El deporte es un medio universal para superar los problemas individuales, sociales y económicos. | UN | والرياضة وسيلة عالمية للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية ومشاكل اﻷفراد. |
5. Generar las condiciones necesarias para superar los problemas que inciden adversamente en el desarrollo integral de nuestras sociedades. | UN | 5 - تهيئــة الظروف اللازمة للتغلب على المشاكل التي لها تأثير سلبي على التنمية الشاملة لمجتمعاتنا؛ |
Los Estados afectados por la degradación del medio ambiente deben tener acceso a todas las tecnologías necesarias para superar los problemas y seguir adelante con su desarrollo. | UN | وأضاف أنه يجب إتاحة سبل وصول الدول المتضررة من تدهور البيئة إلى التكنولوجيا اللازمة للتغلب على المشاكل وتحقيق تنميتها. |
Algunos productos no llegaban a ser sustitutos satisfactorios, por eso era imposible prever fechas para su eliminación definitiva, además los países en desarrollo necesitaban tiempo para superar problemas técnicos. | UN | وبعض المنتجات البديلة غير مُرضِية، ولذلك لا يمكن التنبؤ بالتواريخ النهائية للاستغناء التدريجي عنها، وتحتاج البلدان النامية إلى وقت للتغلب على المشاكل التقنية. |
En consecuencia, es importante que se les apliquen otras formas compensatorias de trato especial con el fin de superar los problemas para cuya solución se idearon precisamente las preferencias comerciales. | UN | لذلك، من المهم أن تُوضَعَ صيغ تعويضية أخرى للتغلب على المشاكل التي أُعِدّت لحلها أفضليات دخول الأسواق. |
:: Suministro de orientación y asesoramiento psicológico a fin de ayudar a las niñas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن. |
No está claro quién es responsable de esos errores de gestión ni qué medidas se han tomado para resolver los problemas y lograr que el sistema sea operacional. | UN | وليس من الواضح من الذي كان مسؤولا عن سوء اﻹدارة ذاك أو ماهو اﻹجراء الذي اتخذ للتغلب على المشاكل وجعل النظام صالحا للتشغيل. |
La Conferencia de Examen debe sacar provecho del éxito de la Convención, debe encontrar vías para superar los problemas y convertir las divergencias en coincidencias. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يبني على نجاح الاتفاقية وأن يجد سبلا للتغلب على المشاكل وأن يحول الاختلافات إلى اتفاقات. |
El objetivo de la " integración sistémica " , que apoya el Grupo de Estudio, parecía un compromiso viable para superar los problemas relacionados con esta cuestión. | UN | ويبدو أن هدف ' ' التكامل النظمي`` الذي أيده الفريق الدراسي يشكل تراضيا صالحا للتغلب على المشاكل في هذا السياق. |
El objetivo general es forjar asociaciones para superar los problemas especiales de los países en desarrollo sin litoral. | UN | والهدف الرئيسي هو وضع مبادئ للتغلب على المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Algunas Partes señalaron que ese examen debía esperar la terminación del informe de evaluación; ninguna de las Partes ofreció sugerencias para superar los problemas institucionales relacionados con esos grupos intergubernamentales. | UN | وذكرت بعض اﻷطراف أنه ينبغي قبل القيام بذلك انتظار استكمال تقرير التقييم؛ ولم يتقدم أي طرف باقتراح للتغلب على المشاكل المؤسسية المرتبطة باﻷفرقة المذكورة. |
Otro punto débil era la situación de las mujeres, y la delegación ha admitido con toda franqueza que todavía queda mucho por hacer para superar los problemas. | UN | وتشكل حالة المرأة نقطة ضعف أخرى، فقد أقر الوفد بمنتهى الصراحة بأنه لا يزال ثمة الكثير مما يتوجب عمله للتغلب على المشاكل. |
En un marco de creciente marginación, inseguridad humana y desigualdad, se hace necesario revertir este proceso mediante gobiernos que descarten la alternativa del conflicto como fórmula para superar los problemas. | UN | وفي جو يتسم بالتهميش المتزايد وحرمان البشر من اﻷمن والمساواة، نحتاج إلى عكس مسار هذا الاتجاه بتشجيع الحكومات التي ترفض اللجوء إلى الصراع كوسيلة للتغلب على المشاكل. |
Durante el debate posterior sobre el tema de la marcación, los participantes indicaron las dificultades y oportunidades principales para la aplicación, intercambiaron opiniones y compartieron las experiencias nacionales en la materia y analizaron soluciones prácticas para superar problemas comunes. | UN | وخلال مناقشتهم اللاحقة حول موضوع وضع العلامات، حدد المشاركون التحديات والفرص الرئيسية للتنفيذ، وتبادلوا الآراء والخبرات الوطنية ذات الصلة، ودرسوا الحلول العملية للتغلب على المشاكل المشتركة. |
Durante el debate posterior sobre el tema del registro, los participantes indicaron las dificultades y oportunidades principales para la aplicación, intercambiaron opiniones y compartieron las experiencias nacionales en la materia y analizaron soluciones prácticas para superar problemas comunes. | UN | وفي مناقشاتهم اللاحقة حول موضوع حفظ السجلات، حدد المشاركون التحديات والفرص الرئيسية للتنفيذ؛ وتبادلوا الآراء وتبادلوا الخبرات الوطنية ذات الصلة، ودرسوا الحلول العملية للتغلب على المشاكل المشتركة. |
- Personas discapacitadas necesitadas de ayuda transitoria para superar problemas originados en carencias económicas o asistenciales. | UN | - اﻷشخاص المعوقون الذين يحتاجون إلى مساعدة مؤقتة للتغلب على المشاكل الناتجة عن الصعوبات الاقتصادية أو عن انعدام المساعدة. |
Al aceptar el diálogo como la única manera de superar los problemas y las cuestiones pendientes que hemos heredado, hemos creado un nuevo ambiente. | UN | ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة. |
El actual estado de la Gran Ruta de la Seda también crea las condiciones necesarias para intensificar la cooperación internacional a fin de superar los problemas socioeconómicos mundiales que afrontamos en el umbral del tercer milenio. | UN | كما أن الحالة الراهنة لطريق الحرير العظيم ستهيئ الظروف الملائمة لتكثيف التعاون الدولي للتغلب على المشاكل الاجتماعية الاقتصادية العالمية التي تواجهنا على أعتاب الألفية الثالثة. |
Evidentemente, el cumplimiento eficaz de los compromisos en estas esferas era la única manera de superar los problemas crónicos de África y hacer frente a las difíciles condiciones que habían creado. | UN | وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها. |
El Pakistán desea aprovechar esta oportunidad para reiterar a los hermanos de Bosnia nuestro pleno respaldo a sus esfuerzos orientados a superar los problemas enormes que enfrentan su país y su pueblo. | UN | وتغتنم باكستان هذه الفرصة لكي تؤكد ﻷشقائنا البوسنيين دعمنا الكامــل فــي جهودهم للتغلب على المشاكل الصعبة التي تواجه بلدهم وشعبهم. |
El objetivo principal del Programa de Acción de Almaty es crear asociaciones para resolver los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral que se derivan de su falta de acceso territorial al mar y de su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales. | UN | ويتمثل الهدف الشامل لبرنامج عمل ألماتي في إقامة شراكات للتغلب على المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية الناجمة عن انعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد، والعزلة عن الأسواق العالمية. |
119. Se formularon observaciones y recomendaciones sobre la forma de abordar los problemas o lagunas detectados en la legislación. | UN | ١١٩- مثلت الملاحظات والتوصيـات المقترحة للتغلب على المشاكل أو الفجوات في التشريعات. |
Rusia, que trata de hacer una política de diplomacia activa en el Medio Oriente y que es copatrocinadora del proceso de paz, seguirá con sus esfuerzos para superar los obstáculos que surjan en el camino de la cuestión palestino-israelí. | UN | وروسيا، التي تنتهج سياسة الدبلوماسية النشطة في الشرق اﻷوسط وبصفتها أحد راعيي عملية السلام، ستواصل بذل جهودها للتغلب على المشاكل التي تطرأ على المسار الفلسطيني - اﻹسرائيلي. |
El objetivo general del Programa de Acción consiste en forjar alianzas que permitan superar los problemas especiales que enfrentan los países en desarrollo sin litoral debido a su falta de acceso territorial al mar y a su lejanía y aislamiento con respecto de los mercados mundiales. | UN | 2 - والهدف العام لبرنامج عمل ألماتي هو إقامة الشراكات للتغلب على المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية نتيجة لعدم وجود طرق برية للوصول إلى البحر ولبعدها وعزلتها عن الأسواق العالمية. |
Apoyaremos sus nobles esfuerzos por superar los problemas especiales causados por su falta de acceso territorial al mar y su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales. | UN | وسندعم جهودها النبيلة للتغلب على المشاكل الخاصة الناجمة عن افتقارها إلى إمكانيات الوصول برا إلى البحار وعن بُعدها وعزلتها عن الأسواق العالمية. |