Pese a su importancia, estas medidas tal vez no sean suficientes para hacer frente a los desafíos que presenta la actual crisis mundial. | UN | ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية. |
Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة. |
Ante esta situación, la comunidad internacional ha tenido que adoptar criterios mucho más activos e innovadores para encarar los desafíos que le planteaba esta nueva evolución de los acontecimientos. | UN | وفي هذه الحالة، تعين على المجتمع الدولي اعتماد نُهُج خلاقة وأكثر فعالية للتصدي للتحديات التي فرضها هذا التطور الجديد. |
Las Naciones Unidas pueden recurrir ahora al Consejo de Europa en busca de ayuda y apoyo para abordar los desafíos que tienen ante sí. | UN | واليوم يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع المساعدة والدعم من مجلس أوروبا للتصدي للتحديات التي تواجهها. |
Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
Los cambios deben tener el objetivo de aumentar la eficacia del Consejo para responder a los desafíos que afrontamos hoy. | UN | وينبغي تصميم التغييرات لزيادة فعالية المجلس للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم. |
De esta manera, las autoridades y la sociedad civil podrán trabajar de manera conjunta y constructiva para hacer frente a los problemas que afectan al país. | UN | وهذا بدوره سيمكن السلطات والمجتمع المدني من العمل معاً بصورة بناءة للتصدي للتحديات التي تواجهها ميانمار. |
En el informe se ofrece información exhaustiva sobre los objetivos a que se destinaron los fondos públicos en el año concluido, y a los que nos hemos planteado destinarlos en los años venideros, para hacer frente a los desafíos que se alzan ante nosotros. | UN | ويقدم التقرير بيانا كاملا بأوجه إنفاق الأموال العامة على مدى السنة الماضية، وبالجهات التي تعهدنا بالإنفاق عليها في السنوات المقبلة، للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Puesto que el Marco de Cooperación para la Consolidación de la Paz es un documento flexible, la Comisión tendrá nuevas oportunidades para considerar los mejores medios para hacer frente a los desafíos que presentan amenazas graves para el país. | UN | وقال إنه لما كان إطار التعاون لبناء السلام وثيقة مرنة، فسوف يتاح للجنة مزيد من الفرص لمناقشة أحسن الوسائل للتصدي للتحديات التي تشكل تهديداً خطيراً لذلك البلد. |
B. Medidas específicas para hacer frente a los desafíos que el mercurio plantea | UN | باء - إجراءات مخصوصة للتصدي للتحديات التي يثيرها الزئبق |
Creemos que hoy se precisa un verdadero multilateralismo para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | ونعتقد أن التعددية الحقة لازمة اليوم للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Marruecos señaló que las Islas Marshall necesitarían asistencia financiera para hacer frente a los retos que planteaba el cambio climático. | UN | ولاحظ المغرب أن جزر مارشال ستحتاج إلى مساعدة مالية للتصدي للتحديات التي يفرضها تغيُّر المناخ. |
La tendencia actual es hacer hincapié en las medidas tendientes a la eficacia en función de los costos como una solución de la crisis financiera, en lugar de proporcionar los recursos nuevos y adicionales que se requieren para encarar los desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
Se han celebrado varias conferencias y reuniones de las Naciones Unidas desde el decenio de 1990 para abordar los desafíos que enfrentan los países en desarrollo. | UN | وقد عقدت الأمم المتحدة عدة مؤتمرات واجتماعات منذ التسعينات للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Las cooperativas nos ofrecen valores y estructuras que son ideales para superar los desafíos que encaramos. | UN | وتقدم لنا التعاونيات القيم والهياكل المناسبة بصورة مثالية للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Se han organizado programas intensivos de capacitación para responder a los desafíos que afronta el sistema de justicia actual. | UN | كما طُبِّقت برامج تدريبية فعالة للتصدي للتحديات التي تواجه نظام العدالة الحالي. |
Han crecido la conciencia y participación regionales, al tiempo que se han creado infraestructuras regionales importantes y útiles para hacer frente a los problemas que se encaran en esa esfera. | UN | وقد نما الوعي والمشاركة اﻹقليميان، ونشأت بنى أساسية إقليمية مجدية ومفيدة للتصدي للتحديات التي يجري مواجهتها في هذا المجال. زاي - صندوق اﻷمم المتحدة للسكان |
Por lo tanto, se requiere una movilización internacional genuina, especialmente por parte de los países que están en mejores condiciones para enfrentar los desafíos que nos aquejan a todos. | UN | وهكذا، فإن من المطلوب تعبئة دولية حقيقية، لا سيما من جانب البلدان المجهّزة أكثر من غيرها للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
b) Reforzar las actividades del sistema de las Naciones Unidas para hacer frente al desafío que plantea el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras aumentando la eficacia del mecanismo de coordinación de las medidas relativas a las armas pequeñas; | UN | (ب) تعزيز جهود منظومة الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق دعم آلية تنسيق العمل بشأن الأسلحة الصغيرة؛ |
Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para superar las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, | UN | وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين. |
Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, | UN | وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة في القرن الحادي والعشرين، |
Lo más importante es nuestra genuina voluntad de afrontar los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | فما يهم أكثر من أي شيء آخر هو إرادتنا الحقيقية للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Debemos aprovechar la oportunidad, ahora en 2008, para encarar los retos que tenemos por delante y volver a encauzar nuestros pasos hacia el cumplimiento de dichos objetivos en 2015, antes de que sea demasiado tarde. | UN | وعلينا أن نستغل هذه الفرصة، الآن في عام 2008، للتصدي للتحديات التي نواجهها والعودة إلى المسار الصحيح حتى يتسنى لنا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 قبل فوات الأوان. |
A la luz de este hecho, Palau debe una vez más destacar la locura de excluir cualquier aliado potencial de los esfuerzos de las Naciones Unidas para enfrentar los retos que ahora tenemos por delante y para prepararnos contra los retos por venir. | UN | وفي ضوء تلك الحقيقة، لا بد لبالاو من أن تلاحظ مرة أخرى سخافة استبعاد أي شريك محتمل من جهود الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي نواجهها الآن والاستعداد لمواجهة التحديات التي يخبئها المستقبل. |
Con ocasión de la Conferencia de Almaty celebrada en 2003 y con el propósito de aunar esfuerzos para afrontar los desafíos que el Grupo debía encarar en las futuras negociaciones comerciales, se designó a mi país, el Paraguay, como coordinador del Grupo para cuestiones relativas al comercio y el desarrollo. | UN | في مؤتمر ألماتي في عام 2003، وبغية توحيد الجهود للتصدي للتحديات التي تواجهها مجموعة البلدان النامية غير الساحلية في المفاوضات التجارية في المستقبل، عُينت باراغواي منسقا للمجموعة في المسائل المتعلقة بالتجارة والتنمية. |