Estaba claro que la estructura del Grupo de los Ocho se había quedado obsoleta y no resultaba adecuada para hacer frente a la crisis. | UN | ومن الواضح أن الهيكل بات قديما وليس مناسبا للتصدي للأزمة. |
Estaba claro que la estructura del Grupo de los Ocho se había quedado obsoleta y no resultaba adecuada para hacer frente a la crisis. | UN | ومن الواضح أن الهيكل بات قديما وليس مناسبا للتصدي للأزمة. |
En Tailandia se utilizaban los compromisos del AGCS para aumentar la credibilidad de las medidas gubernamentales en respuesta a la crisis. | UN | وفي تايلند، استُخدمت التزامات الاتفاق العام لتعزيز مصداقية التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي للأزمة. |
La Comisión destacó además la importancia de un apoyo internacional sostenido para la respuesta a la crisis. | UN | وأبرزت اللجنة أيضا أهمية استمرار الدعم الدولي للتصدي للأزمة. |
China seguirá prestando asistencia a otros países en desarrollo en el contexto de la cooperación Sur-Sur, con vistas a hacer frente a la crisis actual y a promover la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وستواصل الصين تقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأخرى في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب للتصدي للأزمة الحالية ولتعزيز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La claridad en cuanto al liderazgo, las líneas jerárquicas y la rendición de cuentas es esencial para responder a la crisis, teniendo en cuenta los numerosos agentes que participan. | UN | وتكتسي القيادة والتسلسل الإداري والمساءلة الواضحة أهمية أساسية للتصدي للأزمة نظرا لتعدد الجهات الفاعلة المعنية. |
El Consejo Económico y Social también debe cumplir su mandato en el marco de los esfuerzos colectivos para abordar la crisis. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً أن ينفذ دوره المناط به كجزء من الجهود الجماعية للتصدي للأزمة. |
Se debe movilizar un volumen de recursos humanos sin precedentes para afrontar la crisis con eficacia. | UN | وينبغي تعبئة الموارد البشرية بصورة لم يسبق لها مثيل للتصدي للأزمة بطريقة فعالة. |
Por consiguiente, es indispensable que los compromisos asumidos para hacer frente a la crisis alimentaria, incluido el impulso para fortalecer el sector agrícola, sean respetados por todos. | UN | ولذلك لا بد من تقيد الجميع بالالتزامات المتعهد بها للتصدي للأزمة الغذائية، بما في ذلك إعطاء دفعة لتعزيز القطاع الزراعي. |
La Memoria menciona las nueve iniciativas conjuntas concebidas por parte del sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a la crisis. | UN | يشير التقرير إلى المبادرات المشتركة التسع التي طرحتها منظومة الأمم المتحدة للتصدي للأزمة. |
La Tercera Comisión debe alentar a los Estados Miembros a que tengan en cuenta los derechos humanos cuando adopten medidas para hacer frente a la crisis. | UN | ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة. |
Las Fuerzas Armadas de Bosnia y Herzegovina participaron en el gran esfuerzo de las autoridades civiles para dar respuesta a la crisis humanitaria. | UN | وشاركت القوات المسلحة في البوسنة والهرسك في جهود قوية اضطلعت بها السلطات المدنية للتصدي للأزمة الإنسانية. |
Reconociendo los debates sustantivos celebrados y los esfuerzos desplegados en los planos nacional, regional e internacional en respuesta a la crisis financiera y económica mundial, | UN | وإذ تنوه بالمناقشات الموضوعية المعقودة والجهود المبذولة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Esto aumentaría el acceso de los países en desarrollo a la financiación, que dichos países necesitarían para aplicar medidas anticíclicas como respuesta a la crisis. | UN | فهذا سيزيد من فرص البلدان النامية في الحصول على الأموال التي تحتاجها لتطبيق تدابير مواجهة التقلبات الدورية كوسيلة للتصدي للأزمة. |
C. Salud Durante el año pasado prosiguieron las actividades encaminadas a fortalecer los sistemas de atención de la salud en África y, en particular, a hacer frente a la crisis de recursos humanos de ese sector. | UN | 16 - شهدت السنة الماضية استمرار الجهود الرامية إلى تعزيز الشبكات الصحية في أفريقيا ولا سيما معالجة مسألة الموارد البشرية اللازمة للتصدي للأزمة الصحية. |
A. El Foro solicita a los países miembros de la CESPAO que adopten las medidas, actividades, políticas o estrategias siguientes para responder a la crisis con más eficacia: | UN | 1 - يطلب المنتدى من البلدان الأعضاء في الإسكوا اتخاذ الخطوات التالية للتصدي للأزمة على نحو أكثر فعالية: |
Esa conferencia dio lugar a la preparación de un enfoque para abordar la crisis de seguridad de Malí. | UN | وقد أسفر المؤتمر عن وضع نهج للتصدي للأزمة الأمنية في مالي. |
Decididos a no escatimar esfuerzos en la forja de alianzas y redes de solidaridad y cooperación para afrontar la crisis económica y financiera mundial y sus repercusiones en Europa sudoriental; | UN | وقد عقدنا العزم على ألا ندّخر وسعا في إقامة الشراكة والتضامن والتعاون للتصدي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وآثارها على جنوب شرق أوروبا؛ |
Consciente de la necesidad urgente de reconstruir y desarrollar la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, así como de resolver la crisis humanitaria a que se enfrenta el pueblo palestino, en particular mediante la garantía de la prestación sin obstáculos de asistencia humanitaria y la circulación sostenida y permanente de personas y bienes hacia la Franja de Gaza y desde ella, | UN | وإذ يسلم بالضرورة الملحة لإعادة بناء الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وتطويرها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبالضرورة الملحة للتصدي للأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، بوسائل منها كفالة توفير المساعدة الإنسانية دون معوقات واستمرار تدفق الأشخاص والبضائع من وإلى قطاع غزة بصورة منتظمة، |
La combinación de esas realidades pone de relieve la importancia de adoptar un enfoque amplio para encarar la crisis alimentaria del planeta. | UN | وتبرز تلك الحقائق مجتمعة أهمية اتباع نهج شامل للتصدي للأزمة الغذائية على ظهر الكوكب. |
La decisión del Secretario General de establecer un Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria demuestra la determinación con que las Naciones Unidas abogan a favor de una respuesta unificada ante la crisis alimentaria actual. | UN | ويبرهن قرار الأمين العام إنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي عزم الأمم المتحدة على تبني عملية موحدة للتصدي للأزمة الغذائية الحالية. |
Los países deben tener la flexibilidad necesaria para aplicar medidas anticíclicas y dar respuestas a la crisis que sean específicas y estén adaptadas. | UN | 17 - ويجب أن يكون لدى البلدان المرونة اللازمة لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية ولاتخاذ إجراءات للتصدي للأزمة تكون محددة الهدف ومصممة وفقا لظروف كل منها. |
Los países se beneficiarán de las medidas introducidas para combatir la crisis. | UN | وستستفيد البلدان من التدابير المتخذة للتصدي للأزمة. |
Se ha pospuesto porque algunos miembros del personal militar que tienen que comparecer ante el tribunal en ese caso, han sido enviados a la frontera nordeste para resolver la crisis que hay allí. | UN | وقد أرجئت هذه القضية لأن بعض الأفراد العسكريين الذين كان من المفروض أن يمثلوا أمام المحكمة في هذه القضية تم إرسالهم إلى منطقة الحدود الشمالية الشرقية للتصدي للأزمة القائمة هناك. |
Tenemos un programa claro para enfrentar la crisis. | UN | ولدينا برنامج واضح للتصدي للأزمة. |
Esto es imprescindible para contrarrestar la crisis que amenaza hoy a la cooperación internacional. | UN | ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم. |
Recordando también la sesión que celebró el 13 de noviembre de 2013 la Segunda Comisión con arreglo a la resolución 67/197 para examinar medidas en atención a la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo y las perspectivas de restablecer la confianza y el crecimiento económico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي، |