Las prácticas de las Naciones Unidas revelan la conciencia de la necesidad de consultas previas adecuadas con los países que contribuyen tropas. | UN | وتكشف ممارسات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم عن ادراك للحاجة إلى التشاور المسبق والكافي مع البلدان المساهمة بقوات. |
Tiene que haber una respuesta amplia a la necesidad de gestión de conflictos. | UN | بل يجب أن تكون هناك استجابة شاملة للحاجة إلى إدارة الصراعات. |
:: Capacidad eficaz para responder a la necesidad de aumentar la plantilla sobre la base de la asistencia temporaria general | UN | :: قدرة فعالة على الاستجابة للحاجة إلى زيادة كبيرة في عدد الموظفين على أساس المساعدة المؤقتة العامة |
:: Capacidad eficaz para responder a la necesidad de aumentar la plantilla sobre la base de la asistencia temporaria general | UN | :: قدرة فعالة على الاستجابة للحاجة إلى زيادة كبيرة في عدد الموظفين على أساس المساعدة المؤقتة العامة |
Reconociendo la necesidad de actualizar los párrafos 5 y 6 del código de conducta, | UN | وإدراكاً منه للحاجة إلى تحديث الفقرتين 5 و6 من مدونة قواعد السلوك، |
Celebramos que los gobiernos hayan afirmado públicamente la necesidad de dichas normas. | UN | ونحن نرحب بتأكيد الحكومات علنا للحاجة إلى مثل هذه المعايير. |
También merece atención la necesidad de aumentar y fortalecer los mecanismos de rendición de cuentas. | UN | ويجدر أيضاً إيلاء مزيد من الاهتمام للحاجة إلى زيادة عدد آليات المساءلة وتعزيزها. |
Dada la necesidad de tener más de una pasarela estaríamos obligados a contratar una pasarela adicional por un monto similar. | UN | ونظرا للحاجة إلى توافر أكثر من بوابة واحدة، فإننا سوف نضطر إلى اقتناء بوابة إضافية بمبلغ مماثل. |
El objetivo es conseguir que las mujeres sean conscientes de la necesidad de independencia económica y adopten medidas al respecto. | UN | والهدف المنشود هو جعل المرأة شديدة الإدراك للحاجة إلى الاستقلال الاقتصادي بحيث تسعى إلى التحرك بهذا الاتجاه. |
Reconociendo la necesidad de que se adopten prontas medidas, | UN | وإدراكا منه للحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر، |
Consciente de la necesidad de seguir examinando y reuniendo información sobre las radiaciones atómicas y ionizantes y analizando sus efectos sobre el ser humano y el medio ambiente, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مواصلة دراسة وتجميع المعلومات عن اﻹشعاع الذري والمؤيﱠن وإلى تحليل آثاره على اﻹنسان وبيئته، |
Sin embargo, al reconocer la necesidad de la fuerza para poder apuntalar ese objetivo humanitario comenzamos a perder nuestra dirección. | UN | ومع ذلك، بادراكنـــا للحاجة إلى استخدام القوة لتعزيز هذا الهدف اﻹنساني، بدأنا نفقد إتجاهنا. |
Respecto a esta cuestión, es de suma importancia la necesidad de consenso y la preservación del papel negociador que corresponde a la Conferencia de Desarme. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، إن للحاجة إلى توافق اﻵراء واﻹبقاء على الدور التفاوضي لمؤتمر نزع السلاح أهمية قصوى. |
La Argentina tiene en cuenta este hecho cuando plantea la necesidad de solucionar la controversia. | UN | واﻷرجنتين تأخذ في اعتبارها هذه الحقيقة لدى تصديها للحاجة إلى تسوية الخلاف. |
Nos complace observar la creciente aceptación de la necesidad de complementar el proceso de paz con la creación final de medidas de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | ويسرنا أن نلحظ القبول المتزايد للحاجة إلى تكميل عملية السلام بالقيام في النهاية بوضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن. |
De este modo, los regímenes de control, que podrían recibir aceptación universal y aplicación no discriminatoria, pueden encontrar su legitimidad sólo mediante el pleno respeto de la necesidad de promover el desarrollo. | UN | ومن ثم، فإن من شأن أنظمة المراقبة التي تحظى بقبول عالمي وتطبق بطريقة غير تمييزية أن تكتسب الشرعية إذا كان هناك احترام تام للحاجة إلى النهوض بالتنمية. |
Consciente de la necesidad de minimizar los obstáculos ocasionados por interpretaciones diferentes de las cuestiones relacionadas con el agua por los distintos organismos, | UN | وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة، |
En consecuencia, se comprende ahora mejor la necesidad de formular métodos concertados para el aprovechamiento y ordenación integrados de los recursos hídricos, lo cual a su vez servirá de marco general para la coordinación y la cooperación. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة في الوقت الحاضر تفهم متعاظم للحاجة إلى صياغة نهج منسقة فيما يتعلق بالتنمية واﻹدارة المائية المتكاملتين للموارد المائية، وهي نهج ينبغي أن توفر بدورها مظلة شاملة للتنسيق والتعاون. |
Como consecuencia de ello, tenemos un Consejo que es más eficiente y que responde mejor que nunca a la necesidad de una mayor transparencia en sus procedimientos. | UN | ونتيجة لذلك لدينا اﻵن مجلس أكثر كفاءة وأكثر استجابة للحاجة إلى المزيد من الشفافية في أعماله. |
Esas medidas se basan en la toma de conciencia por parte del Estado de la necesidad de ajustar la estructura del gasto público a las necesidades de la estrategia de crecimiento. | UN | وقد تقرر ذلك بسبب إدراك الدولة للحاجة إلى جعل الانفاق العام يلبي احتياجات استراتيجية النمو. |
En los últimos años se ha reconocido gradualmente que es necesario invertir en capital social. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تحقق إدراك تدريجي للحاجة إلى الاستثمار في رأس المال الاجتماعي. |
El equipo también señaló que, cuando organizaciones no gubernamentales internacionales o nacionales participaban en calidad de organismos de ejecución, era necesario prever la necesidad de proporcionar orientación y apoyo y prestar una activa colaboración. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أنه عندما تشترك المنظمات غير الحكومية المحلية أو الدولية بوصفها وكالات منفذة فإنه يجب التحسب للحاجة إلى التوجيه الملائم إلى مقدار كثيف من التعاون والدعم. |