Dichos puestos de observación, que quedaban fuera del alcance de los lanzadores de piedras, se convirtieron en el punto de mira de las manifestaciones y los enfrentamientos. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
Dichos puestos de observación, que quedaban fuera del alcance de los lanzadores de piedras, se convirtieron en el punto de mira de las manifestaciones y los enfrentamientos. | UN | وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات. |
Se habían producido algunos incidentes fueras de las zonas señaladas por la policía para la realización de las manifestaciones y otras habían tenido lugar cerca de la entrada principal de la Misión. | UN | وقد وقعت بعض الحوادث خارج المناطق المخصصة من جانب الشرطة للتظاهرات كما وقع غيرها قرب المدخل الرئيسي للبعثة. |
75. Por lo demás, el Sr. Prado Vallejo lamenta que todavía no se respeten en Belarús los principios fundamentales de la democracia, como lo demuestra la represión violenta de manifestaciones pacíficas, la persecución casi sistemática y permanente de los periodistas que se oponen al Gobierno y las trabas puestas a la libertad de prensa y de información. | UN | ٥٧- وأعرب السيد برادو فاييخو عن أسفه ﻷن المبادئ اﻷساسية للديمقراطية لا تُحترم في كثير من اﻷحيان في بيلاروس، حسبما يتضح من القمع العنيف للتظاهرات السلمية، والاضطهاد شبه المنتظم والمستمر للصحفيين المعارضين للحكومة، والقيود المفروضة على حرية الصحافة واﻹعلام. |
Evacuar todas las armas, desde las armas de fuego pequeñas hasta los lanzagranadas, de las zonas públicas en que se realizan manifestaciones pacíficas como concentraciones y marchas, y velar por que ninguno de sus partidarios o ninguna de las personas que están bajo su mando abra fuego desde dentro de las manifestaciones pacíficas, lo cual pone los manifestantes en peligro de recibir disparos a su vez. | UN | إزالة جميع الأسلحة، بدءاً بالأسلحة الصغيرة إلى قاذفات الصواريخ، من الأماكن العامة للتظاهرات السلمية مثل الاعتصامات والمسيرات، وضمان ألا يطلق أي من أنصارها أو من هم تحت قيادتها النار من داخل المظاهرات السلمية فيتعرض المتظاهرون لمخاطر نيران مقابلة؛ |
Así, las instituciones nacionales aparecen como mecanismos apropiados para determinar los medios legales por los que se puedan limitar las manifestaciones contemporáneas del racismo y la discriminación racial. | UN | ولذلك أعتُبرت المؤسسات الوطنية اﻵليات المناسبة لتحديد السبل القانونية التي يمكن بواسطتها التصدي للتظاهرات العصرية للعنصرية والتمييز العنصري. |
Los participantes se pusieron de acuerdo en un calendario conjunto de las manifestaciones de interés para las tres convenciones, que se publicarían en los sitios de las respectivas convenciones en la Web. | UN | واتفق الاجتماع على جدول زمني مشترك للتظاهرات ذات الصلة بالاتفاقيات الثلاث، تَقَرَّر إدراجه في موقع كل منها على الإنترنت. |
El cierre de los monasterios al parecer se debía al presunto apoyo de algunos abades importantes a las manifestaciones en septiembre. | UN | وتفيد المزاعم أن إغلاق الأديرة يتعلق بالدعم المزعوم الذي قدمته هذه الأديرة للتظاهرات في أيلول/سبتمبر. |
826. En años recientes, se han incrementado los programas gubernamentales sobre cultura que tienen como eje destacar la pluriculturalidad de México, en particular, se ha dado prioridad a las manifestaciones culturales de pueblos y comunidades indígenas. | UN | 826- شهدت الأعوام الأخيرة زيادة في البرامج الثقافية الحكومية التي تركز على تأكيد تعددية المكسيك فتولي أولوية خاصة للتظاهرات الثقافية للقرى والمجتمعات الخاصة بالشعوب الأصلية. |
1. Deplora profundamente que se sigan reprimiendo violentamente las manifestaciones pacíficas en Myanmar, en particular mediante palizas, muertes, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas, expresa sus condolencias a las víctimas y a sus familias, e insta al Gobierno de Myanmar a que actúe con máxima moderación y se abstenga de volver a ejercer la violencia contra manifestantes pacíficos; | UN | 1- يشجب بشدة القمع العنيف المستمر للتظاهرات السلمية في ميانمار، بما في ذلك عن طريق الضرب والقتل والاحتجاز التعسفي، والاختفاء القسري، ويعرب عن الأسى تجاه الضحايا وعن التعازي لأسرهم، ويحث حكومة ميانمار على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن ممارسة مزيد من العنف ضد المحتجين احتجاجاً سلمياً؛ |
10. En el período en examen, el Relator Especial no dejó de recibir información sobre los arrestos y la detención de activistas en pro de los derechos humanos y particulares en relación con la represión violenta de las manifestaciones pacíficas en septiembre de 2007. | UN | 10- واصل المقرر الخاص خلال الفترة المستعرَضة، تلقي معلومات تتعلق بحالات إلقاء القبض على ناشطين في حقوق الإنسان وعلى أفراد واحتجازهم فيما يتعلق بالقمع العنيف للتظاهرات السلمية في أيلول/سبتمبر 2007. |
