Es difícil presumir que, al transferir a una organización una competencia exclusiva respecto de asuntos económicos, los Estados se propusieran renunciar a toda posibilidad de recurrir a contramedidas relativas a esas materias. | UN | ومن الصعب افتراض أن الدول تقصد بنقلها اختصاصا حصريا إلى منظمة ما بشأن مسائل اقتصادية، التخلي عن أي إمكانية للجوء إلى تدابير مضادة تؤثر على تلك المسائل. |
De hecho, deberían evitar todo intento o tentación de recurrir a políticas proteccionistas. | UN | بل ينبغي لها في الواقع أن تتجنب أي محاولة أو إغراء للجوء إلى السياسات الحمائية. |
Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
En 1996, solicitaron asilo en Alemania unos 116.367 refugiados, de los cuales aproximadamente el 35% eran niñas y mujeres. | UN | تقدم حوالي ٧٦٣ ٦١١ لاجئا في عام ٦٩٩١ بطلبات للجوء إلى ألمانيا. وكانت نسبة ٥٣ في المائة منهم من الفتيات والنساء. |
:: Se han revisado las disposiciones legales sobre auxilio judicial a fin de establecer un nuevo mecanismo de acceso a la justicia | UN | :: تعديل الأحكام القانونية المتعلقة بالمساعدة القضائية بهدف إنشاء آلية جديدة للجوء إلى القضاء |
Dentro del país, los distintos grupos étnicos se mostraron dispuestos a recurrir a las armas. | UN | وقد أظهرت مختلف المجموعات العرقية الموجودة داخل البلد استعدادها الكبير للجوء إلى السلاح. |
Por lo tanto, es necesario recurrir al uso de la fuerza con el objeto de poner fin al ataque armado y evitar un nuevo agravamiento de la situación. | UN | ولذلك، فإن هناك ضرورة للجوء إلى استخدام القوة بهدف وضع حد للهجوم المسلح ولتجنب زيادة تصعيد الحالة. |
Una posible limitación al recurso de medidas relacionadas con la balanza de pagos tiene su origen en las normas estrictas que rigen su aplicación y que imponen la obligación de recurrir a medidas basadas en los precios y no a restricciones cuantitativas. | UN | وربما كان أحد القيود المحتملة للجوء إلى التدابير المتعلقة بموازين المدفوعات ينبع من القواعد الصارمة المنظمة لتطبيق هذه التدابير، التي تتطلب اللجوء إلى تدابير تقوم على السعر بدلا من القيود الكمية. |
Lamentablemente, los intentos de las organizaciones de recurrir a los sistemas de planificación institucional de los recursos se han visto obstaculizados por graves problemas de aplicación, y esos sistemas no han resuelto las cuestiones relacionadas con los saldos interinstitucionales. | UN | لكن من المؤسف أن جهود المنظمات للجوء إلى نظم تخطيط موارد المؤسسات قد عابتها مشاكل التنفيذ الجسيمة، مما لم تتمكن معه نظم تخطيط موارد المؤسسات من تسوية مسائل الأرصدة المشتركة بين الوكالات. |
Desde que las Fuerzas de la Coalición asumieron el control, los iraquíes han tenido pocas oportunidades de recurrir a los tribunales para obtener protección legal de sus derechos por la inseguridad militar y la inestabilidad política. | UN | ومنذ تسلُّم قوات الائتلاف للسلطة، لم تُتح للعراقيين إلا فرص قليلة للجوء إلى المحاكم لطلب الحماية القانونية لحقوقهم بسبب انعدام الأمن العسكري وعدم الاستقرار السياسي. |
Además, la crisis financiera y económica no debe servir de pretexto para recurrir a medidas proteccionistas. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن تستخدم الأزمة المالية والاقتصادية ذريعة للجوء إلى تدابير الحماية الجمركية. |
También deberían comprometerse a evitar la utilización de esta nueva condición para recurrir a medidas que son incompatibles con la prosecución de las negociaciones. | UN | وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات. |
El autor está convencido de que sería detenido a la vuelta porque basó una solicitud de asilo en actividades pro curdas. | UN | ومقدم البلاغ مقتنع بأنه سيعتقل لدى عودته لأنه استند في طلبه للجوء إلى أنشطة مؤيدة للأكراد. |
Honduras preguntó a Tailandia si tenía la intención de ratificar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y de invitar al Relator Especial, y preguntó si los trabajadores migratorios tenían garantías de acceso a la justicia. | UN | واستعلمت عما إذا كانت تايلند تنوي التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم ودعوة المقرر الخاص؛ كما استعلمت عن الضمانات المتاحة للعمال المهاجرين للجوء إلى العدالة. |
De ellos se desprende que algunos Estados están dispuestos a recurrir a las contramedidas para responder al incumplimiento de obligaciones colectivas. | UN | وتدل على استعداد معين لدى بعض الدول للجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات التزامات جماعية. |
Asimismo, lamenta que se haya recurrido al uso de la fuerza en esa región balcánica sin el consentimiento explícito del Consejo de Seguridad, órgano responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacional. | UN | وتعرب كذلك عن اﻷسف للجوء إلى استعمال القوة في منطقة البلقان دون موافقة صريحة من مجلس اﻷمن، وهو الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Muchos de ellos se felicitaron del recurso a medios políticos de persuasión, más que a imposiciones jurídicas, para tratar con los Estados. | UN | وأعرب العديد منهم عن ارتياحه للجوء إلى وسائل الإقناع السياسية بدل إصدار مراسيم قانونية للتعامل مع الدول. |
Por lo tanto, los Estados tienen la obligación de eliminar los obstáculos que frustran los intentos de las personas más pobres y vulnerables por acceder a la justicia. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء. |
El conflicto se extendió a otras zonas del sur, como resultado de lo cual más de medio millón de somalíes buscaron refugio en Kenya en 1992. | UN | وتفشى النزاع إلى مناطق أخرى في الجنوب، مما أسفر عن سعي أكثر من نصف مليون صومالي للجوء إلى كينيا بحلول عام 1992. |
Sobre la igualdad del trato, la ejemplificó con el acceso a la vivienda, la igualdad impositiva y el acceso a la justicia. | UN | ومن بين اﻷمثلة على المساواة في المعاملة إتاحة الفرص للحصول على مسكن، والتكافؤ في دفع الضرائب، وإتاحة الفرص للجوء إلى المحاكم. |
A mi juicio, sin embargo, es importante dejar en claro que la comunidad internacional no tolerará tentativa alguna por recurrir a la fuerza armada en el período ulterior. | UN | إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك. |
Consideramos que la Asamblea General es un foro para presentar puntos de vista, no para recurrir al abuso. | UN | إننا نعتبر الجمعية العامة منتدى لتبادل الآراء للجوء إلى الإساءات. |
Su delegación también favorece que se considere más a fondo la propuesta de Belarús y de la Federación de Rusia en el sentido de que se solicite a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva con respecto a las consecuencias jurídicas de que los Estados recurran al uso de la fuerza sin la previa autorización del Consejo de Seguridad. | UN | ويؤيد وفده أيضاً مواصلة النظر في اقتراح بيلاروس والاتحاد الروسي بأن تُلتَمس من محكمة العدل الدولية فتوى بالنسبة للآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون تفويض مُسبق من مجلس الأمن. |
De conformidad con el artículo VIII de la Convención General, las Naciones Unidas han seguido la práctica de prever en sus acuerdos comerciales la posibilidad de recurrir al arbitraje en caso de que surjan controversias que no puedan arreglarse mediante negociaciones o por medios amistosos. | UN | فبموجب المادة 8 من الاتفاقية العامة، تدرج الأمم المتحدة عادة في اتفاقاتها التجارية أحكاما للجوء إلى التحكيم في جميع الحالات التي لا يمكن تسويتها بالتفاوض أو بوسائل ودّية. |
Por tanto, en un mundo perfecto nunca tendríamos que recurrir a la Corte. | UN | ولو كان العالم مثاليا لما احتجنا إطلاقا للجوء إلى تلك المحكمة. |