ويكيبيديا

    "للتصدي لها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para hacerles frente
        
    • para abordarlas
        
    • para abordarlos
        
    • para resolverlos
        
    • responder a ellos
        
    • para afrontarlos
        
    • para encararlos
        
    • respuestas
        
    • para superarlos
        
    • para resolverlas
        
    • para enfrentarlos
        
    • para solucionarlo
        
    • de respuesta
        
    • para abordar
        
    • hacerle frente
        
    Se podría suponer que, ante estos enormes desafíos, todos los países del mundo se unirían para hacerles frente de manera conjunta. UN ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vigile de cerca esas actitudes e incidentes y adopte medidas apropiadas para hacerles frente. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف هذه المواقف والأحداث عن كثب وأن تتخذ الخطوات الملائمة للتصدي لها.
    El mandato del Grupo era continuar estudiando las amenazas existentes y las que podrían surgir en materia de seguridad de la información y las posibles medidas cooperativas para abordarlas. UN ونصت ولاية الفريق على دراسة التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات، والتدابير التعاونية الممكنة للتصدي لها.
    Los problemas son harto conocidos y disponemos de considerables conocimientos y experiencia para abordarlos. UN والتحديات معروفة بشكل جيد، ويتوفر قدر كبير من المعرفة والخبرة للتصدي لها.
    Por esos motivos, es sumamente necesario que se reconozcan los problemas y se adopten medidas para resolverlos. UN ولهذا السبب، تتعاظم ضرورة الاعتراف بالتحديات المطروحة واتخاذ خطوات للتصدي لها.
    Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    Es necesario que los gobiernos tomen conciencia de esas tendencias y se preparen para adoptar medidas para hacerles frente. UN ويجب أن تكون الحكومات على وعي بهذه الميول، وأن تكون مستعدة لاتخاذ تدابير للتصدي لها.
    Esas amenazas y oportunidades son de naturaleza mundial, por lo que es preciso que la comunidad internacional emprenda esfuerzos multilaterales para hacerles frente eficazmente. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    A ello obedece que se intenten justificar las violaciones en lugar de buscar medidas efectivas para hacerles frente. UN وعلى ذلك، يحاول التقرير تبرير الانتهاكات بدلا من البحث عن تدابير فعالة للتصدي لها.
    Preguntó acerca de las dificultades que tenía Polonia en ese ámbito y las medidas adoptadas por las autoridades para hacerles frente. UN وطرحت سؤالا بخصوص الصعوبات التي تواجهها بولندا في هذا المجال والتدابير التي اتخذتها السلطات للتصدي لها.
    Las cuestiones de población se deben documentar e interpretar de manera apropiada; de lo contrario, los órganos decisivos y los funcionarios de programas no podrán conocer los factores que determinan esas cuestiones ni establecer las medidas necesarias para abordarlas y se sentirán aún menos motivados para aplicar esas medidas. UN ويجب أن توثق القضايا السكانية وتفسر على نحو سليم؛ وإلا فإن صناع السياسة وموظفي البرامج لن يتمكنوا من ادراك أهمية وإلحاح تلك القضايا وفهم محدداتها والتعرف على الاجراءات اللازمة للتصدي لها.
    La comunidad internacional debe unirse para abordarlas a fin de garantizar que no se permita a nadie -- por ningún motivo -- trabajar ineficazmente con la ciencia y la tecnología de manera que puedan quebrar o poner en peligro el equilibrio frágil de la naturaleza. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يضم صفوفه للتصدي لها على نحو يكفل عدم السماح لأحد، مهما كانت الأسباب، بالعبث بالعلوم والتكنولوجيا بطرق قد تخل بتوازن الطبيعة الهش أو تهدده.
    Pese a que la mayoría de estos obstáculos se conocen desde hace tiempo no se han establecido medidas adecuadas aún para abordarlos con eficacia. UN ٨٢ - ومع أن معظم هذه العقبات كان معروفا لزمن طويل، إلا أنه لم تتخذ تدابير كافية للتصدي لها بكفاءة.
    Lo que variaba era la gravedad de esos problemas en cada país y las medidas adoptadas por los gobiernos para abordarlos. UN ويكمن الفرق في تفاوت حدة هذه المشاكل بين بلد وآخر فضلاً عن تفاوت التدابير التي تتخذها الحكومات للتصدي لها.
    :: La determinación de las causas de los problemas que se señalan repetidamente en las auditorías y la elaboración de los planes de acción adecuados para resolverlos. UN تحديد أسباب تكرار الملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات ووضع خطط عمل ملائمة للتصدي لها.
    Debemos mejorar en nuestra capacidad para detectar los primeros indicios de abusos de los derechos humanos y unirnos para afrontarlos. UN ونحتاج إلى تحسين قدرتنا على رصد العلامات المبكرة لانتهاكات حقوق الإنسان والقيام بعمل مشترك للتصدي لها.
    En el informe del Secretario General a esta Cumbre se presentan en forma muy completa los retos y los medios para encararlos. UN يتضمن تقرير الأمين العام إلى هذه القمة التحديات ويقدم سبلا للتصدي لها بصورة شاملة للغاية.
    Esos desastres exigen respuestas e intervenciones más eficaces y coherentes, pero los recursos disponibles y las capacidades humanas e institucionales son insuficientes para encararlos. UN وتتطلب مثل هذه الكوارث كفاءة أكبر وردودا وتدخلات أكثر تماسكا، ولكن الموارد المتاحة والقدرات البشرية والمؤسسية لا تكفي للتصدي لها.
    Lo que se debe hacer es tratar de convertir los desafíos en oportunidades propicias, analizando correctamente sus causas y adoptando políticas adecuadas para superarlos. UN ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها.
    Si el Gobierno no asume la responsabilidad en estas cuestiones, no conseguiremos el nivel de eficiencia y flexibilidad necesario para resolverlas. UN وما لم توكل إلى الحكومة مسؤولية هذه اﻷمور، فلن نصل إلى الكفاءة والمرونة اللازمتين للتصدي لها.
    Año con año parecen acumularse nuevos retos y mi delegación no está segura de que estemos dando los pasos correctos para enfrentarlos. UN ففي كل عام يبدو أننا نواجه بتحديات جديدة، ولا يعتقد وفدي أننا نتخذ الخطوات السليمة للتصدي لها.
    Se ruega expliquen en mayor profundidad este asunto y proporcionen información sobre las medidas que ha tomado el Estado Parte para solucionarlo de manera eficaz. UN يرجى التفصيل في هذه المسألة وتقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتصدي لها بفعالية.
    Desde que se aprobó esa resolución, el Consejo ha expresado su preocupación por los ataques contra periodistas en una sola resolución respecto de un caso concreto en el Afganistán, y no pidió que se adoptara ninguna medida de respuesta. UN ومنذ اعتماد القرار، أعرب المجلس عن قلقه إزاء الهجمات على الصحفيين في قرار واحد فقط يختص بحالة واحدة، تتعلق بأفغانستان، ولم يدع إلى اتخاذ أي إجراء للتصدي لها.
    Por tanto, la comunidad internacional debe prestar especial atención a las repercusiones de la crisis en las poblaciones rurales y adoptar medidas concretas para abordar este problema. UN ويتعين على المجتمع الدولي لذلك أن يولي اهتماما خاصا لآثار الأزمة على سكان الريف، وأن يُنفذ تدابير محددة للتصدي لها.
    La amplitud del problema está bien probada y para hacerle frente se han movilizado recursos considerables. UN وتدعم الوثائق درجة خطورة المشكلة وقد تمت تعبئة موارد كثيرة للتصدي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد