Incumbe al Estado, en virtud de su deber de garantía, establecer el marco jurídico necesario para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وللدولة، بحكم واجب الضمان المنوط بها، أن تنظم اﻹطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Como se acordó en Viena, el derecho al desarrollo es la base para el disfrute de los derechos sociales, políticos y económicos del individuo. | UN | وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
d) Consideren en este contexto, y según proceda, la conveniencia de elaborar planes de acción nacionales en que se definan las medidas que se han de adoptar para mejorar la situación de los derechos humanos en general con puntos de referencia específicos destinados a hacer efectivos los niveles mínimos y esenciales de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | )د( أن تنظر، في هذا السياق وحسب الاقتضاء، في استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق اﻹنسان بوجه عام استناداً إلى معايير وطنية محددة تستهدف تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Esperamos que esa decisión facilite la promoción activa por las Naciones Unidas del disfrute de los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, que forman la base de un desarrollo centrado en el ser humano. | UN | ومن المتوقع أن يسفر هذا القرار عن تعزيز اﻷمم المتحدة بشكل نشط للتمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تشكل أساس التنمية المتركزة على اﻹنسان. |
El programa de derechos humanos ha estudiado y hecho recomendaciones sobre el fenómeno de la extrema pobreza y se ocupa de muchos otros aspectos fundamentales del goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٦٤٢ - وقد درس برنامج حقوق اﻹنسان ظاهرة الفقر المدقع وأصدر توصيات بشأنها، كما أنه يبحث العديد من الجوانب الهامة اﻷخرى للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sólo en un régimen democrático es posible el goce de los derechos civiles y políticos, y es el camino más sólido para lograr el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فلن يتسنى إلا في ظل نظام حكم ديمقراطي ممارسة الحقوق المدنية والسياسية، كما أن الديمقراطية هي أسلم الطرق للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En el ámbito de los derechos civiles, el Estado venezolano garantiza progresivamente la inviolabilidad del derecho a la vida, como base para disfrutar y ejercer los demás derechos, al prohibir expresamente la pena de muerte. | UN | وفي مجال الحقوق المدنية، تعمل الدولة الفنزويلية تدريجيا على ضمان حرمة الحق في الحياة، باعتباره أساسا للتمتع بالحقوق الأخرى وممارستها، وذلك بحظر عقوبة الإعدام صراحة. |
23. Refiriéndose a un punto planteado por el Sr. Pocar, sugiere que se redacte de nuevo la segunda oración para que diga así: " Cualquiera que sea la forma de constitución o gobierno que adopte un Estado, el artículo 25 garantiza una oportunidad real de gozar de los derechos que ampara. | UN | ٢٣ - وفي معرض إشارتها الى نقطة أثارها السيد بوكار، اقترحت أن تعاد صياغة الجملة الثانية ليكون نصها كالتالي: " وأيا كان الشكل الذي تتخذه أي دولة من الدول لدستورها أو لحكومتها، فإن المادة ٢٥ تضمن إتاحة فرصة فعلية للتمتع بالحقوق التي تحميها. |
Por tanto, la democracia y el estado de derecho deben crear las condiciones necesarias para el disfrute de los derechos económicos y sociales. | UN | ولذلك فإن الديمقراطية وحكم القانون يجب أن يوفرا الظروف اللازمة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Sin embargo, esos estudios no han examinado específicamente por diversas razones las consecuencias nefastas que se siguen para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول، لأسباب متنوعة، العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
Sin embargo, esos estudios no han examinado específicamente por diversas razones las consecuencias nefastas que se siguen para el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدراسات لم تتناول، لأسباب متنوعة، العواقب السيئة على وجه التحديد بالنسبة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حد ذاتها. |
La intimidación por otros niños también puede ser un impedimento importante para el disfrute de los derechos previstos en el artículo 31. | UN | ويمكن أن يكون تسلط الأطفال الآخرين أيضاً عائقاً كبيراً للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
El valor añadido del derecho a la paz constituye una condición previa esencial para el disfrute de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وتُعد القيمة المضافة للحق في السلام شرطا أساسيا للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
f) Consideren en este contexto, y según proceda, la conveniencia de elaborar planes de acción nacionales en que se definan las medidas que se han de adoptar para mejorar la situación de los derechos humanos en general con puntos de referencia específicos destinados a hacer efectivos los niveles mínimos y esenciales de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | (و) أن تنظر، في هذا السياق وحسب الاقتضاء، في استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تستهدف تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
f) Consideren en este contexto, y según proceda, la conveniencia de elaborar planes de acción nacionales en que se definan las medidas que hayan de adoptarse para mejorar la situación de los derechos humanos en general con puntos de referencia específicos destinados a hacer efectivos los niveles mínimos y esenciales de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | (و) أن تنظر في هذا السياق، حسب الاقتضاء، في استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تستهدف تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
g) Consideren en este contexto, y según proceda, la conveniencia de elaborar planes de acción nacionales en que se definan las medidas que hayan de adoptarse para mejorar la situación de los derechos humanos en general con puntos de referencia específicos destinados a hacer efectivos los niveles mínimos y esenciales de disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | (ز) أن تنظر في هذا السياق، حسب الاقتضاء، في مدى استصواب وضع خطط عمل وطنية تحدد خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان بوجه عام استناداً إلى معايير مرجعية محددة تهدف إلى تحقيق مستويات أساسية دنيا للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
En el informe se trata de presentar un amplio marco jurídico y normativo, pero al Comité le habría resultado útil que el informe se centrara más en la realidad práctica del disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وقد سعى هذا التقرير إلى تقديم إطار شامل للقوانين والسياسات، ولو أن اللجنة كانت لستجني فائدة أكبر لو انصب التركيز على الحقائق العملية للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
178. El Comité toma nota con reconocimiento de la información del Estado Parte, facilitada en respuesta a anteriores solicitudes del Comité, acerca de la protección constitucional del disfrute de los derechos enumerados en el artículo 5 de la Convención. | UN | 178- تلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ردا على طلبات اللجنة السابقة بشأن ما يكفله الدستور من حماية للتمتع بالحقوق المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية. |
2. Promover el pleno ejercicio del goce de los derechos económicos, sociales y culturales derivados del respeto a la dignidad de la persona, fundamento de la justicia y la paz en el mundo. | UN | 2 - تشجيع الممارسة الكاملة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن احترام كرامة الإنسان، وهو أساس العدالة والسلام في العالم. |
32. Los derechos y las libertades consagrados en convenciones internacionales son parte integrante del ordenamiento constitucional de San Marino, y la República concede rango constitucional al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, en cuyo artículo 14 se establece la prohibición de la discriminación como condición indispensable del goce de los derechos y las libertades fundamentales. | UN | 32- وتشكل الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام الدستوري لسان مارينو، التي منحت الصفة الدستورية للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تنص المادة 14 منها على حظر التمييز كشرط لازم للتمتع بالحقوق والحريات الأساسية. |
Para nosotros, el desarrollo —que es la base de la paz— es el fundamento de la promoción de los derechos humanos y la condición indispensable para el goce de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وإن التنمية، التي هي أساس السلام، تمثل لنـــا أساس تعزيز حقوق اﻹنسان، والشرط الذي لا بد منه للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Durante la visita del Representante a Gorno-Badakhshan, las autoridades locales le comunicaron erróneamente que las personas internamente desplazadas que vivían en esa región ya no reunían los requisitos necesarios para disfrutar de los derechos previstos en la ley sobre los " migrantes forzosos " , pues en una de sus disposiciones se limitaba a un máximo de tres años la condición de migrante forzoso. | UN | وفي أثناء الزيارة التي قام بها الممثل الى غورنو - بدخشان، أعلمه موظفو الحكومة المحلية خطأ بأن من يعيشون في منطقتهم من المشردين داخليا في السابق لم يعودوا مؤهلين للتمتع بالحقوق التي منحها إياهم قانون " المهاجرين باﻹكراه " ؛ من حيث أن في هذا القانون حكما يقصر مركز المهاجر باﻹكراه على فترة ثلاث سنوات. |
Se sigue de ello necesariamente que los Estados deben adoptar las medidas legislativas y de otra índole necesarias para garantizar que los ciudadanos tengan efectivamente la posibilidad de gozar de los derechos que ampara " . | UN | ويتبع ذلك بالضرورة أن الدول يتعين عليها أن تتخـــذ ما قد يلزم من تدابير تشريعية أو غيرها لضمان إتاحة فرصة فعلية للمواطنين للتمتع بالحقوق التي تحميها هذه المادة " . |
128. Corresponde al Estado, a través de la obligación de garantía que le incumbe, ordenar el marco jurídico necesario para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ٧٢١- ويتعين على الدولة من واقع التزامها بالضمان، تهيئة الاطار القانوني اللازم للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |