Es preciso acoger la riqueza de la diversidad de las tradiciones culturales. | UN | ويجب أن يكون التنوع الثــري للتقاليد الثقافية موضع ترحيب وقبول حسن. |
Sin embargo, según las tradiciones, las mujeres también son responsables de la crianza de los hijos y de la economía doméstica. | UN | ومع ذلك فإن المرأة مسؤولة وفقا للتقاليد عن تربية اﻷطفال وتدبير المنزل. |
China siempre ha prestado gran atención a las tradiciones culturales y a los derechos humanos de las minorías, incluidos los tibetanos. | UN | ولقد أولت الصين على الدوام اهتماما كبيرا للتقاليد الثقافية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات، بمن فيهم أهالي التبت. |
Otros papeles correspondientes a mujeres sólo aparecen encarnados por personajes míticos de la tradición folclórica. | UN | ولا يمكن أن توجد أدوار أخرى للمرأة إلا في الشخصيات الأسطورية للتقاليد الفولكلورية. |
De conformidad con la tradición humanitaria de nuestra nación, estamos a favor de la abolición del prejuicio y de la venganza y a favor de mirar hacia el futuro. | UN | ووفقا للتقاليد الانسانية ﻷمتنا فاننا نؤيد القضاء على التحيز واﻹنتقام ونتطلع صوب المستقبل. |
Se han vuelto a descubrir los méritos sociales de las tradiciones jurídicas indígenas, y algunos elementos del derecho consuetudinario se utilizan como modelos de innovación. | UN | وتجري إعادة اكتشاف المزايا الاجتماعية للتقاليد القانونية المحلية وتستخدم أركان القانون العرفي كنماذج للابتكار. |
Ello quizás se deba a una interpretación errónea de las tradiciones y de las leyes de la charia. | UN | وهذا قد يرجع إلى تفسير خاطئ للتقاليد ولقوانين الشريعة. |
Las estrategias de desarrollo también deben integrarse en las tradiciones culturales de las diversas sociedades, con un mayor grado de sensibilidad. | UN | كذلك يلزم دمج استراتيجيات التنمية بطريقة أكثر حساسية للتقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
Hay que respetar plenamente las tradiciones seculares del pueblo del Afganistán así como las costumbres y los valores de la religión del Islam. | UN | ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي. |
las tradiciones culturales no podían en ningún caso servir para justificar actos u omisiones del Estado cuando estaba en juego la dignidad humana. | UN | ولا يمكن أبداً للتقاليد الثقافية أن تكون تبريراً لعمل الدولة أو تقصيرها عندما تكون الكرامة الإنسانية محل الرهان. |
Hoy, mi país es el producto de las tradiciones cristianas, judías y musulmanas, que conforman la nación búlgara. | UN | وبلدي اليوم نتاج للتقاليد المسيحية واليهودية والإسلامية التي تشكل معا نسيج الأمة البلغارية. |
En las reformas económicas y jurídicas, el establecimiento de un sistema de protección del consumidor tenía que estar en consonancia con las tradiciones locales. | UN | فخلال عمليات الإصلاح الاقتصادي والقانوني، يلزم أن يكون إنشاء نظام لحماية المستهلك مسايراً للتقاليد المحلية. |
El Sr. Rabbani observó con satisfacción la importancia que el Relator Especial asignaba a ese tema y su aprecio por la tradición cultural afgana. | UN | ولقد أعرب السيد رباني عن اغتباطه إزاء ما لاحظه من اهتمام المقرر الخاص بهذا الموضوع، وتقديره للتقاليد الثقافية اﻷفغانية. |
Debería respetarse el carácter específico de la tradición y el patrimonio culturales de Kabul y del ritmo en que se han desarrollado. | UN | ويجب إيلاء الاحترام اللازم للطابع المحدد للتقاليد الثقافية والتراث الثقافي بكابول، فضلا عن معدل تطور هذه التقاليد وذلك التراث. |
Esos traumatismos son aún más graves porque son resultado de actos o hechos que conforme a la tradición africana se consideran prohibidos y que constituyen un verdadero tabú. | UN | ويزيد من خطورة هذه الصدمات أنها حدثت نتيجة أفعال محظورة وفقاً للتقاليد اﻷفريقية عامة، وتشكل محرﱠمات حقيقية. |
Según la equidad y la tradición, África tiene derecho a aspirar a un segundo mandato y desea que así sea. | UN | ووفقا للتقاليد وقواعد اﻹنصاف، يحق ﻷفريقيا أن تحظى بولاية ثانية نأمل في الحصول عليها. |
Esos traumatismos son aún más graves porque son resultado de actos o hechos que conforme a la tradición africana se consideran prohibidos y que constituyen un verdadero tabú. | UN | ويزيد من خطورة هذه الصدمات أنها حدثت نتيجة أفعال محظورة وفقاً للتقاليد اﻷفريقية عامة، وتشكل محرﱠمات حقيقية. |
Siguiendo la tradición africana, Etiopía ha mantenido una actitud de la máxima prudencia ante esta agresión de Eritrea. | UN | لقد واصلت اثيوبيا، وفقا للتقاليد اﻷفريقية، ضبط النفس إلى أقصى الحدود إزاء العدوان الاريتري. |
Muchas mujeres tenían que hacer frente a la violencia en sus vidas debido a tradiciones, costumbres o prácticas religiosas o culturales que eran perjudiciales, o a conflictos armados. | UN | وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة. |
Los hombres no han estado interesados en la enseñanza tradicionalmente femenina ni en los puestos de trabajo correspondientes. | UN | أما الرجال فإنهم لم يبدوا اهتماما مماثلا بفروع التعليم والعمل التي كانت الغلبة فيها للمرأة طبقا للتقاليد. |
El Sr. Prado Vallejo era un gran defensor de los derechos humanos, también un hombre de tradiciones, y desempeñó un papel influyente en el examen de comunicaciones. | UN | وكان مدافعاً كبيراً عن حقوق الإنسان ونصيراً للتقاليد أيضاً، وأدى دوراً مهماً في فحص البلاغات. |
Así que, recordad, votarme a mí... quiero decir, a nosotros, es votar por lo tradicional. | Open Subtitles | لذا, تذكرو, صوتي لي ,اعني نحن التصويت للتقاليد |
Las fotografías confirmaron que las personas fueron enterradas totalmente vestidas y con los zapatos puestos, en contra de la costumbre islámica. | UN | وتبين الصور أن القتلى قد دُفنوا وهم بكامل ملابسهم المدنية وأحذيتهم، وهو أمر مخالف للتقاليد اﻹسلامية. |
Cuando se descubrió que no podría darle un heredero a su reino tu abuela recurrió a una antigua tradición... de engendrar un heredero de un sabio. | Open Subtitles | بعد زواجي ادرك ذلك انه لا يستطيع انجاب وريث لهذا القصر جدتك وفقاً للتقاليد القديمة من " بوتر كاميشتي ياجيا " |