Hicieron un llamamiento al Reino Unido para acelerar el proceso con vistas a posibilitar que Mauricio ejerza su soberanía sobre el archipiélago de Chagos. | UN | ودعوا المملكة المتحدة للتعجيل في العملية، سعياً لتمكين موريشيوس من ممارسة سيادتها على أرخبيل شاغوس. |
El Gobierno togolés desea sugerir que en este período de sesiones se adopten decisiones audaces para acelerar el proceso de reforma del sistema, fundamentalmente del Consejo de Seguridad, a fin de que esta cuestión deje de ser un espejismo. | UN | وتود حكومة توغو أن تقترح اتخاذ قرارات جريئة في هذه الدورة للتعجيل في عملية إصلاح المنظومة، وخاصة مجلس الأمن، ليكون الموضوع أكثر من مجرد سراب. |
Los ministros tal vez deseen proponer opciones para acelerar la aplicación de las medidas convenidas. | UN | وقد يرغب الوزراء في طرح خيارات للتعجيل في تنفيذ الإجراءات المتفق عليها. |
Se considera que una mayor participación de los beneficiarios en los proyectos de lucha contra la pobreza es un medio eficaz para acelerar la aplicación de esos programas sin aumentar la carga presupuestaria para los gobiernos. | UN | وتعتبر المشاركة الكاملة للمستفيدين من مشاريع مكافحة الفقر سبيلا كفؤا للتعجيل في تنفيذ هذه البرامج وإبقاء عبء الميزانية الحكومية خفيفا. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la UNAMID también están desplegando nuevos aviones L100 para agilizar el suministro de equipo de propiedad de los contingentes al aeródromo de El Geneina, de tamaño relativamente pequeño. | UN | كما أنّ إدارة الدعم الميداني والعملية تتخذان الترتيبات اللازمة لإرسال طائرة إضافية من طراز L100 للتعجيل في إيصال المعدات المملوكة للوحدات إلى مطار الجنينة الصغير نسبيا. |
Recordando la necesidad de acelerar la aplicación de la Iniciativa Mundial sobre comunicaciones, educación y conciencia pública del Convenio sobre la Diversidad Biológica, | UN | وإذ تشير إلى الحاجة للتعجيل في تنفيذ المبادرة العالمية بشأن الاتصال والتثقيف والتوعية العامة باتفاقية التنوع البيولوجي، |
Para apoyar la transformación socioeconómica, tanto el Gobierno como sus asociados internacionales deben redoblar sus esfuerzos para agilizar la reforma del poder judicial y prestar mayor atención a la promoción de los derechos humanos, en particular de las mujeres y los niños. | UN | ولدعم التحوّل الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي للحكومة وشركائها الدوليين تصعيد الجهود المبذولة للتعجيل في إصلاح السلطة القضائية، وتوجيه اهتمام متزايد نحو تعزيز حقوق الإنسان، لا سيما بالنسبة للمرأة والطفل. |
A pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, la tramitación de los procesos llevará un tiempo considerable. | UN | 53 - وعلى الرغم من اتخاذ كافة التدابير للتعجيل في الإجراءات، ستظل القضايا تستهلك الوقت. |
En la provincia septentrional, se ha creado una nueva secretaría del tribunal superior y se ha asignado un juez de dicho tribunal exclusivamente a la región para acelerar el procesamiento de las causas que tiene que examinar el tribunal. | UN | وفي الإقليم الشمالي، أنشئ قلم محكمة عليا جديد، وعُيِّن قاض من المحكمة العليا خصيصا للمنطقة للتعجيل في تناول القضايا المعروضة على المحكمة. |
Los mercados por sí mismos no generan la serie completa de factores, entre otros, conocimientos técnicos y capacidades institucionales, necesarios para acelerar el crecimiento y responder a los retos de la competitividad asociada a la mundialización. | UN | ٦ - واﻷسواق وحدها لا توجد كل العوامل، بما فيها المهارات والقدرات المؤسسية، اللازمة للتعجيل في معدل النمو ومواجهة تحديات المنافسة المرتبطة بالعولمة. |
El cumplimiento íntegro de los compromisos exige la movilización de todos los agentes del desarrollo, a escala nacional e internacional, para acelerar el desarrollo económico y social de África y los países menos adelantados mediante la aplicación de un criterio integral. | UN | فالتنفيذ الكامل للالتزامات يتطلب تعبئة جميع الجهات العاملة في مجال التنمية، على الصعيدين الوطني والدولي، للتعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا عن طريق اتباع نهج كلي. |
Por consiguiente, se debe prestar más atención a la necesidad de crear las condiciones monetarias y financieras que generen tasas de inversión nacional suficientemente elevadas para acelerar el crecimiento, sin menoscabar la competitividad internacional de las empresas de los países en desarrollo. | UN | ويجب، بالتالي، إيلاء اهتمام أكبر لضرورة تهيئة الأوضاع النقدية والمالية التي تفضي إلى زيادة الاستثمار المحلي بما فيه الكفاية للتعجيل في النمو دون إضعاف قدرة شركات البلدان النامية على التنافس على الصعيد الدولي. |
A este respecto, elogiamos al Organismo por su detallado programa orientado a promover las actividades de cooperación regional como medio para acelerar la transferencia de la tecnología nuclear. | UN | وفي هذا المضمار، نشيد بالوكالة على برنامجها المفصل الذي يستهدف النهوض بأنشطة التعاون اﻹقليمي بوصفها وسيلة للتعجيل في نقل التكنولوجيا النووية. |
También ayudaría a obtener y compartir experiencias y conocimientos para acelerar la aplicación de las medidas de seguimiento de la " CIPD+5 " y fomentaría nuevos criterios para resolver problemas. | UN | كما أن هذا البرنامج سيوفر الدعم لعملية جمع وتبادل الخبرات والمعارف للتعجيل في متابعة استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥، وسيعزز النهج الابتكارية لحل المشاكل. |
Aunque una política adecuada podría contribuir a elevar la tasa de ahorro una vez esté en marcha el crecimiento sostenido, en esos países no cabe esperar que se produzca un aumento considerable del ahorro interno como condición previa para acelerar la inversión y el crecimiento. | UN | وفي حين أن السياسات المناسبة يمكن أن تساعد في رفع معدل المدخرات حالما يبدأ تحقيق النمو المطرد، فليس من الممكن توقع حدوث زيادات كبيرة في المدخرات المحلية في مثل هذه البلدان كشرط مسبق للتعجيل في وتيرة الاستثمار والنمو. |
La Junta reitera su recomendación anterior de que la Administración refuerce la vigilancia del paso a pérdidas y ganancias y la enajenación de bienes no fungibles en las misiones para asegurar que se adopten medidas adecuadas para agilizar el trámite de todos los casos de paso a pérdidas y ganancias y enajenación pendientes. | UN | 169 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تعمل الإدارة على تعزيز رصدها لعمليات شطب الممتلكات غير المستهلكة والتصرف فيها على مستوى البعثات، وذلك لكفالة اتخاذ التدابير المناسبة للتعجيل في جميع عمليات الأصول قيد الشطب والتصرف. |
En la última reunión del grupo que atiende el problema de los refugiados se trató de acelerar la reunificación familiar y se subrayó la importancia de prestar asistencia a todos los refugiados palestinos. | UN | ففي أحدث اجتماع للفريق المعني بمعالجة مشكلة اللاجئين بذلت محاولة ناجحة للتعجيل في جمع شمل العائلات وتم التأكيد على أهمية مساعدة جميع اللاجئين الفلسطينيين. |
La administración del ONUVT, la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi y la FNUOS han puesto en práctica sistemas de seguimiento para agilizar la presentación de informes y la tramitación de casos relacionados con la fiscalización de bienes. | UN | وطبقت إدارات هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين وقاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي وقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك نظما للتتبع للتعجيل في الإبلاغ عن الحالات المتعلقة بجرد الممتلكات واتخاذ الإجراءات اللازمة بشأنها. |
A pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, la tramitación de los procesos todavía parece llevar un tiempo considerable. | UN | 54 - وعلى الرغم من اتخاذ كافة التدابير للتعجيل في الإجراءات، ستظل القضايا تستهلك الكثير من الوقت. |
Invertir en la salud es un medio de acelerar el desarrollo económico, ya que un individuo con buena salud es más productivo y contribuye al crecimiento económico del país. | UN | ويعتبر الاستثمار في القطاع الصحي وسيلة للتعجيل في التنمية الاقتصادية ﻷن الفرد المعافى صحيا يكون أكثر إنتاجية واسهاما في النمو الاقتصادي للبلد. |
En el marco de los intentos de las Naciones Unidas por acelerar el despliegue, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y la UNAMID han puesto en marcha medidas especiales para incrementar la capacidad de transporte aéreo del equipo hasta su destino final. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتعجيل في النشر، اتخذت إدارة الدعم الميداني والعملية تدابير خاصة لتعزيز القدرة على نقل المعدات جوا إلى وجهتها النهائية. |
Se han simplificado los procedimientos para acelerar su tramitación y para prohibir el ingreso de las personas cuyas solicitudes carecen de fundamento. | UN | وجرى تبسيط اﻹجراءات للتعجيل في البت في الطلبات وحظر دخول اﻷشخاص الذين لا تقوم طلباتهم على أي أساس. |
6. Medios de agilizar los trabajos del Comité. | UN | 6 - السبل والوسائل للتعجيل في أعمال اللجنة. |
El logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio fortalecerá la rendición de cuentas con respecto a la mujer, ya que para ello será necesario informar sobre los compromisos asumidos y las medidas adoptadas con miras a acelerar el logro del tercer Objetivo. | UN | بيان سيعزز تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المساءلة بالنسبة للمرأة عن طريق تقديم التقارير عن الالتزامات والإجراءات المتخذة للتعجيل في تحقيق الهدف 3 من هذه الأهداف. |
Encuentran clientes ávidos en regímenes al margen de la ley que pagan fortunas por las piezas y planos que necesitan para acelerar sus programas de construcción de armas. | UN | وهم يجدون زبائن متحمسين للتعامل معهم في الأنظمة الخارجة على القانون والتي تدفع الملايين مقابل الحصول على ما تحتاج إليه من عناصر وخطط للتعجيل في تطبيق برامج تسلحها. |
La Comisión ha recordado la firme voluntad expresada en Río de poner en pie una asociación universal para el desarrollo sostenible, y ha reiterado la alta prioridad que atribuye la UNCTAD a la aceleración de un desarrollo que sea sostenible y ecológicamente idóneo. | UN | وذكﱠرت اللجنة بالالتزام القوي في ريو بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية المستدامة، وأعادت تأكيد اﻷولوية العالية التي يوليها اﻷونكتاد للتعجيل في تنمية تكون سليمة بيئيا ومستدامة. |
El Comité insta al Estado parte a que establezca objetivos concretos, como cupos y calendarios, para lograr más rápidamente una igualdad sustantiva entre las mujeres y los hombres en las esferas pertinentes que abarca la Convención. | UN | وتحث الدولة الطرف على وضع أهداف ملموسة، من قبيل الحصص والجداول الزمنية، للتعجيل في تحقيق المساواة الجوهرية بين المرأة والرجل في إطار المجالات ذات الصلة من الاتفاقية. |