En 2010 la Asamblea General decidió autorizar al Comité a reunirse durante una semana adicional por período de sesiones en 2011 y 2012, tiempo durante el cual el Comité ha examinado 10 informes y 20 comunicaciones individuales adicionales. | UN | وفي عام 2010، قررت الجمعية العامة أن تأذن للجنة بأن تعقد دورة إضافية مدتها أسبوع في كل من عامي 2011 و 2012 نظرت اللجنة خلالهما في 10 تقارير و 20 شكوى من الأفراد. |
No obstante, habida cuenta de la actual situación económica, su país debe disociarse del proyecto de resolución debido a las disposiciones del párrafo 2, que autorizan al Comité a reunirse durante una semana adicional en cada período de sesiones a partir de 2013. | UN | غير أن بلدها، بالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة، يرى لزاما عليه أن ينأى بنفسه عن مشروع القرار بسبب أحكام الفقرة 2 التي تأذن للجنة بأن تجتمع لمدة أسبوع إضافي في كل دورة ابتداء من عام 2013. |
y el artículo 21 de la Convención de 1988 autorizan a la Comisión a señalar a la atención de la Junta cualquier cuestión que pueda ser pertinente al desempeño de las funciones de la Junta. | UN | والمادة ١٢ من اتفاقية سنة ٨٨٩١ تأذن للجنة بأن توجه اهتمام الهيئة الى أية مسائل تراها ذات صلة بوظائف الهيئة. |
Sin embargo, ese deseo expresado y puesto en práctica no autorizaba a la Comisión a hacer caso omiso de los atributos de soberanía de la República Democrática del Congo ni de los usos y costumbres caros a su población. | UN | إلا أنه ليس في هذه النية التي تم اﻹعراب عنها وتحقيقها ما يجيز للجنة بأن تضرب عرض الحائط بما تتمتع به جمهورية الكونغو الديمقراطية من سيادة وباﻷعراف والتقاليد العزيزة على شعبها. |
Los resúmenes fueron presentados por el Director del Servicio de Inspección y Evaluación, quien aseguró al Comité que éste seguiría recibiendo, de manera regular, resúmenes detallados y francos sobre los estudios de evaluación. | UN | وقام مدير دائرة التفتيش والتقييم بعرض للملخصات، كما أكد للجنة بأن تزويدها بتقارير مفصلة وصريحة سوف يتواصل بشكل منتظم. |
Algunos miembros importantes del PPP reconocieron ante la Comisión que, por consiguiente, el PPP había adoptado una política contraria a la cooperación con la investigación de la policía de Karachi, porque la policía se había negado a registrar su primer informe de denuncia. | UN | واعترف بعض كبار أعضاء الحزب للجنة بأن الحزب قد اعتمد، تبعا لذلك، سياسة تقضي بعدم التعاون مع التحقيق الذي تجريه شرطة كراتشي لأن الشرطة رفضت تسجيل تقرير المعلومات الأولية الذي قدموه. |
No se ha aplicado la recomendación hecha anteriormente por la Comisión de que se integraran los sistemas de ejecución del presupuesto y los programas. | UN | ولم يتم تنفيذ التوصية السابقة للجنة بأن يتم تحقيق التكامل بين نُظم الأداء المالي والبرنامجي. |
13. Decide autorizar al Comité a reunirse una semana más en cada período de sesiones como medida transitoria, con efecto a partir de agosto de 2009 y hasta 2011; | UN | 13 - تقرر الإذن للجنة بأن تجتمع لمدة أسبوع إضافي في كل دورة، كتدبير مؤقت يسري بدءا من آب/أغسطس 2009 إلى عام 2011؛ |
No obstante, la labor dista mucho de estar terminada, y por consiguiente el proyecto de resolución autoriza al Comité a que continúe reuniéndose durante una semana adicional por período de sesiones en 2013 y 2014. | UN | غير أن العمل بعيد عن أن يكون مكتملا ولذلك فإن مشروع القرار يأذن للجنة بأن تواصل الاجتماع لأسبوع إضافي كل دورة في عامي 2013 و 2014. |
La Asamblea autorizó al Comité a modificar su programa de trabajo aprobado cuando lo considerara adecuado e informare al respecto en su sexagésimo noveno período de sesiones y en los períodos de sesiones siguientes. | UN | وأذنت الجمعية العامة للجنة بأن تدخل تعديلات على برنامج عملها المعتمد حسب ما قد تراه مناسبا، وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية في دورتها التاسعة والستين وما بعد ذلك. |
El representante de Chipre está convencido de que la Asamblea General aprobará la recomendación con arreglo a la cual se autoriza al Comité a celebrar por lo menos dos períodos ordinarios de sesiones al año y establecer un grupo de trabajo que se reúna antes que el Comité para examinar los informes preliminares de los Estados partes. | UN | وأضاف ممثل قبرص أنه على اقتناع بأن الجمعية العامة ستعتمد التوصية الداعية الى اﻹذن للجنة بأن تعقد دورتين عاديتين على اﻷقل سنويا وأن تنشئ فريقا عاملا يجتمع قبلها لبحث التقارير التمهيدية المقدمة من الدول اﻷطراف. |
En tal sentido, la Asamblea General tendrá que considerar la posibilidad de autorizar al Comité a decidir por sí mismo su programa de reuniones o bien decidir por resolución un programa detallado en que se consignen el número de reuniones que se han de celebrar y su duración así como el lugar de su celebración. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يتعين على الجمعية العامة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي لها أن تأذن للجنة بأن تبت بنفسها في أمر جدول اجتماعاتها، أم أن تقوم هي بموجب قرار من قراراتها بتحديد جدول يبين عدد الاجتماعات ومدتها ومكان انعقادها. |
Además, autoriza al Comité a que siga haciendo todo lo posible por promover el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, a que modifique su programa de trabajo cuando lo considere apropiado en función de la evolución de la situación que impere sobre el terreno y a que haga especial hincapié en la necesidad de movilizar el apoyo y la asistencia al pueblo palestino. | UN | كما تأذن للجنة بأن تواصل بذل جميع الجهود الممكنة لتعزيز ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، وبأن تدخل ما تراه مناسبا وضروريا من تعديلات على برنامج عملها المعتمد في ضوء التطورات. كما يتعين على اللجنة أن تؤكد بشكل خاص على الحاجة الى تعبئة الدعم والمساعدة للشعب الفلسطيني. |
Por lo tanto, concedió una prórroga del plazo constitucional y autorizó a la Comisión a organizar una segunda vuelta dentro de un plazo de 50 días después de que se anunciaran los resultados finales de la primera vuelta. | UN | ولذا فإنها سمحت بتمديد الأجل النهائي الدستوري، وأذنت للجنة بأن تقوم بإجراء الجولة الثانية في حدود فترة 50 يوما بعد إعلان النتائج النهائية للجولة الأولى. |
17. En la resolución 1983/27, el Consejo reiteró el mandato de la Comisión de examinar las comunicaciones confidenciales y no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer y autorizó a la Comisión a que constituyera un grupo de trabajo encargado de examinar esas comunicaciones y presentarle el informe correspondiente. | UN | ١٧ - وفي القرار ١٩٨٣/٢٧، أكد المجلس من جديد ولاية اللجنة في النظر في الرسائل السرية وغير السرية المتعلقة بمركز المرأة، وأذن للجنة بأن تعين فريقا عاملا للنظر في تلك الرسائل وإعداد تقرير عنها للجنة. |
En la resolución 1983/27, el Consejo reiteró el mandato de la Comisión de examinar las comunicaciones confidenciales y no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer y autorizó a la Comisión a que constituyera un grupo de trabajo para que se ocupara de esas comunicaciones y preparara el informe correspondiente para la Comisión. | UN | ٧٢ - وفي القرار ١٩٨٣/٢٧، أكد المجلس من جديد ولاية اللجنة في النظر في الرسائل السرية وغير السرية المتعلقة بمركز المرأة، وأذن للجنة بأن تعين فريقا عاملا للنظر في تلك الرسائل وإعداد تقرير عنها للجنة. |
Se señaló al Comité que la UNCTAD era el órgano que coordinaba tal cuestión. | UN | وأوضح للجنة بأن اﻷونكتاد هو مركز التنسيق بالنسبة لهذه المسألة. |
El orador se apresura a asegurar al Comité que los artículos sobre actividades subversivas que figuran en la Ley no se recogen en el nuevo proyecto de ley. | UN | وسارع إلى التأكيد للجنة بأن المواد المتعلقة بالتخريب الواردة في ذلك القانون لم تدرج في مشروع القانون الجديد. |
Se aseguró a la Comisión que no se pretendía que esas instalaciones de suministro suplantaran a la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia) como base principal de mantenimiento sino que la Base Logística apoyara las instalaciones regionales. | UN | وتم التأكيد للجنة بأن مرافق الإمداد هذه ليس المقصود منها أن تحل محل قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برنديزي، إيطاليا، بوصفها القاعدة الرئيسية للإمداد، بل إن القاعدة ستدعم في الواقع المرافق الإقليمية. |
El Secretario General recordó en su informe las tareas que tiene ante sí el Departamento de Información Pública, en tanto el Secretario General Adjunto informó a la Comisión de que el personal del DIP está al tanto de esas tareas y hace cuanto está a su alcance por cumplirlas. | UN | ولقد أشار اﻷمين العام في تقريره إلى مسؤوليات إدارة شؤون الاعلام كما أكد اﻷمين العام المساعد للجنة بأن موظفي الادارة على دراية بهذه المسؤوليات وسوف يبذلون قصارى جهدهم ﻷدائها. |
Soy partidario de la conclusión última del Comité de que el presente caso es inadmisible, pero únicamente en base a algunos de los motivos expuestos por la mayoría en el Comité. | UN | أشارك في الاستنتاج النهائي للجنة بأن هذه القضية غير مقبولة، ولكن فقط على أساس بعض الأسباب التي قدمتها أغلبية اللجنة. |
En segundo lugar, el acuerdo ha permitido que la Comisión preste más atención a otras cuestiones importantes. | UN | وثانيا، أتاح الاتفاق للجنة بأن تركز على نحو أوثق على مسائل هامة أخرى. |
La Sociedad pidió que los gobiernos atendieran esas necesidades a fin de que el Comité pudiera desempeñar su labor. | UN | وطلبت الجمعية أن تلبي الحكومات هذه الاحتياجات بغية السماح للجنة بأن تتمكن من الاضطلاع بأعمالها. |
En circunstancias normales, el diálogo constructivo entre un Estado Parte que presenta su informe y el Comité debe ser una oportunidad para que el gobierno exponga sus propias opiniones e intente refutar toda crítica y demostrarle al Comité que su política se ajusta a las disposiciones del Pacto. | UN | وفي ظل الظروف العادية، يؤدي الحوار البناء بين الدولة الطرف المقدمة للتقرير واللجنة إلى إتاحة فرصة للحكومة لكي تعرض وجهات نظرها وتسعى إلى دحض أية انتقادات توجه إليها وأن تثبت للجنة بأن سياستها العامة متوافقة مع متطلبات العهد. |
15. Decide prorrogar su autorización al Comité para que este se reúna una semana adicional en cada período de sesiones, como medida transitoria, en 2012, a fin de reducir el número de informes de los Estados partes atrasados y de denuncias individuales pendientes de examen; | UN | 15 - تقرر تمديد الإذن للجنة بأن تجتمع لأسبوع إضافي واحد في كل دورة في عام 2012، بوصف ذلك تدبيراً مؤقتاً، لكي تتدارك التأخر في النظر في تقارير الدول الأعضاء والشكاوى الفردية التي تنتظر البت فيها؛ |
Además, el Estado parte se refiere a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la corrección de las instrucciones que imparte el juez es cuestión que debe ser examinada en el Tribunal de Apelación. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى الفلسفة القانونية للجنة بأن اﻷفضل أن تُترك تعليمات القاضي لنظر محكمة الاستئناف. |