En particular, preocupa al orador que se esté abusando de una interpretación excesivamente amplia de la legislación relativa a la seguridad del Estado, minando así la libertad de expresión. | UN | ثم أعرب عن قلقه بخاصة إزاء إساءة استخدام التفسير العام إلى حد كبير للتشريعات المتعلقة بأمن الدولة، اﻷمر الذي من شأنه أن يقوض حرية التعبير. |
Más recientemente ha sido necesario introducir revisiones importantes en la legislación relativa a la adopción y el cuidado de niños en un hogar de guarda. | UN | وفي اﻵونة الخيرة، حتم هذا إجراء تنقيحات رئيسية للتشريعات المتعلقة بالكفالة والتبني. |
Se efectuó un análisis comparativo de la legislación sobre los recursos naturales y energéticos de la región. | UN | وتم الاضطلاع بتحليل مقارن للتشريعات المتعلقة بالموارد الطبيعية والطاقة في المنطقة. |
La reforma en curso de la legislación sobre la no discriminación es uno de los trabajos sometidos a vigilancia específica. | UN | ومن المشاريع التي تخضع لمراقبة خاصة، الإصلاح الجاري للتشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز. |
el cumplimiento de la legislación en materia de sustancias peligrosas en los productos; | UN | الامتثال للتشريعات المتعلقة بالمواد الخطرة في المنتجات؛ |
Se observó que, en un Estado parte, las restricciones impuestas por el secreto bancario obstaculizaban la aplicación eficaz de la legislación relativa al enriquecimiento ilícito. | UN | وأُشير إلى قيود السرية المصرفية باعتبارها عقبة أمام التطبيق الفعال للتشريعات المتعلقة بالإثراء غير المشروع في إحدى الدول الأطراف. |
Si se descubren casos de incumplimiento de la legislación de protección de los menores de 18 años, los inspectores de protección del trabajo invocan la legislación vigente. | UN | ويطبق المفتشون الحكوميون المسؤولون عن حماية العمل أحكام التشريعات الجارية في الحالات التي يكتشفون فيها عدم الامتثال للتشريعات المتعلقة بحماية الأشخاص دون 18 عاماً. |
75. Con respecto a la administración de justicia, es imperativo que la legislación relativa a los estados de excepción impida, en todos los casos: | UN | 75- أما فيما يخص إقامة العدل، فإنه من الضروري للتشريعات المتعلقة بحالات الطوارئ أن تمنع في جميع الأحوال ما يلي:: |
Dijo que el proceso en curso de revisión de la legislación relativa a la violencia doméstica y las medidas encaminadas a combatir la exclusión social de los más pobres de la sociedad eran alentadores. | UN | وأشادت بالاستعراض الجاري للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتدابير مكافحة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر. |
Dependiendo del contexto existente en cada país, las actividades de divulgación llevadas a cabo por la sociedad civil y los gobiernos para cambiar las percepciones y actitudes con respecto a la mutilación genital femenina deben preceder o acompañar la legislación relativa a este tema. | UN | وتبعا للسياق الوطني، ينبغي أن تكون جهود الإرشاد التي يقوم بها المجتمع المدني والحكومات بهدف تغيير التصورات والمواقف تجاه ختان الإناث سابقة للتشريعات المتعلقة بختان الإناث أو مواكبة لها. |
Exhorta asimismo al Estado parte a que vele por la plena aplicación de la legislación relativa a la violencia contra la mujer, y por el enjuiciamiento y la condena de los infractores. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل التنفيذ التام للتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، إضافةً إلى مقاضاة مرتكبيه وإدانتهم. |
En África oriental y meridional, el UNICEF facilitó la realización de exámenes nacionales de la legislación relativa a la violencia contra los niños y la justicia de menores y siguió prestando especial atención a la violencia por motivos de género. | UN | وفي شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، سهلت اليونيسيف إجراء استعراضات وطنية للتشريعات المتعلقة بممارسة العنف ضد الأطفال، وعدالة الأحداث، وواصلت التركيز على العنف القائم على نوع الجنس. |
Análisis de la legislación sobre justicia penal en el Yemen | UN | التحليل القانوني للتشريعات المتعلقة بالعدالة الجنائية في اليمن |
El Comité exhorta al Estado parte a que vele por la plena aplicación de la legislación sobre la violencia contra la mujer y del plan nacional contra la violencia en el hogar, así como el enjuiciamiento y la condena de los autores del delito. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة التنفيذ الكامل للتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة والخطة الوطنية لمكافحة العنف المنزلي، فضلا عن مقاضاة وإدانة مرتكبيه. |
6. En la actualidad, no hay necesidad de un examen detenido de la legislación sobre el matrimonio, la sucesión y la herencia. | UN | 6- وذكر أنه لا حاجة في الوقت الحالي لإجراء دراسة متعمقة للتشريعات المتعلقة بالزواج والتركة والإرث. |
11 seminarios o talleres para 100 autoridades judiciales provinciales sobre la aplicación eficaz de la legislación sobre la violencia sexual y por razón de género, incluida la prestación eficaz de apoyo judicial a las víctimas de violencia sexual y por razón de género | UN | عقد 11 حلقة دراسية أو حلقة عمل لفائدة 100 فرد من أفراد السلطات القضائية في المقاطعات، في ما يتعلق بالتنفيذ الفعّال للتشريعات المتعلقة بالعنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك الدعم القضائي الفعّال لضحايا العنف الجنسي والجنساني |
Además del estudio de las estrategias, los planes y las políticas existentes en relación con la lucha contra la desertificación, también se realizará un análisis de la legislación en materia de medio ambiente y cuestiones afines. | UN | وبالإضافة إلى النظر في الاستراتيجيات والخطط والسياسات القائمة المتصلة بمكافحة التصحر، سيُجرى أيضا تحليل للتشريعات المتعلقة بالبيئة والميادين ذات الصلة. |
En 2010, en el marco del proyecto, la Oficina llevó a cabo una evaluación de la legislación en materia de justicia de menores y de las políticas y programas de reinserción social y rehabilitación. | UN | وفي عام 2010، وفي سياق هذا المشروع، قام المكتب بتقييم للتشريعات المتعلقة بقضاء الأحداث وسياسات وبرامج إعادة الإدماج في المجتمع وإعادة التأهيل الاجتماعي. |
61. Las medidas de protección social frente al desempleo se definen de conformidad con la legislación relativa al empleo y al seguro de desempleo e incluyen programas de empleo preparados y aprobados a nivel nacional y regional. | UN | 61- وتحدَّد التدابير التي تكفل الحماية الاجتماعية من البطالة وفقاً للتشريعات المتعلقة بالعمالة والتأمين ضدّ البطالة وتشمل برامج توظيف يجري وضعها وإقرارها على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Indicó que, según el Tribunal Supremo, la autoridad militar había ejercido los derechos que le correspondían con arreglo a lo establecido en la legislación de secretos oficiales, y que los medios de prueba que había aportado y las explicaciones proporcionadas eran suficientes para que el Tribunal tomara una decisión. | UN | وذكرت أنه وفقاً للمحكمة العليا، مارست الهيئة العسكرية حقوقها وفقاً للتشريعات المتعلقة بالأسرار الرسمية وأن الأدلة التي قدمتها إلى جانب ما أتاحته من إيضاحات كانت كافية لتمكين المحكمة من اتخاذ قرارها. |
La Comisión Independiente de Medios de Información está llevando a cabo un análisis amplio de las leyes sobre medios de información, en consulta con parlamentarios de cada una de las Entidades. | UN | ٤٩ - وتقوم اللجنة باستعراض شامل للتشريعات المتعلقة بوسائط اﻹعلام بالتشاور في ذلك مع نواب من برلماني الكيانين. |
El Gobierno de China también concede una elevada prioridad a la legislación sobre el control de las fronteras. | UN | وتعطي الحكومة الصينية أيضا أولوية عليا للتشريعات المتعلقة بمراقبة الحدود. |