17. Expresa su preocupación por las dificultades especiales que atraviesan los millones de refugiados que llevan mucho tiempo en esa situación, y destaca la necesidad de redoblar los esfuerzos y la cooperación internacionales para encontrar enfoques prácticos e integrales que permitan resolver su difícil situación y ofrecerles soluciones duraderas, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; | UN | 17 - تعرب عن القلق إزاء الصعوبات الخاصة التي يواجهها الملايين من اللاجئين الذين يعانون أوضاعا طال أمدها، وتشدد على الحاجة إلى مضاعفة الجهود وتكثيف التعاون على الصعيد الدولي للتوصل إلى نهج عملية وشاملة لإنهاء محنتهم وإيجاد حلول دائمة لهم بما يتسق مع القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
17. Expresa preocupación por las dificultades especiales que atraviesan los millones de refugiados que llevan mucho tiempo en esa situación, y destaca la necesidad de redoblar los esfuerzos y la cooperación internacionales para encontrar enfoques prácticos e integrales que permitan resolver su difícil situación y ofrecerles soluciones duraderas, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; | UN | 17 - تعرب عن القلق إزاء الصعوبات الخاصة التي يواجهها الملايين من اللاجئين الذين يعانون أوضاعا طال أمدها، وتشدد على الحاجة إلى مضاعفة الجهود وتكثيف التعاون على الصعيد الدولي للتوصل إلى نهج عملية وشاملة لإنهاء محنتهم وإيجاد حلول دائمة لهم بما يتسق مع القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
22. Expresa preocupación por las dificultades especiales que atraviesan los millones de refugiados que llevan mucho tiempo en esa situación, y destaca la necesidad de redoblar los esfuerzos y la cooperación internacionales para encontrar enfoques prácticos e integrales que permitan resolver su difícil situación y ofrecerles soluciones duraderas, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; | UN | 22 - تعرب عن القلق إزاء الصعوبات الخاصة التي يواجهها الملايين من اللاجئين الذين يعانون أوضاعا طال أمدها، وتشدد على الحاجة إلى مضاعفة الجهود وتكثيف التعاون على الصعيد الدولي للتوصل إلى نهج عملية وشاملة لإنهاء محنتهم وإيجاد حلول دائمة لهم بما يتسق مع القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
Esto plantea la cuestión de qué se puede hacer para lograr un enfoque más coordinado en la elaboración de los AII. | UN | ويطرح ذلك سؤالاً حول ما يمكن عمله للتوصل إلى نهج أكثر تنسيقاً بشأن وضع قواعد اتفاقات الاستثمار الدولية. |
También habría que estudiar mecanismos de ejecución apropiados a fin de lograr un enfoque integral mejor combinado. | UN | ويلزم أيضا النظر في آليات الإنجاز الملائمة للتوصل إلى نهج أكثر توحدا وتكاملا. |
El problema podría abordarse mediante la adopción de enfoques internacionales coherentes. Las opciones para acordar enfoques internacionales compatibles podrían incluir el reconocimiento mutuo de los sistemas de marcado originales y la decisión política de los Estados participantes de determinar los elementos del enfoque común. | UN | ويمكن للنهج الدولية المتسقة أن تعالج مشكلة التعقب؛ ويمكن أن تتضمن الخيارات المتاحة للتوصل إلى نهج دولية متوائمة الاعتراف المتبادل بنظم وضع العلامات الأصلية والتزاما سياسيا فيما بين الدول المشاركة بتحديد عناصر هذا النهج المشترك. |
A lo largo de muchos años las organizaciones de las Naciones Unidas han venido trabajando juntas por conducto del Comité Administrativo de Coordinación, que fue reemplazado por la Junta de los jefes ejecutivos, para encontrar enfoques comunes respecto de la administración y la gestión. | UN | 53 - تعاونت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مدى سنوات كثيرة في العمل، عن طريق لجنة التنسيق الإدارية التي أصبحت في وقت لاحق مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق، للتوصل إلى نهج مشتركة في الإدارة والتنظيم. |
22. Expresa preocupación por las dificultades especiales que atraviesan los millones de refugiados que llevan mucho tiempo en esa situación, y destaca la necesidad de redoblar los esfuerzos y la cooperación internacionales para encontrar enfoques prácticos e integrales que permitan resolver su difícil situación y ofrecerles soluciones duraderas, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General; | UN | 22 - تعرب عن القلق إزاء الصعوبات الخاصة التي يواجهها ملايين اللاجئين الذين يعانون أوضاعا طال أمدها، وتشدد على ضرورة مضاعفة الجهود وتكثيف التعاون على الصعيد الدولي للتوصل إلى نهج عملية وشاملة لإنهاء محنتهم وإيجاد حلول دائمة لهم بما يتسق مع القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة؛ |
Hay algunos atisbos de cambio, sin embargo queda un largo camino por recorrer para lograr un enfoque más receptivo de los intereses de las minorías, tanto étnicas como religiosas. | UN | وهناك بوادر تبعث على الأمل في حدوث تغيير، لكن الطريق لا يزال طويلاً للتوصل إلى نهج يراعي بصورة أكبر شواغل الأقليات الإثنية والدينية. |
Por otra parte, mi Enviada Especial y mi Representante Especial para la República Democrática del Congo seguirán colaborando estrechamente para lograr un enfoque equilibrado basado en la fuerza combinada de las negociaciones políticas y la presión militar. | UN | وعلاوة على ذلك، سيواصل كل من مبعوثتي الخاصة وممثلي الخاص لجمهورية الكونغو الديمقراطية العمل بشكل وثيق للتوصل إلى نهج متوازن يستند إلى تضافر مواطن القوة الناتجة عن تزامن المفاوضات السياسية مع الضغط العسكري. |
Un elemento ausente en el debate actual -- que es fundamental para lograr un enfoque más integrado -- es la política industrial que en los últimos años no ha gozado de gran aceptación por considerarse que la práctica de " proclamar vencedores " tiene una larga historia de fracasos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | والعنصر الغائب في المناقشات الجارية - وهو عنصر محوري للتوصل إلى نهج أكثر تكاملاً - هو السياسة الصناعية، التي أصبح النظر فيها غير مناسب في السنوات الأخيرة على أساس أن " انتقاء رابحين " له تاريخ طويل من الفشل، وعلى الأخص في البلدان النامية. |
En octubre de 1995, el Comité Administrativo de Coordinación estableció tres grupos de tareas por un período limitado de tiempo como un medio de lograr un enfoque integrado en la aplicación de las medidas complementarias de las conferencias mundiales que se habían celebrado. | UN | ٢٦ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، أنشأت لجنة التنسيق اﻹدارية ثلاثة أفرقة عمل محددة المدة كوسيلة للتوصل إلى نهج متكامل لمتابعة المؤتمرات العالمية التي عقدت حتى ذلك الحين. |
75. La Sra. Szelenyi, Presidenta del Patronato de la Fundación para la Ciudadanía Activa, expuso diferentes formas de lograr un enfoque integral de la educación como instrumento de lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y apuntó a la necesidad de armonizar las políticas, la gobernanza y los programas relativos a la educación. | UN | 75- وعرضت رئيسة مجلس مؤسسة المواطنة الفاعلة، السيدة شلِنيي، طرائق متنوعة للتوصل إلى نهج شامل في تصوُّر التعليم كأداة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، قائلةً إنه من الضروري المواءمة بين عناصر السياسات والحكامة والبرامج في مجال التعليم. |
El problema podría abordarse mediante la adopción de enfoques internacionales coherentes. Las opciones para acordar enfoques internacionales compatibles podrían incluir el reconocimiento mutuo de los sistemas de marcado originales y la decisión política de los Estados participantes de determinar los elementos del enfoque común. | UN | ويمكن للنهج الدولية المتسقة أن تعالج مشكلة التعقب؛ ويمكن أن تتضمن الخيارات المتاحة للتوصل إلى نهج دولية متوائمة الاعتراف المتبادل بنظم وضع العلامات الأصلية والتزاما سياسيا فيما بين الدول المشاركة بتحديد عناصر هذا النهج المشترك. |
Nuestros interlocutores, en lugar de adoptar un enfoque constructivo para resolver la cuestión, remitieron el caso al Consejo de Seguridad y desviaron la cuestión de su marco jurídico. | UN | وبدلاً من أن يعمل محاورونا للتوصل إلى نهج بنّاء لحل المسألة أحالوها إلى مجلس الأمن وأخرجوا هذه القضية من إطارها القانوني. |