Cuba ha puesto en práctica, de forma exitosa, políticas y estrategias de desarrollo social sobre la base de una distribución más justa y equitativa de la riqueza. | UN | وقد نجحت كوبا في تنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية القائمة على توزيع للثروات أكثر عدلا وإنصافا. |
Aunque el proceso de transición ha abierto nuevas perspectivas, también ha generado una distribución menos equitativa de la riqueza y agravado por consiguiente las desigualdades. | UN | ولقد فتحت عملية المرحلة الانتقالية آفاقا جديدة، لكن سببت أيضا توزيعا غير عادل للثروات وأدت بسبب ذلك إلى تفاقم الفوارق. |
Difícil será disminuir la pobreza a escala mundial mientras subsista la inicua concentración de la riqueza. | UN | وسيكون من الصعب خفض مستوى الفقر عالمياً في ظل استمرار التركيز الشرير للثروات. |
Por consiguiente, debemos abocarnos a administrar integralmente las riquezas naturales que contienen nuestros océanos y mares. | UN | ومن ثم يجب أن ننشغل في الإدارة الشاملة للثروات الطبيعية التي تحتويها محيطاتنا وبحارنا. |
Este proyecto es único en su género, pues se ejecutará con la participación de los propios excluidos, de las organizaciones no gubernamentales que defiendan sus derechos y del sector creador de riqueza. | UN | ويتسم هذا المشروع بطابع فريد من نوعه، حيث إنه سينَفﱠذ بمشاركة المستبعدين أنفسهم ومنظمات غير حكومية تناضل في سبيل حقوقهم والقطاع المنتج للثروات. |
Observó los retos que planteaban la pobreza, el desempleo y la desigual distribución de la riqueza. | UN | ولاحظت التحديات القائمة فيما يتعلق بالفقر، والبطالة، والتوزيع غير العادل للثروات. |
Solo entonces será posible nutrir el desarrollo sostenido, así como la distribución equitativa de la riqueza. | UN | عندها فقط سنتمكن من تعزيز التنمية المستدامة والتوزيع العادل للثروات. |
En la medida en que se la prepare adecuadamente, la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social a celebrarse en 1995 brindará a la comunidad internacional la oportunidad de desarrollar una estrategia para combatir la pobreza y garantizar una mejor distribución de la riqueza. | UN | إن القمة العالمية حول التنمية الاجتماعية التي ستعقد عام ١٩٩٥ تتيح للمجتمع الدولي، إذا حظيت بإعداد كاف، فرصة لوضع استراتيجية لمكافحة الفقر والتأكد من التوزيع اﻷفضل للثروات. |
El camino de desarrollo sobre la base de una distribución justa y equitativa de la riqueza social que se propuso Cuba le ha permitido realizar importantes progresos en materia de salud, educación, empleo, desarrollo cultural y libertad social. | UN | ٦١ - وختم كلمته بقوله إن طريقة التنمية القائمة على توزيع عادل ومنصف للثروات الذي سارت عليه كوبا قد سمح لها بإنجاز تقدم هام في مجال الصحة والتربية والعمالة والتنمية والثقافة والحرية الاجتماعية. |
También marca nuestra decisión de esperar, a pesar de nuestros sueños y esperanzas incumplidos, una coexistencia pacífica entre los pueblos, una distribución más equitativa de la riqueza entre las naciones, la erradicación de la pobreza y la enfermedad, y la protección de nuestro medio ambiente. | UN | كما أنه يؤكد عزمنا على التطلع إلـــى ما يتجاوز الأحلام والآمال التي لم تتحقق في التعايش السلمي بين الشعوب، والتوزيع الأكثر عدلا للثروات بين الأمم المتحدة، والقضاء على الفقر والمرض، وحماية البيئة. |
El reparto desigual de la riqueza y el mantenimiento en la miseria de la mayoría de los habitantes del planeta son moralmente inaceptables; la comunidad internacional tiene, pues, el deber de encontrar soluciones al problema de la pobreza. | UN | إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر. |
Tanto en la marcha como en las peticiones firmadas se destacó la necesidad de adoptar medidas concretas para eliminar la pobreza, lograr una distribución equitativa de la riqueza mundial, erradicar la violencia contra la mujer y garantizar la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وأكدت المسيرة والعرائض الموقعة بمناسبتها ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة للقضاء على الفقر، وكفالة التوزيع العادل للثروات في العالم، والقضاء على العنف ضد المرأة، وكفالة المساواة بين الرجل والمرأة. |
El actual sistema económico perpetúa la distribución desigual de la riqueza y de los medios de producción, las relaciones de poder desiguales, un consumo excesivo y una explotación irresponsable de los recursos naturales comunes. | UN | والنظام الاقتصادي الحالي يديم التوزيع المجحف للثروات ووسائل الإنتاج، وعلاقات مركز القوى غير القويمة، والاستهلاك المفرط وغير المسؤول للموارد الطبيعية المشتركة. |
La experiencia cubana demuestra que el desarrollo social es alcanzable, aun antes del desarrollo económico, gracias a una distribución más justa y equitativa de la riqueza. | UN | وأضاف أن تجربة بلده برهنت على أن التنمية الاجتماعية قابلة للتحقيق حتى قبل أن تتحقق التنمية الاقتصادية، وذلك من خلال توزيع للثروات يتسم بمزيد من الإنصاف والعدالة. |
Una de las posibilidades para lograr un reparto más equitativo de la riqueza generada por la explotación de los recursos naturales es crear un fondo al que irá destinada una parte de los beneficios generados por esos recursos naturales. | UN | 54 - وقد تكون إحدى الخطوات اللازمة لكفالة توزيع أكثر عدلا للثروات الناجمة عن استغلال الموارد الطبيعية تتمثل في إنشاء صندوق للموارد الطبيعية يوضع فيه جزء مما يحققه استغلال الموارد الطبيعية من إيرادات. |
Nuestros pueblos con economías emergentes no necesitan caridad, sino solidaridad; nuestros pueblos no necesitan concesiones graciosas, sino justicia distributiva de la riqueza que todos producimos en el mundo. | UN | وشعوبنا، ذات الاقتصادات الناشئة، لا تحتاج إلى صدقة، بل إلى تضامن. شعوبنا لا تحتاج إلى تنازلات سخية، بل إلى توزيع عادل للثروات التي ينتجها كل سكان العالم. |
El Iraq cree que el logro del desarrollo sostenible conlleva el respeto de los derechos humanos, el velar por la seguridad, el logro de la justicia, la garantía de la distribución equitativa de la riqueza y el desarrollo de los sectores agrícola, económico y de servicios. | UN | إن العراق يؤمن بأن تحقيق التنمية المستدامة يتوازى مع احترام حقوق الإنسان وتوفير الأمن وتحقيق العدالة والتوزيع العادل للثروات وتنمية القطاعات الزراعية والاقتصادية والخدمية. |
También se destacaron como causas profundas de los conflictos los sistemas de castas y los efectos de la pobreza motivada por la discriminación, la exclusión social y la desigualdad en la distribución de la riqueza. | UN | وأوضح أيضاً أن أنظمة توارث المهن وتأثير الفقر الناجم عن التمييز والإقصاء الاجتماعي والتوزيع غير المتساوي للثروات من الأسباب الجذرية الكامنة وراء نشوب النزاعات. |
86. Al que hay que consultar con respecto a la explotación de las riquezas naturales del Sáhara Occidental es al Frente POLISARIO, como único representante del pueblo saharaui. | UN | 86 - إن جبهة البوليساريو هى الممثل الوحيد للشعب الصحراوى، وهى الجانب الذى يجب التشاور معه بشأن أى استغلال للثروات الطبيعية فى الصحراء الغربية. |
Nuestra riqueza económica y espiritual está ligada directamente al uso respetuoso de las riquezas que nuestra Pachamama nos quiere entregar. | UN | 15 - وترتبط ثروتنا الاقتصادية والروحية ارتباطا مباشرا بالاستخدام المعقول للثروات التي تعطينا إياها أمنا الأرض. |
Estas oscilaciones con una duración modal de dos a cuatro años determinan una pérdida irreparable de riqueza y una regresión importante del progreso social en los países afectados. | UN | ويترتب على هذه التأرجحات التي تتراوح مدتها عادة بين سنتين وأربع سنوات تبدد للثروات وتراجع ملحوظ في التقدم الاجتماعي للبلدان المتأثرة. |
A finales de 2007 se habrá compilado un inventario exhaustivo de los tesoros culturales del Afganistán. | UN | بحلول نهاية عام 2007، سيكون قد جرى حصر شامل للثروات الثقافية لأفغانستان. |