Puesto que la lucha contra los enemigos militares no es lo mismo que el mantenimiento del orden público, los militares deben examinar la posibilidad de ofrecer capacitación por separado al personal asignado a las manifestaciones y alteraciones de carácter civil y al personal asignado a combatir el narcotráfico y la delincuencia organizada. | UN | ونظرا إلى الاختلاف بين مقاتلة الأعداء العسكريين والمحافظة على النظام العام فإنه يتعين تدريب الأفراد العسكريين الذين يكلفون بالتصدي للتظاهرات والقلاقل المدنية ولمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
Es falsa la información contenida en el párrafo 11 de que al menos cinco personas fueron muertas por las fuerzas de seguridad; el Gobierno ha ofrecido información completa sobre las manifestaciones estudiantiles que tuvieron lugar en septiembre de 1995, y ha explicado que, salvo los tres estudiantes a quienes se acusó de sabotaje, todos los demás arrestados han sido puestos en libertad. | UN | ٦٦ - إن المعلومات الواردة في الفقرة ١١، والتي تقول بأن قوات اﻷمن قد قتلت خمسة أشخاص على اﻷقل، هي معلومات غير صحيحة. وقد قدمت الحكومة وصفا كاملا للتظاهرات الطلابية التي حدثت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ وبينت أن جميع الطلاب الذين اعتقلوا قد أطلق سراحهم، باستثناء ثلاثة طلاب اتهموا بالتخريب. |
1. Deplora profundamente que se sigan reprimiendo violentamente las manifestaciones pacíficas en Myanmar, en particular mediante palizas, asesinatos, detenciones arbitrarias y desapariciones forzadas, expresa sus condolencias a las víctimas y a sus familias, e insta al Gobierno de Myanmar a que actúe con la máxima moderación y deje de ejercer la violencia contra manifestantes pacíficos; | UN | 1- يشجب بشدة القمع العنيف المستمر للتظاهرات السلمية في ميانمار، بما في ذلك عن طريق الضرب والقتل والاحتجاز التعسفي، والاختفاء القسري، ويعرب عن الأسى تجاه الضحايا وعن التعازي لأسرهم، ويحث حكومة ميانمار على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن ممارسة مزيد من العنف ضد المحتجين احتجاجاً سلمياً؛ |
Las instituciones de seguridad del Gobierno respondieron con dureza durante las manifestaciones pacíficas celebradas el 2 de mayo de 2010 en El Fasher (Darfur septentrional) para protestar contra un esquema piramidal fallido en el que muchos ciudadanos perdieron importantes sumas de dinero. | UN | وكانت الطريقة القمعية التي تصدت بها المؤسسات الأمنية الحكومية للتظاهرات السلمية ملموسة، في التظاهرات التي جرت في الفاشر بشمال دارفور، في 2 أيار/مايو 2010، إثر فشل مشروع هرمي تسبب في حدوث خسائر مالية جسيمة لعدد كبير من المواطنين. |
Deberán abordarse algunas cuestiones, a saber: el problema de las asambleas que no se anuncian con tres días de anticipación (asambleas espontáneas), el perfeccionamiento de las normas relativas a la protección de los manifestantes y cuestiones de seguridad en relación con las manifestaciones. | UN | وهناك بعض الأسئلة التي تتعين معالجتها: مشكلة التجمعات التي لا تعلن قبل ثلاثة أيام من انعقادها (التجمعات العفوية)، وضبط اللوائح التنظيمية المتعلقة بحماية المتظاهرين، والقضايا الأمنية للتظاهرات. |
17. Se tratará de lograr que la prensa siga de manera regular y sistemática de las manifestaciones previstas en el marco del Año (conferencias, exposiciones, entregas de premios, etc.), lo que permitirá tanto una mayor difusión de los acontecimientos como el intercambio de información a nivel interregional. | UN | ١٧ - سيتم السعي باستمرار إلى تأمين تغطية صحفية منتظمة للتظاهرات المدرجة في برنامج السنة )المؤتمرات، والمعارض، وحفلات تسليم الجوائز، إلى غير ذلك(. وستساعد الشبكات الصحفية على جعل اﻷحداث تتجاوز النطاق المحلي وعلى تبادل المعلومات على الصعيد اﻷقاليمي. |
Se proclamaron nuevas libertades, como la libertad de expresión, la de prensa y la de asociación. , la violenta represión de manifestaciones en su mayoría pacíficas y una serie de asesinatos políticos de varias figuras reformistas conocidas por haber ejercido las libertades recientemente proclamadas provocaron un resurgimiento del miedo. | UN | وعلى الرغم من الحريات الجديدة - حرية التعبير، والصحافة، وتكوين الجمعيات - التي نادى بها الحزب الكمبودي الشعبي)٥(، تسبب القمع العنيف للتظاهرات التي كانت سلمية في أغلبها، وسلسلة الاغتيالات السياسية لعدة شخصيات اشتهرت بالمناداة بالاصلاح لممارسة الحريات المعلن عنها حديثا، في عودة الخوف. |
a) Retiren todas las armas, desde las armas de fuego pequeñas hasta los lanzacohetes, de las zonas en que se realizan manifestaciones pacíficas, como sentadas y marchas, y se aseguren de que sus partidarios o las personas bajo sus órdenes no abran fuego en medio de esas manifestaciones, ya que los manifestantes pueden ser alcanzados por disparos durante el tiroteo; | UN | (أ) سحب جميع الأسلحة، بدءاً بالأسلحة الصغيرة وانتهاء إلى قاذفات الصواريخ، من الأماكن العامة للتظاهرات السلمية مثل الاعتصامات والمسيرات، وضمان ألا يطلق أي من أنصارها أو التابعين لها النار من داخل المظاهرات السلمية فيتعرض المتظاهرون لمخاطر نيران مضادة؛ |