ويكيبيديا

    "للتقليل إلى أدنى حد ممكن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para reducir al mínimo
        
    • de reducir al mínimo
        
    • para minimizar el
        
    • reducir a un mínimo
        
    • para reducir al máximo
        
    • para reducir todo lo posible
        
    :: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. UN :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    Estos acuerdos establecen obligaciones recíprocas diseñadas para reducir al mínimo el riesgo de proliferación asociado a la transferencia internacional de los principales artículos nucleares. UN وتضع هذه الاتفاقات التزامات المعاملة بالمثل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الانتشار المرتبطة بالنقل الدولي للبنود النووية الرئيسية.
    Desde 1994, la FAO ha actuado a través de un grupo de trabajo formado por las secretarías para reducir al mínimo la duplicación de las estadísticas compiladas por la OCDE. UN ومنذ عام ١٩٩٤، والفاو تعمل، عن طريق فريق عامل مشترك بين اﻷمانات، للتقليل إلى أدنى حد ممكن من ازدواج اﻹحصائيات التي تُجمع في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Además, como medida temporal, el Tribunal también se vale de funcionarios contratados a corto plazo a fin de reducir al mínimo las demoras en el reemplazo de funcionarios, habida cuenta de que para su contratación se requiere menos tiempo. UN وعلاوة على ذلك، تعتمد المحكمة أيضاً كتدبير مؤقت على الموظفين المعيَّنين لأجل قصير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من التأخيرات في استبدال الموظفين، نظراً إلى قصر الفترة الزمنية المحددة لاستقدامهم.
    La Sección evaluará asimismo las posibilidades de fraude y otras violaciones en las operaciones de alto riesgo mediante el análisis de los sistemas de fiscalización y recomendará las medidas que deban tomarse a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan tales violaciones. UN كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    Mi país está tomando medidas en relación con el agua, las cosechas, los servicios de investigación y divulgación, el reasentamiento y demás actividades para minimizar el efecto de la sequía actual que viene asolando a Etiopía. UN ويتخذ بلدي تدابير من قبيل الأنشطة في مجالات المياه، والحصاد، والأبحاث، وخدمات الاستصلاح، وإعادة التوطين وأنشطة أخرى مماثلة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار الجفاف الحالي الذي يلازم إثيوبيا.
    Se pusieron en práctica políticas económicas y sociales dirigidas a reducir a un mínimo los efectos negativos de esas crisis y permitir que el país se reinsertara en la economía mundial. UN ووضعت سياسات اقتصادية واجتماعية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الأزمات وتمكينها من الدخول من جديد في الاقتصاد العالمي.
    La prevención de la discriminación hace necesarios regímenes políticos, jurídicos y socioeconómicos (disposiciones y normas) adecuados para reducir al máximo las posibilidades de conflicto y desestabilización. UN ويتطلب منع التمييز نظما سياسية وقانونية واجتماعية - اقتصادية مناسبة )قواعد ومعايير( للتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء المنازعات وتزعزع الاستقرار.
    1953. La Misión examinó también si los grupos armados palestinos cumplían sus obligaciones de conformidad con el derecho humanitario internacional de obrar con diligencia en todo momento para reducir todo lo posible el riesgo de daño a la población civil en Gaza en cuyo seno se libraban las hostilidades. UN 1953- وبحثت البعثة أيضاً ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد امتثلت التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتوخى العناية المستمرة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإضرار بسكان غزة المدنيين الذين تجري الأعمال القتالية بين ظهرانيهم.
    Las partes creen que los intereses de la comunidad mundial requieren un esfuerzo concertado para reducir al mínimo los daños ocasionados a las relaciones internacionales como resultado de la guerra en el Iraq. UN كما يرى الطرفان أن مصالح المجتمع الدولي بأسره تستلزم بذل جهود متسقة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الضرر الذي حدث بالعلاقات الدولية نتيجة للحرب في العراق.
    Desde la publicación de mi último informe, he observado complacido la adopción de un enfoque más amplio para reducir al mínimo el papel del comercio y del sector privado internacional en el aumento -- si bien no intencional -- del riesgo de conflictos armados. UN وقد سررت بأن لاحظت، منذ صدور تقريري الأخير، اعتماد نهج أكثر شمولا للتقليل إلى أدنى حد ممكن من دور التجارة والقطاع الخاص الدولي، وإن كان بصورة غير متعمدة، في زيادة مخاطر الصراع المسلح.
    Tenemos la firme determinación de trabajar para reducir al mínimo las revisiones del texto actual con el fin de atender las preocupaciones pendientes, y colaboraremos de manera constructiva y positiva con todas las partes en las iniciativas destinadas a lograr que esta Declaración obtenga el mayor consenso posible. UN :: ونحن ملتزمون بالعمل للتقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد التنقيحات في النص الحالي، وبمعالجة الشواغل المتبقية، ولسوف نتعاون تعاونا بنّاء وإيجابيا مع جميع الأطراف في إطار الجهود الرامية إلى كفالة توافق الآراء على أوسع نطاق ممكن بشأن هذا الإعلان.
    El Tribunal ha tomado varias medidas para reducir al mínimo otros factores que contribuyen a dilaciones e interrupciones en procedimientos en curso, como la enfermedad de un letrado y la dificultad de conseguir que comparezcan testigos de Rwanda. UN 29 - واتخذت المحكمة عدة خطوات للتقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير العوامل الأخرى التي تُسهم في تأخير الإجراءات القائمة وانقطاعها، مثل مرض المحامين ومواجهة صعوبة في إحضار الشهود من رواندا.
    La misión perforará pozos tubulares cuando sea posible para reducir al mínimo el tiempo que se tarda en sacar agua y reducir también el número de escoltas militares necesarias para su recogida y distribución. UN وستحفر البعثة آبارا حيثما أمكن ذلك، للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الوقت الذي يستغرقه جلب المياه وخفض عدد وحدات الحراسة العسكرية اللازمة لسحب المياه وتوزيعها.
    También debe apoyarse la organización de foros en los cuales los círculos científicos pueden interactuar con los de los usuarios de manera permanente, proporcionándose así información sobre la meteorología y el clima que permita concebir las mejores estrategias para reducir al mínimo los efectos desfavorables de las pautas previstas de variabilidad climática y de condiciones climáticas extremas. UN وينبغي أيضا دعم المنتديات التي يمكن أن تتفاعل فيها الأوساط العلمية مع جماعات المستعملين على أساس مستمر، بتوفير معلومات عن الأحوال الجوية والمناخية بغية وضع أفضل استراتيجيات ممكنة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية للأنماط المتوقعة للتقلبات والتطرفات المناخية.
    El grupo de trabajo llegó a la conclusión de que existía información suficiente para demostrar la necesidad de adoptar medidas internacionales para reducir al mínimo los riesgos que entrañaban estas 12 sustancias, incluido un instrumento mundial jurídicamente vinculante, y remitió sus recomendaciones al Consejo de Administración del PNUMA y a la Asamblea Mundial de la Salud. UN وخلص الفريق العامل إلى أنه تتوفر معلومات كافية للتدليل على ضرورة اتخاذ إجراء دولي للتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تنجم عن المواد الملوثة الاثنتي عشرة، بما في ذلك وضع صك عالمي ملزم قانونا وقدم الفريق توصيات إلى مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجمعية الصحة العالمية.
    El UNICEF y sus asociados están probando un nuevo método de previsión temprana para las tarjetas y otros productos, a fin de reducir al mínimo el volumen de las entregas y las consiguientes devoluciones. UN 197 - تقوم اليونيسيف وشركاؤها بتجربة أساليب جديدة للتنبؤ في مجال البطاقات والمنتجات، للتقليل إلى أدنى حد ممكن من حجم الكميات المسلمة وبالتالي من الكميات المعادة.
    La Sección División evaluará asimismo las posibilidades de fraude y otras violaciones en las operaciones de alto riesgo mediante el análisis de los sistemas de fiscalización y recomendará las medidas que deban tomarse a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan tales violaciones. UN كما سيقيِّـم القسم ستقيِّـم الشعبة احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي ستوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    La División evaluará asimismo las posibilidades de fraude y otras violaciones en las operaciones de alto riesgo mediante el análisis de los sistemas de fiscalización y recomendará las medidas que deban tomarse a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan tales violaciones. UN كما ستقيِّـم الشعبة احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما ستوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    Asegurar la ventilación adecuada de la instalación para minimizar el riesgo a la exposición a sustancias volátiles o sustancias en suspensión en el aire; yProteger a los trabajadores cerciorándose de que usen el equipo de protección personal. UN (ج) ضمان التهوية الجيدة للمرفق للتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر الناشئة عن التعرض للمواد الطيارة أو المواد التي يمكن أن تنتقل عبر الهواء؛
    Debido a los vínculos de amistad y cooperación que mantiene con los dos signatarios y con todos los demás países de la región, el Camerún exhorta a las dos partes a que respeten, en la medida de lo posible, el calendario de aplicación, a fin de, entre otras cosas, reducir a un mínimo los actos de los extremistas de todos los bandos. UN والكاميــرون لها علاقات صداقة وتعاون مع كلا الموقعين على الاتفاق ومع سائر بلدان المنطقة؛ وتحث الطرفين علــى التقيد، بأقصى قدر ممكن، بالجدول الزمني للتنفيذ وذلك، في جملة أمور، للتقليل إلى أدنى حد ممكن من أعمال التطرف من كلا الجانبين.
    La prevención de la discriminación hace necesarios regímenes políticos, jurídicos y socioeconómicos (disposiciones y normas) adecuados para reducir al máximo las posibilidades de conflicto y desestabilización. UN ويتطلب منع التمييز نظما سياسية وقانونية واجتماعية - اقتصادية مناسبة )قواعد ومعايير( للتقليل إلى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء المنازعات وتزعزع الاستقرار.
    1953. La Misión examinó también si los grupos armados palestinos cumplían sus obligaciones de conformidad con el derecho humanitario internacional de obrar con diligencia en todo momento para reducir todo lo posible el riesgo de daño a la población civil en Gaza en cuyo seno se libraban las hostilidades. UN 1953- وبحثت البعثة أيضاً ما إذا كانت الجماعات المسلحة الفلسطينية قد امتثلت لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي بأن تتوخى العناية المستمرة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر الإضرار بسكان غزة المدنيين الذين تجري الأعمال القتالية بين ظهرانيهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد