Con arreglo a la legislación actual, hay mecanismos posibles para superar esta dificultad, por ejemplo que las víctimas acudan al juicio de amparo, pero no son plenamente satisfactorios. | UN | ووفقاً للتشريعات الحالية هناك آليات ممكنـــة للتغلب على هذه الصعوبة، كأن يلجأ الضحايا إلى إجراء اﻷمبارو، ولكنها ليست مرضيـــة تماماً. |
186. Para el Comité es motivo de preocupación la insuficiente observancia de la legislación actual para garantizar que los niños son tratados con la humanidad y el respeto inherentes a la dignidad de la persona humana. | UN | 186- ويقلق اللجنة الإنفاذ في الكافي للتشريعات الحالية لكفالة معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |
En ese sentido, será de utilidad saber si se ha llevado a cabo un análisis de género de la legislación vigente en el país y por qué no se ha hecho uso de medidas especiales transitorias que contrarresten esa desventaja. | UN | وسيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة هل جرى تحليل جنساني للتشريعات الحالية في قيرغيزستان، ولماذا لا تستخدم التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تتصدى لهذا الوضع. |
Ese examen habría de realizarse teniendo presentes las especiales características de la legislación vigente y teniendo en cuenta que las actuales obligaciones de supervisión y promoción y las facultades relacionadas con ellas no deben restringirse. | UN | ويجب أن يتم النظر في الأمر مع مراعاة السمات الخاصة للتشريعات الحالية ومراعاة عدم تقييد الواجبات الحالية بشأن الإشراف والتعزيز وكذلك الصلاحيات المرتبطة بها. |
Preparación de interpretaciones jurídicas vinculantes de la legislación en vigor | UN | إعداد تفسيرات قانونية ملزمة للتشريعات الحالية |
Como se indicaba anteriormente en el informe, con arreglo a la legislación vigente, las mujeres pueden recibir servicios médicos, incluidos servicios de planificación familiar, sin el consentimiento de sus maridos. | UN | وكما سبقت ملاحظة ذلك في التقرير، يمكن للمرأة وفقاً للتشريعات الحالية أن تتلقى خدمات طبية، بما فيها خدمات تنظيم الأسرة دون موافقة زوجها. |
Este Proyecto de Ley fue resultado de estudios y análisis intensivos de la legislación existente sobre medio ambiente y ordenación de los recursos naturales, realizados en el marco del Plan Nacional de Acción Ambiental, que dio lugar a la política ambiental y el Proyecto de Ley. | UN | وقد جاء المشروع نتيجة لدراسات استعراضية وتحليلات مكثفة للتشريعات الحالية في مجال البيئة وإدارة الموارد الطبيعية تم القيام بها في إطار خطة العمل الوطنية للبيئة وأسفرت عن وضع سياسة البيئة وإعداد مشروع القانون المذكور. |
745. Para el Comité es motivo de preocupación la insuficiente observancia de la legislación actual para garantizar que los niños son tratados con la humanidad y el respeto inherentes a la dignidad de la persona humana. | UN | 745- ويقلق اللجنة الإنفاذ غير الكافي للتشريعات الحالية الذي لا يكفل معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |
745. Para el Comité es motivo de preocupación la insuficiente observancia de la legislación actual para garantizar que los niños son tratados con la humanidad y el respeto inherentes a la dignidad de la persona humana. | UN | 745- ويقلق اللجنة الإنفاذ غير الكافي للتشريعات الحالية الذي لا يكفل معاملة الأطفال معاملة إنسانية واحترام الكرامة الأصيلة للإنسان. |
173. En lo que al acceso a la información se refiere, es necesario mayor accesibilidad en la documentación, en las herramientas legales y jurídicas, así como un trabajo más fuerte para que los medios de comunicación cumplan con la legislación actual. | UN | 173- وفيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، ثمة حاجة إلى المزيد من التسهيلات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بالوثائق، وبالأدوات القانونية والقضائية، فضلاً عن الحاجة إلى بذل المزيد من الجهد لحمل وسائط الإعلام على الامتثال للتشريعات الحالية. |
En la actualidad el Gobierno está procediendo a designar un organismo o departamento idóneo para realizar un análisis más completo de la legislación vigente relacionada con la Convención, determinar las medidas legislativas adicionales que sean necesarias y garantizar que se pondrán en práctica lo antes posible. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على تحديد الإدارة أو الوكالة المناسبة التي في وسعها إجراء تحليل أكثر شمولا للتشريعات الحالية المتعلقة بهذه الاتفاقية، وذلك لتبيان ما يلزم اتخاذه من تدابير تشريعية إضافية محددة ولصياغتها في أقرب وقت ممكن. |
b) Lleve a cabo una revisión de la legislación vigente con el fin de determinar las lagunas en materia de protección y poner fin al recurso a los castigos corporales en todos los terrenos, en particular en las escuelas, en el hogar, en el sistema penal y en los entornos de acogimiento alternativo; | UN | (ب) الاضطلاع باستعراض للتشريعات الحالية بهدف تحديد الثغرات في الحماية وإنهاء استخدام العقاب البدني في جميع المجالات، من ضمنها في المدارس وفي المنزل وفي نظام العقوبات، وفي أماكن الرعاية البديلة؛ |
Al informar sobre los criterios objetivos y predeterminados para la adopción de decisiones sobre contratación pública (art. 9, párr. 1 c)), la Argentina y el Perú brindaron descripciones detalladas de la legislación vigente y otras medidas, aunque consideraron que sería útil elaborar planes de acción para su aplicación. | UN | وفي معرض التبليغ عن أهداف القرارات المتعلقة بالمشتريات العمومية ومعاييرها المحددة مسبقا (الفقرة الفرعية 1(ج) من المادة 9)، وفرت الأرجنتين وبيرو وصفا مفصلا للتشريعات الحالية والتدابير الأخرى، مع التأكيد على فائدة وضع خطط عمل لتنفيذها. |
El Comité contra el Terrorismo vería con beneplácito se le hiciera llegar una lista de las personas físicas y morales obligadas a denunciar transacciones sospechosas en virtud de la legislación en vigor. | UN | وسيكون من دواعي تقدير لجنة مكافحة الإرهاب أن تتلقى قائمة بالكيانات والأشخاص الذين يتعين عليهم وفقا للتشريعات الحالية الإبلاغ عن أي معاملات مشبوهة. |
28. Suecia tiene buenas perspectivas de cumplir los requisitos fijados en la Convención, aunque todavía hay ámbitos en los que queda mucho por hacer para que se consideren alcanzados los objetivos y cumplidos los requisitos conforme a la legislación en vigor. | UN | 28- ووضعت السويد شروطاً مسبقة جيدة لتلبية المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية، بالرغم من وجود مجالات ما زال يجب القيام فيها بعمل كثير لبلوغ الأهداف والاستجابة للمتطلبات وفقاً للتشريعات الحالية. |
a) han llegado a la edad de jubilación y conforme a la legislación vigente no tienen derecho a una pensión; | UN | (أ) إذا بلغوا سن التقاعد ولم يكن يحق لهم وفقاً للتشريعات الحالية أن يتقاضوا معاشاً تقاعدياً؛ |
c) Velar por la aplicación efectiva de la legislación existente para luchar contra la discriminación en la vivienda, incluidas las prácticas discriminatorias de los actores privados. | UN | (ج) ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات الحالية المتعلقة بمكافحة التمييز في مجال السكن، بما في ذلك الممارسات التمييزية التي تقوم بها جهات فاعلة في القطاع الخاص. |