Algunos de ellos han sido vulnerables a las tensiones políticas, a una creciente inseguridad y a las malas condiciones meteorológicas. | UN | وكان بعض هذه البلدان عرضة للتوترات السياسية وتزايد انعدام الأمن، وسوء الأحوال الجوية. |
En particular, las tensiones políticas existentes en algunos de los diez estados de Sudán del Sur deben resolverse de manera inclusiva. | UN | وتحديدا، فإنه لا بد من إيجاد حل شامل للتوترات السياسية السائدة في بعض ولايات جنوب السودان العشر. |
En consecuencia, pese a que el desglose figura en el temario del PNUD, puede que resulte difícil obtener a toda costa información sobre pueblos indígenas debido a las tensiones políticas. | UN | ومن ثم يرد موضوع التصنيف في جدول أعمال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: بيد أن السعي إلى الحصول على معلومات عن السكان الأصليين يمكن أن يكون أمرا عسيرا نظرا للتوترات السياسية. |
En lo que respecta a la situación de seguridad, aunque en términos generales la situación ha permanecido en calma durante los últimos meses, ésta se podría deteriorar debido a las tensiones políticas y a la frustración de la población. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، فرغم أن الحالة ظلت هادئة بصورة عامة أثناء الأشهر القليلة الماضية، غير أنها يمكن أن تتدهور نظرا للتوترات السياسية والإحباط السائد في صفوف الشعب. |
En primer lugar, existe la necesidad de incrementar los estímulos e incentivos, así como las presiones de carácter político para promover el progreso en las esferas críticas que podrían garantizar la gestión no violenta de las tensiones políticas. | UN | أولا، هناك حاجة إلى مزيد من التشجيع والتحفيز والضغط على الصعيد السياسي لتعزيز إحراز التقدم في المجالات الحيوية التي يمكن أن تكفل الإدارة غير العنيفة للتوترات السياسية. |
Especialmente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear un ambiente favorable al arreglo duradero de las tensiones políticas que han ensangrentado el país a lo largo de los últimos 30 años y permite a todo burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن توطيد المنجزات الديمقراطية يسهم في إنشاء بيئة مؤاتية للتوصل الى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، |
Especialmente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear un ambiente favorable al arreglo duradero de las tensiones políticas que han ensangrentado el país a lo largo de los últimos 30 años y permite a todo burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بوجه خاص بأن تدعيم المكاسب الديمقراطية يسهم في تهيئة بيئة مواتية للتوصل إلى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، |
Firmemente convencida de que la consolidación de los logros democráticos contribuye a crear condiciones propicias para una solución duradera de las tensiones políticas que han ensangrentado al país durante los últimos treinta años, y permite a cada burundiano participar en el desarrollo económico y social de su país, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها الراسخ بأن توطيد المنجزات الديمقراطية يساعد على إيجاد ظروف مواتية للتوصل إلى تسوية دائمة للتوترات السياسية التي أدمت البلد خلال السنوات الثلاثين اﻷخيرة، ويسمح لكل بوروندي بالمشاركة في تنمية البلد الاقتصادية والاجتماعية، |
La huida, en particular a las montañas, ha sido durante mucho tiempo una estrategia de supervivencia para la población habida cuenta de las tensiones políticas y las graves violaciones de los derechos humanos que han caracterizado la historia del Territorio desde su anexión por Indonesia en 1975. | UN | فالهروب، ولا سيما الاختباء في التلال، يشكل منذ عهد طويل آلية خلاص يلجأ إليها سكان تيمور الشرقية نظراً للتوترات السياسية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي اتسم بها تاريخ الإقليم منذ أن ضمته إندونيسيا إليها في عام 1975. |
Habida cuenta de que los defensores de los derechos humanos propugnan la búsqueda de una solución pacífica a las tensiones políticas, étnicas y sociales que pueden convertirse en conflicto armado, el aumento de ataques contra los defensores de los derechos humanos en un país dado también puede servir como una señal de alerta temprana. | UN | وبما أن المدافعين عن حقوق الإنسان يدعون إلى حل سلمي للتوترات السياسية والإثنية والاجتماعية التي يمكن أن تتحول إلى صراع مسلح، فإن حدوث زيادة في الاعتداءات بحق هؤلاء المدافعين في بلد ما يمكن أن يشكل بحد ذاته إنذاراً مبكراً. |
Por último, el apoyo técnico y programático para la construcción institucional debe basarse en acuerdos políticos sólidos y eficaces, así como en medidas para fomentar la cohesión social y asegurar la gestión no violenta de las tensiones políticas. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يكون الدعم التقني والبرنامجي المقدَّم لبناء المؤسسات نابعاً من اتفاقات سياسية متينة وفعالة ومن التدابير الرامية إلى بناء التماسك الاجتماعي وضمان الإدارة غير العنيفة للتوترات السياسية. |
El Gobierno dio un primer paso importante en su tentativa de mejorar la situación en la región de Vakaga, en el noreste, en la que ha reinado la inseguridad como resultado de las tensiones políticas y étnicas y de las actividades de cazadores furtivos, bandoleros y grupos armados, incluso, últimamente, las del Ejército de Resistencia del Señor (LRA). | UN | 7 - وقد اتخذت الحكومة خطوة أولى هامة سعيا لتحسين الحالة في منطقة فاكاغا الشمالية الشرقية، التي تعاني انعدام الأمن نتيجة للتوترات السياسية والعرقية وأنشطة ممارسي الصيد غير المشروع واللصوص والجماعات المسلحة، بما في ذلك أنشطة جيش الرب للمقاومة، في الفترة الأخيرة. |
21. Invita a la comunidad internacional a que siga aportando apoyo político, diplomático, material y financiero para poner fin a la violencia, ayudar al Gobierno de Burundi a dar una solución duradera a las tensiones políticas y étnicas y crear condiciones favorables para la reinserción de los refugiados y las personas desplazadas y, en este contexto, pide al Secretario General que refuerce la oficina de su Representante Especial en Bujumbura; | UN | ١٢- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه السياسي والدبلوماسي والمادي والمالي ﻹنهاء العنف، وإلى مساعدة الحكومة البوروندية في البحث عن تسوية دائمة للتوترات السياسية والعرقية، وإلى إيجاد الظروف المواتية ﻹعادة إدماج اللاجئين والمشردين في المجتمع، وتطلب في هذا السياق إلى اﻷمين العام أن يعزز مكتب ممثله الخاص في بوجومبورا؛ |