ويكيبيديا

    "للتشريعات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la legislación que
        
    • las leyes que
        
    • de la legislación
        
    • la legislación por la que
        
    Este principio constitucional sienta las bases para la legislación que regula el sistema educativo de Estonia. UN ويضع هذا المبدأ الدستوري أساسا للتشريعات التي تحكم نظام التعليم الإستوني.
    Una delegación habló de elaborar una lista de la legislación que podía haber puesto trabas a la aplicación de la ley de la competencia. UN وتحدث أحد الوفود عن شروع بلده في عملية تقييم للتشريعات التي يمكن أن تكون قد أعاقت إنفاذ قانون المنافسة.
    La cláusula de igualdad, la legislación que se ha propuesto para abolir la legislación discriminatoria por motivos de sexo y en el acuerdo reciente relativo a un subconsejo sobre la situación jurídica y social de la mujer, dentro del consejo ejecutivo de transición, son victorias conquistadas muy duramente por la mujer. UN فالمادة المتعلقة بالمساواة، واﻹلغاء المقترح للتشريعات التي تميز بين الجنسين، والاتفاق مؤخرا على إنشاء مجلس فرعي تابع للمجلس التنفيذي الانتقالي يعنى بوضع المرأة كلها انتصارات حققتها المرأة بجهد كبير.
    El Comité insta al Estado parte a que vele por la plena aplicación de las leyes que prohíben la mutilación genital femenina, incluido el enjuiciamiento de los autores del delito, a fin de eliminar esta práctica tradicional perjudicial. UN 31 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل التنفيذ التام للتشريعات التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، بما في ذلك محاكمة مرتكبي هذه الممارسة، وذلك بهدف القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    El examen amplio de la legislación sobre el sector relativo a las organizaciones sin fines de lucro comenzó en 2002 y actualmente se encuentra ante el Parlamento. UN وبدأ الاستعراض الرئيسي للتشريعات التي تحكم قطاع المؤسسات التي لا تستهدف الربح خلال عام 2002. وهي في الوقت الراهن قيد النظر في البرلمان.
    Por esa razón, la aplicación de la legislación por la que se rigen las funciones de la Dirección de Aduanas le otorga un papel equilibrado, que aúna elementos de lucha contra el terrorismo con la facilitación del movimiento de mercancías, de conformidad con el Acuerdo de la Organización Mundial del Comercio. UN وبناء على ما تقدم، فإن دائرة الجمارك، ومن خلال تطبيقها للتشريعات التي تحكم عملها، توازن ما بين دورها في مكافحة الإرهاب ودورها في تسهيل انسياب السلع وفقا لاتفاقيات W.T.O..
    Los cometidos principales de la Inspección de Trabajo es la supervisión pública de la observancia de la legislación que regula los ámbitos de la seguridad e higiene en el trabajo y las relaciones laborales, así como hacer cumplir la ley. UN وتتمثل المهام الرئيسية لمفتشية العمل في الإشراف بالنيابة عن الدولة على الامتثال للتشريعات التي تنظم ميادين السلامة والصحة المهنية وعلاقات العمل في بيئة العمل، وفرض عقوبات بموجب القانون على المخالفين.
    12. La aplicación efectiva de la legislación que prohíbe las conductas engañosas puede estimular la competitividad. UN 12- ويمكن للإنفاذ الفعال للتشريعات التي تحظر السلوك المضلل أو المخادع أن يسهم في العملية التنافسية.
    A este respecto, el Comité señala a la atención sus Recomendaciones generales Nos. I, II, VII y XV y destaca la utilidad preventiva de la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. UN و في هذا الخصوص، تسترعي اللجنة الانتباه إلى توصياتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد على القيمة الوقائية للتشريعات التي تمنع صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية.
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte sus Recomendaciones generales Nos. I, II, VII y XV y subraya el valor preventivo que tiene la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. UN وفي هذا الخصوص، توجه الانتباه إلى توصياتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد على القيمة الوقائية للتشريعات التي تمنع صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية.
    Sin embargo, luego de su reciente examen de la legislación que afecta a las mujeres, la Oficina de Asuntos de la Mujer recomendará al Parlamento que se otorgue licencia por paternidad en caso de que se dé alguna de las razones siguientes: UN غير أن مكتب شؤون المرأة، بعد استعراضه الأخير للتشريعات التي تمس المرأة، سوف يوصي البرلمان بإتاحة فرصة الحصول على إجازة الأبوة للأسباب التالية:
    El Comité, recordando su Recomendación general Nº XXX sobre la discriminación contra los no ciudadanos, alienta al Estado Parte a velar por la plena aplicación en la práctica de la legislación que prohíbe la discriminación en el empleo y en el mercado laboral. UN إن اللجنة، إذ تذكِّر بتوصيتها العامة الثلاثين بشأن التمييز ضد غير المواطنين، تشجع الدولة الطرف على ضمان التنفيذ العملي التام للتشريعات التي تحظر التمييز في التوظيف وفي سوق العمالة.
    El Canciller Jurídico está facultado para proponer que se revise la legislación que se considere inconstitucional o, si no se adopta ninguna medida legislativa, para remitirla al Tribunal Supremo. UN ويجوز للمستشار القانوني أن يقترح مراجعة للتشريعات التي تعتبر غير دستورية، أو إذا لم يتوفر إجراء قانوني، فيمكنه أن يحيل المسألة إلى المحكمة العليا.
    Normalmente, esas pruebas no están vinculadas a un tratamiento y los Estados deben revocar esas medidas y asegurar la adhesión a la legislación que ampara los derechos de los reclusos. UN ولا ترتبط هذه الفحوصات عادة بالعلاج ويجب على الدول الرجوع عن هذه التدابير وكفالة الامتثال للتشريعات التي تحمي حقوق السجناء.
    El Comité alienta, asimismo, al Estado parte a tomar todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación plena y efectiva de la legislación que protege a los menores contra la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على بذل كل جهودها لكفالة التنفيذ الكامل والفعال للتشريعات التي تنص على حماية الأطفال من بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    e) Vele por la plena aplicación de la legislación que prohíbe la mutilación genital femenina, incluido el enjuiciamiento de los autores, con el fin de eliminar esta práctica nociva; UN كفالة التنفيذ الكامل للتشريعات التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، بما في ذلك محاكمة مرتكبي هذه الأفعال، بهدف القضاء على هذه الممارسة الضارة؛
    27. El Comité insta al Estado parte a que tome medidas más enérgicas para garantizar la aplicación efectiva de la legislación que prohíbe la prostitución infantil. UN 27- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير أكثر فعالية لضمان التنفيذ الفعلي للتشريعات التي تمنع بغاء الأطفال.
    El Comité recomienda al Estado parte que asegure la aplicación efectiva de la legislación que castiga el acoso sexual, y que tome medidas suplementarias dirigidas a prevenir y proteger a las mujeres contra el acoso sexual en el trabajo. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان الإنفاذ الفعال للتشريعات التي تعاقب على التحرش الجنسي، واتخاذ تدابير إضافية ترمي إلى منع التحرش الجنسي وحماية المرأة منه في أماكن العمل.
    Este proyecto incluye examinar desde el punto de vista jurídico las leyes que gobiernan los derechos de reunión, así como supervisar las leyes y prácticas conexas, y podría considerarse un modelo para iniciativas similares en otros lugares. UN ويشمل هذا المشروع الاستعراضات القانونية للتشريعات التي تعالج حقوق التجمع، وكذلك رصد القوانين والممارسات المتصلة بالتجمعات، ويمكن اعتباره نموذجاً لإجراءات مماثلة في أماكن أخرى.
    b) Garantice la plena aplicación de las leyes que rigen las organizaciones no gubernamentales. UN (ب) كفالة التنفيذ الكامل للتشريعات التي تنظم عمل المنظمات غير الحكومية.
    A continuación se ofrece una recopilación de la legislación promulgada para proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas en Belice: UN وفيما يلي تجميع للتشريعات التي سنت بهدف حماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية في بليز:
    a) Llevar a término lo antes posible su revisión de la legislación por la que se rige el estado de excepción. UN (أ) تتمم استعراضها للتشريعات التي تحكم حالة الطوارئ في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد