También se deberían presentar datos sobre los puntos de vista de las trabajadoras que podrían ser víctimas de discriminación o acoso sexual. | UN | ودعت الدولةَ الطرف أيضاً إلى تقديم بيانات عن وجهة نظر العاملات اللاتي قد يتعرضن للتمييز أو للمضايقة الجنسية. |
El procedimiento comienza por una denuncia presentada por una persona con discapacidad que haya sido objeto de discriminación o por su representante legal. | UN | ويقام الإجراء بموجب دعوى يرفعها أحد الأشخاص ذوي الإعاقة إذا تعرض للتمييز أو يرفعها ممثله القانوني. |
Muchos países han aprobado legislación contra la discriminación o artículos pertinentes que prohíben la discriminación basada en la edad en sus constituciones. | UN | واعتمد كثير من البلدان تشريعات مناهضة للتمييز أو مواد ذات صلة في دساتيرها تحظر التمييز على أساس السن. |
El derecho a poner en práctica la cultura libremente y sin miedo a la discriminación o la persecución es fundamental para el desarrollo de una sociedad democrática. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
La Constitución no incluye una definición de discriminación ni ninguna cláusula específica contra la discriminación; tampoco garantiza la igualdad sustantiva entre hombres y mujeres. | UN | وليس في الدستور تعريف للتمييز أو أي حكم محدد لمناهضة التمييز، كما أنه لا يكفل المساواة الجوهرية بين الرجل والمرأة. |
El Gobierno de Viet Nam ha dado seguridades a quienes regresan a Viet Nam voluntariamente o de otra forma de que no serán sometidos a discriminación o persecución. | UN | وقدمت حكومة فييت نام ضمانات بعدم خضوع العائدين إلى فييت نام طوعيا أو غير ذلك للتمييز أو الاضطهاد بأي شكل من اﻷشكال. |
El acceso a los servicios de salud les resulta también difícil, ya sea porque estos servicios no están disponibles o bien porque estos niños son objeto de discriminación o de exclusión. | UN | ويصعب عليهم أيضا الحصول على الخدمات الصحية إما بسبب عدم توفر تلك الخدمات، أو بسبب تعرّض هؤلاء الأطفال للتمييز أو التهميش. |
b) los Estados asegurarán el pleno disfrute por cada niño o niña de sus derechos sin estar sometido o sometida a ninguna forma de discriminación o segregación; | UN | - تكفل الدول أن يتمتع كل طفل بكامل حقوقه دون التعرض للتمييز أو التفرقة أيا كان نوعهما. |
Para ajustarse a la concepción jurídica de protección de las minorías contenida en el Pacto, no basta simplemente con decir que todo el mundo es igual ante la ley o que nadie es objeto de discriminación o es excluido. | UN | فالامتثال للمفهوم القانوني لحماية اﻷقليات الوارد في العهد لا يكفيه القول ببساطة إن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون أو أنه لم يتعرض أحد للتمييز أو لم يستبعد أحد. |
El Estado parte debería promulgar legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar, para garantizar que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يعترف بالحق في الاستنكـاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريـاً للتمييز أو العقاب. |
El Estado parte debería promulgar legislación que reconozca explícitamente el derecho de objeción de conciencia, garantizando que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات تعترف صراحة بالحق في الاستنكاف الضميري وأن تكفل ألا يتعرض جميع المستنكفين ضميرياً للتمييز أو العقوبة. |
Se debería prestar apoyo a las víctimas de discriminación o acoso y alentarlas a que denuncien los hechos ante una autoridad competente con la certeza de que sus quejas se tomarán en serio. | UN | وينبغي دعم من تعرضوا للتمييز أو المضايقة وتشجيعهم على إبلاغ سلطة مختصة عن تجاربهم وتعريفهم بأن شكاواهم ستؤخذ على محمل الجد. |
Señaló que las normas religiosas relativas a la mujer eran dinámicas y no podían presentarse como justificación para la discriminación o las reservas a la Convención u otros tratados. | UN | ولاحظ أن القواعد الدينية المتعلقة بالمرأة قواعد دينامية ولا يمكن اتخاذها تبريرا للتمييز أو للتحفظات على الاتفاقية أو غيرها من المعاهدات. |
Señaló que las normas religiosas relativas a la mujer eran dinámicas y no podían presentarse como justificación para la discriminación o las reservas a la Convención u otros tratados. | UN | ولاحظ أن القواعد الدينية المتعلقة بالمرأة قواعد دينامية ولا يمكن اتخاذها تبريرا للتمييز أو للتحفظات على الاتفاقية أو غيرها من المعاهدات. |
El Comité solicita también información sobre las disposiciones legislativas que prohíben las actividades y las organizaciones que incitan a la discriminación o que la promueven, así como la participación en ellas. | UN | كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير القانونية التي تحظر أعمال التمييز والمنظمات التي تروج للتمييز أو تحرِّض عليه أو تشارك في هذه الأعمال. |
La religión no es base de discriminación ni para la violación del principio de la igualdad ante la ley que se reconoce en el artículo 40 de la Constitución. | UN | ولا يعد الدين سبباً للتمييز أو أساساً للإخلال بمبدأ المساواة أمام القانون المقرر بالمادة 40 من الدستور. |
La Comisión recordó que la finalidad del Convenio es garantizar que las responsabilidades familiares de los trabajadores de uno u otro sexo no sean motivo de discriminación ni generen nuevas formas de discriminación, por ejemplo, en detrimento de los trabajadores con responsabilidades familiares que no sean jefes de familia o de los trabajadores sin responsabilidades familiares. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الغرض من الاتفاقية التأكد من أن المسؤوليات الأسرية للعاملين، سواء كانوا نساء أو رجالا، لن تصبح أسبابا للتمييز أو تستحدث أشكالا جديدة من التمييز، على سبيل المثال فيما يتعلق بالعاملين ذوي المسؤوليات الأسرية وليسوا أرباب أسر أو للعاملين الذين ليست لديهم مسؤوليات أسرية. |
En ningún otro acto legal albanés figura una definición legal de discriminación ni una definición de discriminación directa e indirecta. | UN | 19- وثمة قوانين ألبانية أخرى لا تتضمن تعريفاً قانونياً للتمييز أو تعريفاً للتمييز المباشر وغير المباشر. |
El Tribunal Superior decidió que no se había probado que el autor hubiera sido sometido a discriminación o hubiera sufrido represalias como consecuencia de su denuncia y confirmó la sentencia del Tribunal de Copenhague. | UN | وقررت المحكمة العليا أنه لم يثبت تعرض المشتكي للتمييز أو لأفعال انتقامية بسبب شكواه، وأيّدت الحكم الصادر عن محكمة المدينة. |
Aparte de esos mecanismos jurisdiccionales, la mujer víctima de una discriminación o de una violación cualquiera de sus derechos reconocidos por la Constitución, el derecho social o el derecho civil moderno o tradicional también puede recurrir a mecanismos no jurisdiccionales, en particular la Comisión Nacional de Derechos Humanos y Libertades, para lograr el reconocimiento de sus derechos. | UN | وعلى هامش الآليات القضائية، يمكن للمرأة التي تعرضت للتمييز أو لأي انتهاك لحقوقها التي ينص عليها الدستور، وقانون الأحوال الاجتماعية، والقانون المدني الحديث أو التقليدي أن تلجأ أيضا إلى الآليات غير القضائية، وبخاصة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات، للحصول على حقوقها. |
Hay que destacar, sin embargo, que comparativamente las poblaciones que retornan apenas han sido objeto de discriminación u hostigamiento. | UN | ورغم ذلك، تجدر الاشارة الى أن تعرﱡض العائدين للتمييز أو الازعاج كان ضئيلاً نسبياً. |
El Comité sigue preocupado por el hecho de que la Constitución, que reconoce el derecho de la mujer a la igualdad ante la ley, y otros instrumentos legislativos pertinentes no contengan una definición de la discriminación ni prohíban expresamente la discriminación por razones de sexo. | UN | 12 - لا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم اشتمال الدستور، الذي يقر حق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون، أو غيره من التشريعات ذات الصلة، على تعريف للتمييز أو حظر صريح للتمييز على أساس الجنس. |