ويكيبيديا

    "للتصدّي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para hacer frente a
        
    • para abordar
        
    • para hacer frente al
        
    • para combatir
        
    • para luchar contra
        
    • para afrontar
        
    • para ocuparse
        
    • para enfrentar
        
    • a fin de hacer frente
        
    • la respuesta
        
    • contra la
        
    • para responder a
        
    • para reaccionar ante
        
    Ello también ha aumentado las expectativas en cuanto a la formulación de respuestas eficaces a diferentes niveles para hacer frente a los problemas. UN وأدّى هذا أيضاً إلى زيادة التوقّعات بشأن الاستجابة بتدابير فعّالة على مختلف المستويات للتصدّي إلى هذه التحدّيات.
    Esto es un avance positivo en los esfuerzos para hacer frente a la trata de mujeres y niñas desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان.
    Es preciso intensificar los esfuerzos y la cooperación y la asistencia mundiales para abordar estas situaciones, así como los graves problemas derivados de ellas. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الجهود والتعاون والمساعدة على نطاق العالم للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عنها.
    Venezuela destaca la necesidad de cooperación internacional para abordar la trata, teniendo en cuenta la responsabilidad compartida en relación con ese problema. UN وتؤكّد فنزويلا على ضرورة التعاون الدولي للتصدّي للاتجار بالنساء، مع مراعاة المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بهذه المشكلة.
    Más de 80 países han aprobado planes de acción específicos y programas concretos para hacer frente al trabajo infantil. UN واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال.
    En consecuencia, es necesario prestar atención especial a esa cuestión mundial y redoblar los esfuerzos para combatir con eficacia esa forma de delincuencia. UN ولذلك، يلزم إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة العالمية، وينبغي مضاعفة الجهود للتصدّي بصورة فعّالة لهذا الشكل من الإجرام.
    Ahora bien, los reguladores sectoriales pueden no ser los organismos más indicados para luchar contra las prácticas anticompetitivas. UN على أن هيئات التنظيم القطاعية قد لا تكون في مركز يؤهلها للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة.
    Al mismo tiempo, los acuerdos bilaterales pueden ofrecer una vía más sostenible para afrontar difíciles problemas de seguridad colectiva, como el tráfico ilegal y los delitos transfronterizos. UN وفي الوقت ذاته، قد توفر الترتيبات الثنائية وسيلة أكثر قابلية للاستدامة للتصدّي للتحديات الأمنية الجماعية الصعبة من قبيل الاتجار غير المشروع والأنشطة الإجرامية العابرة للحدود.
    Filipinas promueve en consecuencia la adopción de medidas para hacer frente a la explotación de los trabajadores migrantes, en particular las mujeres y las niñas. UN وعليه تدعو الفلبين إلى اتخاذ تدابير هادفة للتصدّي لاستغلال العمال المهاجرين ولا سيما النساء والفتيات.
    Así pues, sería la persona ideal para hacer frente a los retos a los que se enfrenta la ONUDI. UN ولذلك، فإنه هو الشخص المناسب للتصدّي لما تواجهه اليونيدو من تحدّيات.
    Se explorará la forma en que las respuestas para prevenir la degradación de la tierra se comparan con los esfuerzos para hacer frente a sus efectos. UN وسوف يستكشف طريقة مقارنة الاستجابات لمنع تدهور الأراضي من الحدوث مقارنة بالجهود للتصدّي لآثاره.
    7. Mauricio explicó que tenía una fuerza nacional de policía para toda la isla y que había elaborado procedimientos normalizados para hacer frente a la delincuencia. UN 7- أوضحت موريشيوس أنّ لديها قوة شرطة وطنية واحدة للجزيرة بأكملها وأنها وضعت إجراءات موحّدة قياسيا للتصدّي للجريمة.
    La Unión de Cooperativas Indígenas Kilimanjaro ha elaborado algunos programas innovadores para abordar la difícil situación de los huérfanos y niños vulnerables. UN وقد قام اتحاد التعاونيات الوطني في كيليمنغارو بوضع عدد من البرامج المبتكرة للتصدّي لمحنة اليتامى والأطفال المستضعفين.
    21. En los últimos 20 años, distintos países y organizaciones regionales han elaborado legislación y marcos jurídicos para abordar el delito cibernético. UN 21- وضعت بلدان ومنظمات إقليمية متنوعة في السنوات العشرين الماضية تشريعات وأطرا قانونية للتصدّي للجريمة السيبرانية.
    20. En los últimos 20 años, distintos países y organizaciones regionales han elaborado legislación y marcos jurídicos para abordar el delito cibernético. UN 20- وضعت بلدان ومنظمات إقليمية متنوعة في السنوات العشرين الماضية تشريعات وأطرا قانونية للتصدّي للجريمة السيبرانية.
    85. Los oradores destacaron la importancia de los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional y por las Naciones Unidas para hacer frente al terrorismo. UN 85- وشدّد المتكلّمون على أهمية ما يبذلـه المجتمع الدولي والأمم المتحدة من جهود للتصدّي للإرهاب.
    Efectos de la corrupción en el medio ambiente y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción como instrumento para combatir dicha corrupción UN تأثير الفساد على البيئة، ودور اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأداة للتصدّي له
    Algunos oradores advirtieron que los instrumentos elaborados para luchar contra el terrorismo no eran forzosamente idóneos para hacer frente a otras formas de actividad delictiva o para reprimirlas. UN ونبّه بعض المتكلمين إلى أن الأدوات المستحدثة لمكافحة الإرهاب قد لا تكون مناسبة بالضرورة للتصدّي لأشكال أخرى من النشاط الإجرامي أو لقمعها.
    El orador pregunta si el Relator Especial está de acuerdo con la valoración realizada por la delegación de Liechtenstein y cuáles son los recursos que podrían utilizarse para afrontar la situación de forma satisfactoria y duradera. UN ثم تساءل عمّا إذا كان المقرّر الخاص يتفق مع تقييم بلده، وما عساها تكون سُبُل الإنصاف التي يمكن اتّباعها للتصدّي للحالة بصورة ناجحة ومستدامة.
    También permite que las autoridades y el personal del PNUMA lleven a cabo exámenes oportunos de los riesgos significativos y tomen las medidas de gestión necesarias para ocuparse de ellos. UN وهو يمكّن أيضاً الإدارة والموظفين في برنامج البيئة من إجراء استعراضات مناسبة التوقيت للمخاطر الهامة واتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة للتصدّي لها.
    A partir de esos casos, se prepararon soluciones prácticas para enfrentar los principales problemas que se plantean en la realidad. UN واستُمدّت من تلك الحالات حلول عملية للتصدّي للتحدّيات الرئيسية المواجهة في عالم الواقع.
    A ese respecto, subrayamos la necesidad urgente de que todos los Estados intensifiquen la colaboración bilateral, regional e internacional a fin de hacer frente con eficacia a los retos que plantean esas vinculaciones. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    Orientaciones para la respuesta UN إرشادات توجيهية للتصدّي للاتجار بالأشخاص
    Por esa razón, era esencial que los Estados adoptaran leyes bien formuladas contra la delincuencia organizada transnacional sobre la base de la Convención contra la Delincuencia Organizada. UN ولذلك يجب أن تعتمد الدول تشريعات قوية للتصدّي للجريمة المنظمة عبر الوطنية، استناداً إلى اتفاقية الجريمة المنظمة.
    Sin embargo, si bien la adhesión universal al Protocolo II Enmendado y el estricto cumplimiento de sus disposiciones no dejan de constituir una tarea prioritaria, la comunidad internacional sigue esforzándose por acordar medidas pertinentes y eficaces para responder a los difundidos e importantes efectos humanitarios que las MDMA tienen después de las hostilidades. UN ومع ذلك، ففي حين يظل الالتزام الشامل والامتثال الصارم لأحكام البروتوكول المعدّل الثاني مهمة ذات أولوية، فإن المجتمع الدولي يواصل جهوده الرامية إلى الاتفاق على تدابير مناسبة وفعّالة للتصدّي للأثر الإنساني الكبير الواسع المدى الذي تتركه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بعد انتهاء الأعمال العدائية.
    Varios oradores señalaron la necesidad de elaborar nuevas medidas de prevención para reaccionar ante la evolución de las tendencias del consumo de drogas. UN وأشار عدد من المتحدّثين إلى الحاجة إلى وضع تدابير وقائية جديدة للتصدّي للاتجاهات المتغيّرة في تعاطي المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد