Por tanto, la Comisión no puede conceder indemnización por las cantidades expresadas en esas facturas. | UN | ولذلك يجوز للجنة ألا تحكم بمنح تعويض عن المبالغ المبينة في هذه الفواتير. |
Por consiguiente, la Comisión no debe tratar de aprobar resoluciones que puedan tener un efecto polarizador y divisivo. | UN | ولذا ينبغي للجنة ألا توجه جهودها نحو قرارات قد يترتب عليها الاستقطاب والتفرقة. |
la Comisión no debe efectuar cambios tan importantes del texto, que sólo introducirían nuevas incertidumbres. | UN | وينبغي للجنة ألا تدخل مثل هذه التغييرات اﻷساسية على النص، ﻷنها لا تؤدي إلا إلى حالات جديدة من عدم اليقين. |
En consecuencia, el Comité no debe adoptar una posición neutral sino defender los principios y metas que le dieron origen. | UN | وبالتالي، ينبغي للجنة ألا تتخذ موقفا حياديا، بل أن تدافع عن المبادئ والأهداف التي أدت إلى تشكيلها. |
el Comité no debe adentrarse en ese ámbito. | UN | ويرى أنه ينبغي للجنة ألا تجازف في هذا الميدان. |
No obstante, al mismo tiempo que respalda la reforma, la Comisión no debería duplicar los esfuerzos ni echar por tierra los éxitos conseguidos en otros foros internacionales. | UN | ولكن عند دعم هذا الإصلاح، ينبغي للجنة ألا تكرر أو تقوض النجاحات التي تحققت في منتديات دولية أخرى. |
Además, la Comisión no debería en ningún caso aceptar instrucciones del Gobierno, y la ley debería prohibirlo explícitamente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة ألا تقبل في أي حال من الأحوال، تعليمات من الحكومة، وينبغي أن يمنع القانون ذلك صراحة. |
la Comisión no debe atender la cuestión de manera superficial. | UN | وينبغي للجنة ألا تتعامل مع المسألة بطريقة سطحية. |
Además, la Comisión no debería preocuparse excesivamente por la cuestión de si la aplicación provisional de los tratados internacionales contraviene la constitución de un Estado o alguna otra ley interna o por si infringe el principio de separación de poderes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجنة ألا تنشغل أكثر من اللازم بمسألة ما إذا كان التطبيق المؤقت للمعاهدات الدولية يتعارض مع أحكام دستور الدولة أو غيرها من التشريعات المحلية أو ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات. |
la Comisión no debía celebrar más de seis actos paralelos especiales, que debían seleccionarse sobre la base de las recomendaciones de la Mesa, en consulta con los Estados Miembros. | UN | وينبغي للجنة ألا تنظم أكثر من ست مناسبات جانبية خاصة تُنتقى في ضوء توصيات المكتب، بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
iii) En la presente etapa la atención debía centrarse en redactar artículos con respecto a las actividades que presentaban un riesgo de causar un daño transfronterizo y la Comisión no debía tratar en la presente etapa de otras actividades que de hecho causaran daño. | UN | `٣` وينبغي تركيز الاهتمام في هذه المرحلة على صياغة مواد تتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر تسبيب ضرر عابر للحدود، وينبغي للجنة ألا تتناول، في المرحلة الراهنة، اﻷنشطة اﻷخرى التي تسبب بالفعل ضرراً. |
Tanto el personal como la administración desean vivamente los cambios propuestos y la Comisión no debe separar esas propuestas de las referidas a un sistema de evaluación simplificado. | UN | فكل من الموظفين واﻹدارة حريص على التماس التغييرات المقترحة، وينبغي للجنة ألا تفصل تلك المقترحات عن المقترحات المتعلقة بنظام التقييم المبسط. |
la Comisión no puede renegociar el presupuesto o el proceso presupuestario contenido en la resolución 41/213 de la Asamblea General. | UN | وينبغي للجنة ألا تعاود التفاوض بشأن الميزانية أو بشأن عملية الميزانية التي أرسيت في قرار الجمعية العامة ٤١/٢١٣. |
Dijo que la Comisión no utilizaría la falta de explicación de estas actividades y de documentos de apoyo como base para sospechar que el Iraq seguía ocultando elementos prohibidos. | UN | وأكد أنه ينبغي للجنة ألا تستخدم غياب تفسير لهذه اﻷنشطة أو وثائق داعمة لها كأساس للشك في أن العراق ما زال يخفي أسلحة محظورة. |
la Comisión no debería perder de vista el objetivo inicial de elaborar normas sobre la responsabilidad civil propiamente dicha. | UN | ٧ - وينبغي للجنة ألا تغيب عن أنظارها المهمة المرتآة في اﻷصل وهي وضع قواعد بشأن المسؤولية في حد ذاتها. |
Otro orador subrayó que la Comisión no debía asignar nuevas tareas al Centro sin asignar al mismo tiempo los recursos necesarios, y que la Comisión debía revisar los requisitos en materia de presentación de informes y actuar con moderación al pedir informes adicionales. | UN | وشدد متكلم آخر على أنه ينبغي للجنة ألا تسند إلى المركز مهام جديدة دون تخصيص الموارد اللازمة، وأن تراجع الاحتياجات من التقارير وتتوخى عدم المغالاة في طلب تقارير اضافية. |
el Comité no debe dar la impresión de ser inconsecuente. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة ألا تعطي انطباعاً بعدم الاتساق. |
Por lo tanto, el Comité no debería examinar la cuestión. | UN | ولذلك ينبغي للجنة ألا تأخذ بالنظر في المسألة. |
No obstante, recalca que el Comité no debe renunciar al diálogo con instituciones que no cumplan los Principios de París en su totalidad. | UN | بيد أنه شدد على أنه ينبغي للجنة ألا تعوق إجراءَ حوار مع المؤسسات التي لا تمتثل بالكامل لمبادئ باريس. |
el Comité no debe esperar un mayor nivel de financiación de la noche a la mañana, pero tal vez podría obtenerlo para fines del año en curso. | UN | وينبغي للجنة ألا نتوقع زيادة مستوى التمويل بين عشية وضحاها، ولكن ربما بحلول نهاية العام. |
el Comité no debería escatimar ningún esfuerzo en la defensa de esta posición. | UN | وينبغي للجنة ألا تدخر جهداً في الدفاع عن هذا الموقف. |
Se expresó la opinión de que el Comité no debía duplicar la labor de otros órganos. | UN | 143 - وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة ألا تكرر عمل الهيئات الأخرى. |