب في معاناة لا لزوم لها؛ |
| Además, de conformidad con la disposición 10 del Reglamento sobre el Irán, se prohíbe a todas las personas en el Canadá y a todos los canadienses en el extranjero actuar de cualquier modo que ocasione, ayude o promueva, o tenga la intención de ocasionar, ayudar o promover, cualquiera de las actividades prohibidas en las disposiciones 3 y 4. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عملا بالمادة 10 من النظام المتعلق بإيران، يُحظر على جميع الأشخاص الموجودين في كندا وعلى جميع الكنديين الموجودين في الخارج القيام بأي عمل يتسبب في أي فعل أو شيء محظور بموجب المادتين 3 و 4 أو يساعد عليه أو مقصود للتسبب فيه أو المساعدة عليه أو تشجيعه. |
| Como el delito en cuestión se produjo en Somalia donde la mutilación genital no está castigada por ley, la hermanastra no pudo ser procesada por causar lesiones graves, sobre la base de una doble incriminación. | UN | ولما كان الجرم المشار إليه قد حدث في الصومال، حيث لا يعاقب القانون هناك على ممارسة الختان، فقد تعذر مقاضاة الأُخت غير الشقيقة للتسبب في إحداث ضرر بدني خطير لأسباب تتعلق بالتجريم المزدوج. |
| De modo similar, una pequeña alteración en el equilibrio de los gases atmosféricos debida a las actividades de otros países es más que suficiente para producir una marea excepcionalmente alta que inunde vastas zonas de nuestros atolones bajos de coral, y para destruir la fuente de nuestra subsistencia como pueblo y como nación. | UN | وبالمثل، فإن أي اختلال في توازن الغازات الجوية نتيجة ﻷنشطة البلدان اﻷخرى أكثر من كاف للتسبب في حالات من المد العالي بصفة استثنائيــة يمكن أن تغرق أجزاء واسعة من جزرنا المرجانية الواطئة، مما يــؤدي الــى دمــار مصــدر رزقنا نفســه كشعــب وكدولة. |
| A continuación figuran las estimaciones y suposiciones que tienen un riesgo significativo de causar un ajuste material en los montos del activo y el pasivo que se arrastren. | UN | وفيما يلي بيان للتقديرات والافتراضات التي تنطوي على خطر كبير للتسبب في إدخال تعديل مادي على القيمة الدفترية للأصول والخصوم. |