| Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura en caso de expulsión del autor | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب في حال ترحيل صاحب الشكوى |
| El autor todavía no ha demostrado que su deserción y sus actividades políticas sean la causa de un riesgo real de tortura en caso de que regresara. | UN | فيتعين على مقدم البلاغ أيضاً أن يثبت أن فراره من الخدمة الالزامية وأنشطته السياسية هما السبب في وجود خطر حقيقي بأن يتعرض للتعذيب في حال عودته. |
| En las presentes circunstancias, la autora no ha demostrado que existan motivos suficientes para temer que se la vaya a someter a torturas en caso de regresar, y por tanto su expulsión no violaría la Convención. | UN | ولم تبيّن صاحبة الشكوى، في هذه الظروف الأسباب الجوهرية التي تستند إليها في خشيتها من التعرض للتعذيب في حال عودتها، وبالتالي فإن إبعادها ليس انتهاكاً للاتفاقية. |
| Las autoridades marroquíes no encontraron ninguna prueba de que fuera a ser sometido a tortura si fuera extraditado. | UN | كما أن السلطات المغربية لم تجد أي دليل على أنه سيتعرض للتعذيب في حال تسليمه. |
| Aunque hubiera quedado demostrado que fue torturado durante su presunto encarcelamiento, ello sigue sería insuficiente para establecer un riesgo de tortura en el futuro en caso de devolución. | UN | وحتى على افتراض إثباته أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه المزعوم، فإن ذلك لا يكفي لإثبات وجود احتمال لتعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده. |
| 4.9 El Estado parte sostiene, además, en referencia a la Observación general Nº 1 del Comité (párr. 8 e)), que otro elemento que debe tenerse en cuenta al evaluar el riesgo que correría el primer autor de ser sometido a tortura en caso de devolución a su país de origen es si ha llevado a cabo actividades políticas en el Yemen. | UN | 4-9 وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1 (الفقرة 8(ﻫ))، ترى الدولة الطرف كذلك أن هناك عنصراً آخر يتعين أخذه في الاعتبار لدى تقييم خطر تعرض صاحب الشكوى الأول للتعذيب في حال عودته إلى بلده الأصلي، وهو العنصر المتمثل في معرفة ما إذا كان هذا الأخير قد شارك في أنشطة سياسية في اليمن. |
| Sin embargo, considera que esas contradicciones en el relato del primer autor no obstan para que el Comité evalúe el riesgo de que este sea torturado si se lo expulsa al Yemen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
| Llega a la conclusión de que, en el presente caso, su hermano está expuesto a un riesgo previsible, real y personal de ser objeto de tortura si lo extraditan a Uzbekistán. | UN | ويخلص مقدّم الشكوى إلى أن أخاه يواجه في هذه الحالة خطراً متوقّعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال تسليمه إلى أوزبكستان. |
| 3.1. Los autores afirman que corren un riesgo real de ser sometidos a tortura si se los expulsa a Siria. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب الشكوى أنه يوجد خطر حقيقي لأن يتعرضوا للتعذيب في حال طردهم إلى سوريا. |
| 3.1 La autora afirma que su expulsión de Suiza a la República Democrática del Congo violaría el artículo 3 de la Convención, pues hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura si es expulsada a ese país. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ترحيلها من سويسرا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، لأن هناك أسباباً وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستتعرض للتعذيب في حال إعادتها. |
| En vista de las circunstancias mencionadas, el Comité considera que en la actualidad la autora de la queja no corre personalmente un riesgo sustancial de tortura en caso de que sea devuelta a Egipto. | UN | وترى اللجنة، في ضوء الظروف المذكورة أعلاه، أنه لا توجد في الوقت الحاضر، خطورة كبيرة لتعرض صاحبة البلاغ شخصياً للتعذيب في حال عودتها إلى مصر. |
| Aun admitiendo la existencia de un riesgo de tortura en caso de deportación, y tras un examen de los intereses en juego, llegó a la conclusión de que el interés general del Canadá debería prevalecer en el caso concreto. | UN | ومع الإقرار بوجود خطر التعرض للتعذيب في حال الترحيل وبعد موازنة المصالح المعرضة للخطر، خلصت إلى أنه يجب تغليب المصلحة العامة لأمن كندا في القضية المطروحة. |
| b) La necesidad urgente de suspender las deportaciones a Uzbekistán de los solicitantes de asilo uzbekos y los testigos de los sucesos de Andijan que correrían el riesgo de torturas en caso de retornar a su país. | UN | (ب) وجود حاجة ملحة إلى وقف ترحيل الأوزبكيين طالبي اللجوء وشهود عيان حوادث أنديجان إلى أوزبكستان لاحتمال تعرضهم للتعذيب في حال عودتهم. |
| En una comunicación posterior, la autora hace referencia a una declaración (acción urgente) emitida el 10 de enero de 2002 por Amnistía Internacional en la que se consideraba que debido a sus lazos familiares la autora corría el riesgo de sufrir torturas en caso de regresar a Egipto. | UN | وتشير صاحبة الشكوى، في رسالة لاحقة، إلى بيان (إجراء عاجل) أدلت به منظمة العفو الدولية في 10 كانون الثاني/يناير 2002 رأت فيه أن صاحبة الشكوى مهددة بخطر التعرض للتعذيب في حال عودتها إلى مصر بسبب علاقاتها الأسرية. |
| Las autoridades marroquíes no encontraron ninguna prueba de que fuera a ser sometido a tortura si fuera extraditado. | UN | كما أن السلطات المغربية لم تجد أي دليل على أنه سيتعرض للتعذيب في حال تسليمه. |
| De los cuatro jueces, dos no estuvieron de acuerdo con la decisión del tribunal y estimaron que el temor del autor a ser sometido a tortura si era deportado a Turquía estaba justificado. | UN | واعترض قاضيان من مجموع أربعة قضاة على قرار المحكمة واعتبرا أن مخاوف صاحب الشكوى من التعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى تركيا لها ما يبررها. |
| Aunque hubiera quedado demostrado que fue torturado durante su presunto encarcelamiento, ello sigue sería insuficiente para establecer un riesgo de tortura en el futuro en caso de devolución. | UN | وحتى على افتراض إثباته أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه المزعوم، فإن ذلك لا يكفي لإثبات وجود احتمال لتعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده. |
| 4.9 El Estado parte sostiene, además, en referencia a la Observación general Nº 1 del Comité (párr. 8 e)), que otro elemento que debe tenerse en cuenta al evaluar el riesgo que correría el primer autor de ser sometido a tortura en caso de devolución a su país de origen es si ha llevado a cabo actividades políticas en el Yemen. | UN | 4-9 وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام رقم 1 (الفقرة 8(ﻫ))، ترى الدولة الطرف كذلك أن هناك عنصراً آخر يتعين أخذه في الاعتبار لدى تقييم خطر تعرض صاحب الشكوى الأول للتعذيب في حال عودته إلى بلده الأصلي، وهو العنصر المتمثل في معرفة ما إذا كان هذا الأخير قد شارك في أنشطة سياسية في اليمن. |
| Sin embargo, considera que esas contradicciones en el relato del primer autor no obstan para que el Comité evalúe el riesgo de que este sea torturado si se lo expulsa al Yemen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
| Llega a la conclusión de que, en el presente caso, su hermano está expuesto a un riesgo previsible, real y personal de ser objeto de tortura si lo extraditan a Uzbekistán. | UN | ويخلص مقدّم الشكوى إلى أن أخاه يواجه في هذه الحالة خطراً متوقّعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال تسليمه إلى أوزبكستان. |
| Al determinar si, en el momento del traslado, existían razones fundadas para creer que los autores estarían en peligro de ser sometidos a tortura si fueran devueltos a la India, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones del caso, incluida la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | ومن أجل تحديد ما إذا كانت هناك، أثناء الطرد، أسباب حقيقية للاعتقاد بأن أصحاب البلاغ سيواجهون خطر التعرض للتعذيب في حال إعادتهم إلى الهند، يجب على اللجنة أن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
| 3.1 La autora afirma que su expulsión de Suiza a la República Democrática del Congo violaría el artículo 3 de la Convención, pues hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura si es expulsada a ese país. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن طردها من سويسرا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، لأن هناك أسباباً وجيهة تدعو لاعتقاد أنها ستكون معرضة فيها للتعذيب في حال إعادتها. |