El Comité observó que el Gobierno tenía la voluntad necesaria para hacer frente al problema del odio racial. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية. |
Con esa Convención se han tomado las primeras medidas para hacer frente al problema mundial del cambio climático. | UN | وقد اتخذت بموجب تلك الاتفاقية بعض الخطوات التمهيدية للتصدي لمشكلة تغير المناخ العالمية. |
Se están tomando iniciativas para resolver el problema de los niños de la calle mediante orientación sicosocial y la reunificación de los niños con sus familias. | UN | ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم. |
La fórmula de la llamada Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados no constituye un marco adecuado para abordar el problema de la deuda. | UN | وما يسمى بالمبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لا توفر الإطار الملائم للتصدي لمشكلة الديون. |
S–20/4 Medidas de fomento de la cooperación internacional en la lucha contra el problema mundial de las drogas | UN | دإ-٢٠/٤ تدابير لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة المخدرات في العالم |
Con esa Convención se han adoptado las primeras medidas para hacer frente al problema mundial del cambio climático. | UN | وقد اتخذت في إطار تلك الاتفاقية بعض الخطوات التمهيدية للتصدي لمشكلة تغير المناخ العالمية. |
A tal efecto, es necesario elaborar programas eficaces para hacer frente al problema del tratamiento adecuado de las aguas servidas urbanas. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب وضع برامج فعالة للتصدي لمشكلة المعالجة السليمة لنفايات المياه المحلية؛ |
Con esa Convención se han tomado las primeras medidas para hacer frente al problema mundial del cambio climático. | UN | وقد اتخذت بموجب تلك الاتفاقية بعض الخطوات التمهيدية للتصدي لمشكلة تغير المناخ العالمية. |
Esto limita seriamente el desarrollo de actividades adecuadas para hacer frente al problema del uso indebido de drogas, dado que esas actividades, para ser eficaces, deben basarse en un buen caudal de conocimientos. | UN | وهذا يشكل عائقا خطيرا أمام تطوير استجابة وافية للتصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، حيث ان هذه الاستجابة تحتاج الى أن تقوم على قاعدة سليمة من المعرفة بغية احراز النجاح. |
Debate temático: creación de alianzas para hacer frente al problema mundial de las drogas | UN | مناقشـــة مواضيعيـــة: إقامـــة شراكــات للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية |
La Comisión insta al Gobierno a seguir tomando las medidas necesarias para resolver el problema de la impunidad que aqueja al país. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد. |
La Comisión insta al Gobierno de Colombia a seguir tomando todas las medidas necesarias para resolver el problema de la impunidad que aqueja al país. | UN | وتحث اللجنة حكومة كولومبيا على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد. |
El Comité también insiste en la necesidad de que se tomen medidas inmediatas para resolver el problema de la pobreza infantil y en que se haga todo lo posible por lograr que todas las familias, en particular las monoparentales, tengan recursos y servicios suficientes. | UN | كما تؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ إجراءات فورية للتصدي لمشكلة فقر اﻷطفال، وبذل كل جهدٍ ممكن في سبيل ضمان حصول اﻷسر كافة، وخاصة اﻷسر الوحيدة العائل، على قدر كاف من الموارد والتسهيلات. |
Por ejemplo, se ha promulgado la Ley de regulación de empresas para abordar el problema del crecimiento de los puestos de trabajo, que es el factor principal que promueve la inmigración. | UN | وعلى سبيل المثال، تم تنفيذ قانون المشاريع للتصدي لمشكلة نمو الوظائف، وهي مشكلة تشكل عاملا رئيسيا في زيادة الهجرة. |
Se antoja difícil afirmar que el actual derecho internacional humanitario sea suficiente para abordar el problema de los RMEG. | UN | ويبدو أن من الصعب ادعاء أن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالكامل. |
Por lo tanto, el Gobierno debería hacer saber qué medidas está adoptando para abordar el problema de la trata de mujeres. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الحكومة أن تحدد أي الإجراءات تتخذ للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء. |
S-20/4 Medidas de fomento de la cooperación internacional en la lucha contra el problema mundial de las drogas | UN | دإ-٢٠/٤ تدابير لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة المخدرات في العالم |
Apoyamos enérgicamente los esfuerzos internacionales para combatir el problema de las minas terrestres y resolverlo. | UN | ونحن نؤيد بقوة الجهود الدولية التي تبذل للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية وحلها. |
En los últimos años la comunidad internacional ha dedicado una gran atención y recursos considerables para tratar el problema de las minas antipersonal (minas AP). | UN | علق المجتمع الدولي في السنوات الأخيرة اهتماما كبيرا وخصص موارد كثيرة للتصدي لمشكلة الألغام المضادة للأفراد. |
Mi delegación acoge con beneplácito las iniciativas que se han adoptado para encarar el problema de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ويرحب وفد بلادي بالمبادرات التي يجري الاضطلاع بها للتصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Las iniciativas para contrarrestar el problema de la droga deben emprenderse con total respeto de la soberanía nacional y la integridad territorial. | UN | وينبغي القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة المخدرات مع مراعاة الاحترام التام للسيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية. |
La declaración constituye una ratificación al más alto nivel del deseo político de abordar el problema de la violencia contra la mujer aplicando un enfoque práctico. | UN | ويعد هذا الإعلان بمثابة إقرار على أعلى مستوى للإرادة السياسية للتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة بطريقة عملية. |
La comunidad internacional debería estudiar más detenidamente la búsqueda de medios innovadores para solucionar el problema crónico de la deuda de los países en desarrollo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يدرس بإمعان إيجاد طرق ابتكارية للتصدي لمشكلة الديون المزمنة في العالم النامي. |
El Gobierno se esfuerza constantemente por resolver el problema de la inmigración ilegal inclusive con medidas como la repatriación forzosa. | UN | 52 - وتبذل الحكومة جهودا مستمرة للتصدي لمشكلة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك إعادة المهاجرين إلى أوطانهم بالقوة. |
La Relatora Especial lamenta que no se haya hecho nada en respuesta a los mencionados llamamientos, e insta al Gobierno a colaborar más estrechamente con las organizaciones no gubernamentales para afrontar el problema de la violencia doméstica. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لعدم تنفيذ تدابير لتلبية الدعوات من أجل اتخاذ تدابير أشد صرامة. وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Habría que instituir una serie de medidas a nivel de la Organización y de los jefes y comandantes para hacer frente a la explotación y el abuso sexuales. | UN | ويجب وضع سلسلة من التدابير التنظيمية والإدارية والقيادية للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |