El Gobierno de Suiza acoge complacido el informe porque constituye una contribución útil a la aplicación eficaz de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وترحب الحكومة السويسرية بالتقرير باعتباره إسهاما مفيدا في الإنفاذ الفعال للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
Se desconoce el origen y el contenido exacto del contenedor, aunque se sabe que contiene armas y municiones entregadas en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | ولا يعرف عن مصدر هذه الحاوية أو محتوياتها الدقيقة سوى أنها شحنة من الأسلحة والذخائر التي تم تسليمها في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
A este respecto, cabe señalar que la Policía Federal belga realizó una investigación con el fin de asegurar el cumplimiento de las sanciones de las Naciones Unidas sobre los diamantes en bruto de Côte d’Ivoire. | UN | وفي هذا الصدد، أجرت الشرطة الاتحادية البلجيكية تحقيقا لضمان الامتثال للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على تجارة الماس الخام انطلاقا من كوت ديفوار. |
Además, ha sufrido numerosas pérdidas materiales como consecuencia de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Serbia y Montenegro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Como resultado de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Serbia y Montenegro, nuestra ruta habitual a nuestros mercados tradicionales de Europa quedó cerrada. | UN | ونتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، انقطع الطريق الذي نسلكه عادة للوصول الى أسواقنا التقليدية في أوروبا. |
Se han planteado dos problemas concretos en relación con la aplicación de las sanciones de las Naciones Unidas por parte de la Unión Europea. | UN | 151 - نشأ تحديان محددان فيما يتعلق بتنفيذ الاتحاد الأوروبي للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
En los estudios de casos elaborados sobre empresas de diamantes que violaban las sanciones de las Naciones Unidas contra la UNITA, el Mecanismo tuvo que trabajar con información sobre el comercio ilícito proporcionada por Angola. | UN | 212- وكان على الآلية أن تستخدم المعلومات بشأن التجارة غير المشروعة في الدراسات الإفرادية التي تمت بشأن شركات الماس المنتهكة للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على يونيتا. |
El Grupo acogió con satisfacción la noticia, pues se permitirá reducir la práctica de gastos extrapresupuestarios opacos, que con frecuencia encubren la adquisición clandestina de armas, en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. B. Caucho | UN | وقد أبدى الفريق ترحيبه بهذا النبأ؛ إذ أن ذلك قد يساعد على تقليص ممارسة الإنفاق غير الشفاف من خارج الميزانية، وهو الإجراء المفضل لتمويل المشتريات السرية من الأسلحة انتهاكا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
La identificación de esos compradores de diamantes de Malí es una prueba más de las importantes actividades, ya observadas anteriormente por el Grupo, de contrabando de diamantes de Côte d ' Ivoire a Malí en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | 46 - ويؤكد تحديد هؤلاء المشترين الماليين مرة أخرى ضخامة ما يجري من تهريب للماس الإيفواري إلى مالي انتهاكاً للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة، على نحو ما أشار إليه الفريق من قبل. |
El Banco de Reserva de Sudáfrica ha distribuido nueve circulares de control cambiario para notificar a todos los agentes autorizados que, debido a las sanciones de las Naciones Unidas, no se les permite poner a disposición de los talibanes, ni de Osama bin Laden o las personas asociadas con él, ningún tipo de fondos ni recursos financieros o económicos. | UN | أصدر مصرف الاحتياطي في جنوب أفريقيا تسعة تعميمات متعلقة بالرقابة على الصرف الأجنبي يُخطر فيها جميع الصيارفة المعتمدين بأنه نظرا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة، لا يحق لهم أن يتيحوا أي أموال و/أو موارد مالية أو اقتصادية لطالبان، فضلا عن أسامة بن لادن والأفراد المرتبطين به. |
333. El cumplimiento por parte de los Estados Miembros de las sanciones de las Naciones Unidas relativas a la exportación de diamantes en bruto de Côte d’Ivoire reposa en tres fundamentos: la sensibilización ante las sanciones, la solidez de los sistemas de los Estados Miembros para vigilar las importaciones de diamantes en bruto; la capacidad técnica para distinguir los diamantes en bruto de Côte d’Ivoire de los que proceden de otros países. | UN | 333 - يقوم امتثال الدول الأعضاء للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على تصدير الماس الخام الإيفواري على ثلاثة أسس هي: الوعي بوجود الجزاءات؛ وقوة نظم الدول الأعضاء لرصد واردات الماس الخام؛ والقدرة الفنية على التمييز بين الماس الخام الإيفواري والماس القادم من بلدان أخرى. |
El Grupo es consciente, sin embargo, de que ciertos négociants y comptoirs siguen adquiriendo minerales de yacimientos controlados por los grupos armados y de que este material se está vendiendo a refinerías o fundiciones y de aquí a los usuarios finales, todo ello en contravención de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | 75 - إلا أن الفريق يدرك أن بعض المشترين والوكلاء لا يزالون يشترون المعادن من مواقع تسيطر عليها الجماعات المسلحة، وأن هذه المواد تباع إلى مصاف أو مصاهر، ومن ثم إلى المستعملين النهائيين، وكل ذلك في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة. |
En consecuencia, no sería posible imponer un embargo de armas efectivo sin la máxima cooperación de los países limítrofes del Afganistán y aquellos de los que se sabe que han despegado vuelos de carga con armas y municiones en violación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم، فلن يتأتى فرض أي حظر فعال على توريد الأسلحة ما لم تتعاون إلى أقصى حد في هذا الشأن البلدان المتاخمة لأفغانستان والبلدان التي من المعروف أن شحنات جوية للسلاح والذخيرة قد نقلت منها في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة(). |
La Misión Permanente de Finlandia saluda atentamente al Presidente del Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1737 (2006) y, en relación con su nota de fecha 7 de febrero de 2007, tiene el honor de comunicarle la información siguiente relativa a la aplicación por Finlandia de las sanciones de las Naciones Unidas contra el Irán establecidas en la citada resolución del Consejo de Seguridad. | UN | تهدي البعثة الدائمة لفنلندا تحياتها إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1737 (2006)، وبالإشارة إلى مذكرة رئيس اللجنة المؤرخة 7 شباط/فبراير 2007، تتشرف بالإفادة بالمعلومات التالية عن تنفيذ فنلندا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على إيران والمبينة في قرار مجلس الأمن المذكور أعلاه. |
La Misión Permanente de Finlandia ante las Naciones Unidas, en relación con el párrafo 31 de la resolución 1929 (2010) del Consejo de Seguridad, tiene el honor de comunicarle la información siguiente sobre la aplicación por Finlandia de las sanciones de las Naciones Unidas contra el Irán. | UN | يشرف البعثة الدائمة لفنلندا لدى الأمم المتحدة، بالإشارة إلى الفقرة 31 من قرار مجلس الأمن 1929 (2010)، أن تفيد اللجنة علما بالمعلومات التالية بشأن تنفيذ فنلندا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على إيران: |
Desde la presentación del informe de Sudáfrica sobre la resolución 1390 (2002) (S/AC.37/2002/12) se han distribuido tres nuevas circulares de control cambiario en las que se notificó a todos los agentes autorizados que, debido a las sanciones de las Naciones Unidas, no se les permitía poner a disposición de los talibanes, ni de Osama bin Laden o las personas asociadas con él, ningún tipo de fondos ni recursos financieros o económicos. | UN | ومنذ تقديم التقرير الوطني لجنوب أفريقيا بشأن القرار 1390 (2002) S/AC.37/2002/12))، صدرت ثلاثة تعميمات إضافية بشأن الرقابة على الصرف الأجنبي أخطر فيها جميع الصيارفة المعتمدين بأنه نظرا للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة، فإنه غير مسموح لهم بإتاحة أي أموال و/أو موارد مالية أو اقتصادية لطالبان، فضلا عن أسامه بن لادن والأفراد المرتبطين به. |
Concretamente, el Equipo de Tareas ayudó al Comité en su examen de las empresas que, según la determinación del Comité de Investigación Independiente sobre el Programa " Petróleo por Alimentos " (el Comité Volcker), habían efectuado pagos al anterior Gobierno del Iraq en contravención de las sanciones de las Naciones Unidas, y llevó a cabo otras investigaciones a solicitud del Comité de Examen de Proveedores y del Contralor. | UN | وعلى وجه التحديد، ساعدت فرقة العمل اللجنة في استعراضها للشركات التي تَبيّن للجنة التحقيق المستقلة في برنامج الأمم المتحدة للنفط مقابل الغذاء (لجنة فولكر) أنها دفعت مبالغ مالية إلى حكومة العراق السابقة في انتهاك للجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة، وأجرت فرقة العمل عددا من التحقيقات الأخرى بناء على طلب من لجنة استعراض البائعين ومن المراقب المالي. |
Por otra parte, Iraq, un gran importador de armas en el decenio de 1980, tuvo que retirarse del mercado en el decenio de 1990 como consecuencia de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | ومن جهة أخرى، كان لازما على العراق، الذي كان من البلدان الرئيسية المستوردة لﻷسلحة في الثمانينات، أن ينسحب من السوق في التسعينات نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
225. El goce del derecho a un nivel de vida adecuado ha continuado disminuyendo en la ex República Yugoslava de Macedonia como resultado, entre otras cosas, del efecto de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas a la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y del embargo impuesto unilateralmente por Grecia a principios de 1994. | UN | زاي - الحق في العيش الكريم ٢٢٥ - استمر التمتع بالحق في العيش الكريم في التدهور في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة نتيجة عدة عوامل مجتمعة، من ضمنها اﻵثار الجانبية للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. والحظر التجاري الذي فرضته اليونان من جانبها في بداية عام ١٩٩٤. |