ويكيبيديا

    "للتصدي للمشاكل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para hacer frente a los problemas
        
    • para abordar los problemas
        
    • para contrarrestar los problemas
        
    • para resolver los problemas
        
    • para luchar contra los problemas
        
    • para abordar problemas
        
    • para tratar los problemas
        
    • para combatir los problemas
        
    • para afrontar los problemas
        
    • para enfrentar los problemas
        
    • para responder a los problemas
        
    • para resolver problemas
        
    • para encarar los problemas
        
    • para atender los problemas
        
    • de abordar los problemas
        
    Los esfuerzos concertados en los niveles local, regional e internacional son necesarios para hacer frente a los problemas y frustrar los planes de estos grupos. UN ولا بد من بذل جهود متضافرة على الصعد المحلية والإقليمية والدولية للتصدي للمشاكل وإحباط مساعي تلك الجماعات.
    El marco reglamentario institucional de diversos países en desarrollo no basta para hacer frente a los problemas del sector exportador. UN والإطار التنظيمي والمؤسسي في بلدان نامية عديدة غير كافٍ للتصدي للمشاكل التي تواجهها صناعة التصدير.
    Los proyectos de la UNCTAD eran extremadamente útiles y reflejaban los esfuerzos a largo plazo necesarios para abordar los problemas crónicos. UN ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة.
    También se adoptarán medidas para abordar los problemas causados por las restricciones relativas a la oferta. UN وسيجري أيضاً اتخاذ تدابير للتصدي للمشاكل التي تسبّبها المعوقات القائمة في جانب العرض.
    10. Exhorta a las Potencias administradoras a que, en cooperación con los gobiernos de los territorios respectivos, sigan adoptando todas las medidas necesarias para contrarrestar los problemas relacionados con el tráfico de drogas; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    Se prestó atención a la determinación y examen de medidas prácticas para resolver los problemas actuales en relación con las poblaciones indígenas y la tierra. UN ووجه الاهتمام أيضا إلى تحديد وبحث التدابير العملية للتصدي للمشاكل المستمرة المتصلة بالشعوب الأصلية وبأراضيها.
    4. Exhorta también a la Potencia Administradora y al Gobierno del Territorio a continuar cooperando para luchar contra los problemas relacionados con el blanqueo de dinero, el movimiento ilícito de fondos a través de fronteras y otros delitos conexos, así como el tráfico de drogas; UN ٤ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبحكومة اﻹقليم أن تواصلا التعاون للتصدي للمشاكل المتعلقة بغسل اﻷموال وتهريبها وما يتصل بذلك بجرائم، فضلا عن الاتجار بالمخدرات؛
    El Presidente y el Primer Ministro encabezan los diferentes niveles de actividades para hacer frente a los problemas nacionales más urgentes. UN ويقـود الرئيس ورئيس الوزراء الأنشطة بمختلف مستوياتها للتصدي للمشاكل الوطنية ذات الأولوية العالية.
    Se necesita asistencia del exterior para hacer frente a los problemas que genera la utilización de Argelia como país de tránsito en el tráfico de drogas. UN وهناك حاجة إلى مساعدة خارجية للتصدي للمشاكل الناشئة عن استخدام أراضيها كمنطقة عبور للاتجار بالمخدرات.
    En consecuencia, se instó a los gobiernos a abordar más seriamente las cuestiones de la población y el desarrollo y a hacer lo posible para hacer frente a los problemas relacionados con esas cuestiones. UN ولذلك جرى حث الحكومات على أن تعالج قضايا السكان والتنمية بقدر كبير من الجدية وأن تبذل قصارى جهدها للتصدي للمشاكل المتصلة بتلك القضايا.
    También pide a las Potencias Administradoras que continúen adoptando todas las medidas necesarias para hacer frente a los problemas relacionados con el tráfico de drogas, el blanqueo de dinero y otros delitos. UN كما تهيب بالدول القائمة باﻹدارة أن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال وغير ذلك من الجرائم الجنائية.
    También se adoptarán medidas para abordar los problemas causados por las restricciones relativas a la oferta. UN وسيجري أيضاً اتخاذ تدابير للتصدي للمشاكل التي تسبّبها المعوقات القائمة في جانب العرض.
    Los proyectos de la UNCTAD eran extremadamente útiles y reflejaban los esfuerzos a largo plazo necesarios para abordar los problemas crónicos. UN ومشاريع الأونكتاد مفيدة للغاية وتعكس الجهود الطويلة الأجل المطلوبة للتصدي للمشاكل المزمنة.
    Por consiguiente, disponemos de las políticas necesarias para abordar los problemas sociales, económicos, políticos y de otro tipo que enfrenta la humanidad. UN وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية.
    10. Exhorta a las Potencias administradoras a que, en cooperación con los gobiernos de los Territorios respectivos, sigan adoptando todas las medidas necesarias para contrarrestar los problemas relacionados con el tráfico de drogas; UN ١٠ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات؛
    11. Exhorta a las Potencias Administradoras a que, en cooperación con los gobiernos de los territorios respectivos, sigan adoptando todas las medidas necesarias para contrarrestar los problemas relacionados con el tráfico de drogas, el blanqueo de capitales y otros delitos; UN ١١ - تطلب الى الدول القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتعاون مع حكومات اﻷقاليم كل على حدة، اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي للمشاكل المتصلة بالاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال وغير ذلك من الجرائم؛
    El actual marco financiero global ha demostrado que no es el adecuado para resolver los problemas de los países en desarrollo. UN ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    4. Exhorta también a la Potencia administradora y al Gobierno del Territorio a continuar cooperando para luchar contra los problemas relacionados con el blanqueo de dinero, el movimiento ilícito de fondos a través de fronteras y otros delitos conexos, así como el tráfico de drogas; UN ٤ - تهيب بالدولة القائمة باﻹدارة وبحكومة اﻹقليم أن تواصلا التعاون للتصدي للمشاكل المتعلقة بغسل اﻷموال وتهريبها وما يتصل بذلك من جرائم، فضلا عن الاتجار بالمخدرات؛
    La globalización es un fenómeno multidimensional y también ofrece los medios para abordar problemas agudos, en particular la extrema pobreza. UN إن العولمة ظاهرة متعددة الجوانب وتوفر أيضاً الوسائل للتصدي للمشاكل الحادة، بما فيها الفقر المدقع.
    Según el Estado Parte esta ley se utiliza para tratar los problemas derivados de la división de Corea. UN فوفقا للدولة الطرف، يستخدم قانون الأمن الوطني للتصدي للمشاكل القانونية التي تنشأ عن انقسام كوريا.
    También somos más conscientes de que hemos de colaborar para combatir los problemas de escala mundial que nos afectan a todos. UN كذلك تعمق الوعي بضرورة عملنا سويا للتصدي للمشاكل العالمية التي تضر بنا جميعا.
    Puesto que las mejores soluciones para los problemas reales del mundo son soluciones locales, las comunidades locales deberán mantener o recuperar la autoridad, el personal y los recursos que necesitan para afrontar los problemas comunes que las afectan. UN ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها.
    No se trata de evitar los flujos internacionales de capitales, sino de establecer un marco internacional adecuado para enfrentar los problemas que ellos pueden originar. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Mediante su Programa de Acción, se inició un proceso de cooperación regional para responder a los problemas de hasta 9 millones de personas desplazadas en la ex Unión Soviética y a la amenaza de futuros desplazamientos en masa. UN ومن خلال برنامج العمل الذي وضعته المفوضية انطلقت عملية تعاون إقليمي للتصدي للمشاكل التي طرحها نزوح 9 ملايين من الأشخاص في الاتحاد السوفياتي سابقاً والتهديد بظهور حالات من التشرد الجماعي مستقبلاً.
    En el informe deben figurar las medidas adoptadas para resolver problemas sistémicos concernientes a la Reserva. UN وطالب بأن يشمل التقرير اﻹجراءات المتخذة للتصدي للمشاكل المنهجية المتصلة بالاحتياطي.
    A este respecto subrayo la muy importante contribución del Fondo al robustecer los esfuerzos de nuestros países mediante su presencia a su lado ayudándolos en todo lo que hicieron para encarar los problemas de su población. UN وفي هذا الصدد، أود أن أركز على المساهمة الكبيرة جدا التي قدمها الصندوق لتعزيز الجهود التي بذلتها بلداننا من خلال تواجده الى جانبها ومساعدته لها في كل مـا قامت بـه من جهود للتصدي للمشاكل السكانية.
    En los últimos tiempos han comenzado a mostrar voluntad política para atender los problemas de la financiación del desarrollo y la pobreza y el hambre. UN وبدأت تظهر مؤخراً الإرادة السياسية للتصدي للمشاكل التي تواجه تمويل التنمية والمشاكل التي تكمن في الفقر والجوع.
    La reunión constituyó una oportunidad para que los Estados miembros de la CEMAC estudiaran y determinaran esferas concretas de preocupación común en la subregión y convenir en las mejores maneras de abordar los problemas transfronterizos. UN وكان الاجتماع مناسبة أتاحت للدول الأعضاء في الجماعة استكشاف وتحديد مجالات محددة تحظى باهتمام مشترك في المنطقة الفرعية، والاتفاق على أفضل الطرق للتصدي للمشاكل العابرة للحدود بطبيعتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد