ويكيبيديا

    "للتغلب على التحديات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para superar los retos que
        
    • para superar los problemas que
        
    • para superar los desafíos que
        
    • para superar las dificultades que
        
    • para superar los problemas a que
        
    • para superar los desafíos a los que
        
    • resolver los problemas
        
    • para superar los obstáculos
        
    Instamos a las partes a que se esfuercen aún más para superar los retos que enfrentan. UN ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما.
    El multilateralismo y los regímenes multilaterales eficaces de desarme son nuestra mejor apuesta para superar los retos que constituyen el terrorismo internacional, las armas de destrucción en masa y la amenaza de la proliferación de las armas nucleares. UN إن التعددية ونظم نزع السلاح الفعالة المتعددة الأطراف هي أفضل رهاناتنا للتغلب على التحديات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل وتهديد انتشار الأسلحة النووية.
    Tal vez en ciertas circunstancias sea necesario adoptar medidas temporales para superar los problemas que afrontan las mujeres en los procesos políticos y electorales. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    Ustedes han demostrado, alentando el turismo y la agricultura orgánica, por ejemplo, lo bien que esta comunidad colabora para superar los problemas que afronta. UN لقد برهنتم، بتشجيع السياحة واستخدام الأسمدة الطبيعية في الزراعة، على سبيل المثال، على تلاحم هذا المجتمع للتغلب على التحديات التي تواجهونها.
    Los territorios no autónomos restantes requieren que la comunidad internacional les preste cooperación y ayuda permanentes para superar los desafíos que enfrentan. UN وتتطلب اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية تعاونا ومساعدة مستمرين من المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Esta es una esfera en la que se requieren avances urgentes, para ofrecer un recurso efectivo a los niños afectados y para superar las dificultades que plantean la invisibilidad y la aceptación social de la violencia, así como la renuencia de los profesionales que trabajan con y para los niños a ocuparse de esos casos o a remitirlos a los órganos e instituciones competentes. UN ويعد التقدم في هذا المجال أمراً ملحاً، من أجل توفير انتصاف فعال للأطفال الضحايا وكذلك للتغلب على التحديات التي يشكلها الطابع غير الظاهر للعنف والقبول الاجتماعي له وإحجام الأخصائيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم عن معالجة تلك الحالات أو إحالتها إلى الهيئات والمؤسسات المختصة.
    Los líderes reafirmaron su resuelto empeño en trabajar juntos para superar los problemas a que hacía frente la subregión e instaron a que se establecieran en todos los Estados miembros de la Unión del Río Mano dependencias de fomento de la confianza y seguridad en las fronteras, se estrechara la cooperación en asuntos económicos y militares y se tomaran medidas a los fines de la seguridad alimentaria. UN وأكد قادة اتحاد نهر مانو التزامهم القوي بالعمل معا للتغلب على التحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية، ودعوا إلى إنشاء وحدات مشتركة لأمن الحدود ووحدات لبناء الثقة في جميع دول اتحاد نهر مانو وتعزيز التعاون الاقتصادي والعسكري، فضلا عن اتخاذ تدابير لكفالة الأمن الغذائي.
    Como señala el Secretario General en su informe, los medios de comunicación tradicionales no bastan para garantizar una difusión efectiva de la información, y en ese contexto, el Tribunal tiene que adoptar medidas innovadoras para superar los desafíos a los que se enfrenta. UN وذكر أنه وفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره، فإن الاعتماد على الوسائط التقليدية ليس كافيا لضمان النجاح في توفير المعلومات، وأن المحكمة في هذا الصدد يجب أن تفكر في بدائل مختلفة للتغلب على التحديات التي تواجهها.
    Indonesia ha mantenido su firme posición de principios de que, en última instancia, el pueblo de la nación tiene el derecho soberano y la responsabilidad de trazar su propio camino democrático y pacífico para superar los retos que tiene ante sí. UN إن إندونيسيا تتمسك بموقفها المبدئي والثابت بأن من الحق السيادي لشعب البلد المعني ومسؤوليته، في نهاية المطاف، أن يرسم مساره الديمقراطي والسلمي للتغلب على التحديات التي تواجهه.
    Existen otros muchos ámbitos en los que la ciencia y tecnología espaciales ofrecen herramientas útiles para superar los retos que se plantean al desarrollo humano. UN 38 - وهناك مجالات أخرى كثيرة تستطيع العلوم والتكنولوجيا الفضائية أن تكون لها بمثابة أدوات للتغلب على التحديات التي تواجه التنمية البشرية.
    Por lo tanto, a pesar de esos cambios, el mensaje que quisiera recalcar es que los valores que las Naciones Unidas adoptaron en el momento de su fundación conservan toda su vigencia para superar los retos que enfrenta hoy la humanidad. UN ولذلك، بالرغم من تلك التغيرات، إن الرسالة التي أود التأكيد عليها هي أن القيم التي اعتنقتها الأمم المتحدة منذ بدء تأسيسها أضحت حالياً ذات أهمية أكثر من أي وقت مضى للتغلب على التحديات التي تواجهها البشرية اليوم.
    84.115 Continuar esforzándose para superar los retos que enfrenta con la asistencia de la comunidad internacional (Bangladesh); UN 84-115- مواصلة الكفاح للتغلب على التحديات التي تواجهها بمساعدة المجتمع الدولي (بنغلاديش)؛
    En este evento histórico, la Cumbre de Cartagena por un mundo libre de minas, los Estados partes en la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, inspirándose en sus logros colectivos, expresaron su voluntad de intensificar sus esfuerzos para superar los retos que todavía subsisten. UN وفي أثناء هذا الحدث التاريخي، المتمثل في قمة كارتاخينا المعني بإيجاد عالمٍ خالٍ من الألغام، أعربت الدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (يشار إليها فيما يلي بالاتفاقية) عن استعدادها لتعزيز الجهود التي تبذلها للتغلب على التحديات التي لا تزال ماثلة أمامها، يدفعها في ذلك ما أحرزته من إنجازات جماعية في هذا الصدد.
    En este evento histórico, la Cumbre de Cartagena por un mundo libre de minas, los Estados partes en la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, inspirándose en sus logros colectivos, expresaron su voluntad de intensificar sus esfuerzos para superar los retos que todavía subsisten. UN وأثناء هذا الحدث التاريخي، المتمثل في قمة كارتاخينا المعنية بإيجاد عالمٍ خالٍ من الألغام، أعربت الدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (يشار إليها فيما يلي بالاتفاقية) عن استعدادها لتعزيز الجهود التي تبذلها للتغلب على التحديات التي لا تزال ماثلة أمامها، يدفعها في ذلك ما أحرزته من إنجازات جماعية في هذا الصدد.
    Esperamos que otros Estados Miembros y las organizaciones internacionales y regionales presten asistencia al pueblo del Iraq y al Gobierno soberano del Iraq para superar los problemas que se plantean para construir un país democrático, seguro y próspero. UN وإننا نتطلع إلى رؤية بقية الدول والمنظمات الدولية والإقليمية تساعد شعب العراق والحكومة العراقية ذات السيادة للتغلب على التحديات التي ستواجههما في بناء بلد ديمقراطي وآمن ومزدهر.
    Esperamos que otros Estados Miembros y las organizaciones internacionales y regionales presten asistencia al pueblo del Iraq y al Gobierno soberano del Iraq para superar los problemas que se plantean para construir un país democrático, seguro y próspero. UN وإننا نتطلع إلى رؤية بقية الدول والمنظمات الدولية والإقليمية تساعد شعب العراق والحكومة العراقية ذات السيادة للتغلب على التحديات التي ستواجههما في بناء بلد ديمقراطي وآمن ومزدهر.
    Fiji, al igual que otros, sigue pidiendo un mayor acceso de sus productos a los mercados, y el fortalecimiento de las capacidades del lado de la oferta y la capacidad productiva de los países en desarrollo para fortalecer la competitividad en las exportaciones y construir capacidad para superar los problemas que afectan al comercio como resultado de la liberalización. UN وتواصل فيجي، شأنها شأن الآخرين، الدعوة إلى تعزيز وصول المنتجات إلى الأسواق والقيام، على جانب الإمدادات، بتقوية الإمكانيات والقدرة الإنتاجية في البلدان النامية لتقوية قدرة التصدير التنافسية وبناء القدرات للتغلب على التحديات التي تواجه الاتجار الناشئة من تحرير التجارة.
    De esta manera, el Consejo ha proporcionado a los países la oportunidad de explicar lo que están haciendo para superar los desafíos que entraña hacer realidad los ODM. UN وبهذه الطريقة، أتاح المجلس للبلدان الفرصة لتبادل الرأي حول ما تقوم به للتغلب على التحديات التي تحول دون بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Los proyectos de Soroptimist International tienen como objetivo empoderar a las mujeres, identificando a los miembros de la comunidad especialmente vulnerables, aprendiendo sobre los obstáculos con los que tropiezan en su vida cotidiana y dotándoles de las aptitudes necesarias para superar los desafíos que impiden a las mujeres y las niñas realizar su pleno potencial. UN وترمي مشاريع منظمتنا إلى تمكين المرأة من خلال تحديد أعضاء المجتمع المحرومين بوجه خاص، ومعرفة الحواجز التي تواجههم في حياتهم اليومية وتوفير المهارات اللازمة للتغلب على التحديات التي تعوق النساء والفتيات من تحقيق إمكاناتهن بالكامل.
    Las reformas nacionales y la movilización de recursos, la asistencia oficial para el desarrollo, la asistencia humanitaria y la mayor cooperación Sur-Sur han resultado ser insuficientes para superar los desafíos que afrontan los países en desarrollo, en particular los más pobres. UN إن الإصلاحات وتعبئة الموارد على الصعيد المحلي، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والمساعدة الإنسانية، وزيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب ثبت أنها غير كافية للتغلب على التحديات التي تواجه تلك البلدان النامية، ولا سيما أفقرها.
    Los organismos con sede en Roma han establecido programas para superar las dificultades que enfrentan los países al tratar de abordar todos los problemas a la vez, reconociendo que es preciso establecer un equilibrio entre las necesidades de corto y de largo plazo, y empoderar a las mujeres, y a los agricultores y los consumidores pobres. UN 61 - وأضافت أنه توجد لدى الوكالات الكائنة في روما برامج للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان وهى تحاول التصدي لجميع هذه القضايا مرة واحدة، مع الاعتراف بالحاجة إلى الموازنة بين الاحتياجات القصيرة الأجل والطويلة الأجل، وتمكين المرأة، والمزارعين الفقراء، والمستهلكين الفقراء.
    El éxito del Foro dependerá sobremanera de la contribución constructiva y activa de todas las partes interesadas con respecto al intercambio de prácticas, experiencias adquiridas y reflexiones sobre cómo cooperar para superar los desafíos a los que se enfrenta la aplicación eficaz de los Principios Rectores. UN 73 - ويتوقف نجاح المنتدى بقدر كبير على الإسهامات البناءة والفعالة لجميع أصحاب المصلحة بخصوص تبادل الممارسات والدروس المستفادة والأفكار حول كيفية التعاون للتغلب على التحديات التي تواجه التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية.
    68. Para resolver los problemas que la pobreza urbana plantea para una población cada vez mayor a escala mundial, deben adoptarse las siguientes medidas: UN 68- ينبغي اتخاذ التدابير التالية للتغلب على التحديات التي يطرحها فقر المدن لعدد متزايد من السكان على الصعيد العالمي:
    Por último, la colaboración regional es fundamental para superar los obstáculos que afrontan los países. UN وأخيراً، فإن التعاون الإقليمي يمثل عنصراً رئيسياً للتغلب على التحديات التي تواجهها البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد