La Federación de Rusia acepta ese proceder en vista del carácter excepcional de la situación que se ha planteado en relación con el Tratado. | UN | إن موافقة الاتحاد الروسي على هذا الشكل اﻹجرائي يمليها الطابع الاستثنائي للحالة التي نشأت فيما يتعلق بالمعاهدة. |
la situación que afecta a Cuba es de gran importancia para los países del Caribe en general y sigue siendo motivo de continua preocupación y desasosiego. | UN | تولي بلدان منطقة البحر الكاريبي على اتساعها للحالة التي تمس كوبا أهمية كبرى، وترى أنها مصدر للقلق والانزعاج المستمرين. |
Por lo tanto, estas reuniones deberían suponer una aportación fundamental para desarrollar el marco en el que la comunidad internacional debe responder a la situación que se está desencadenando. | UN | ولذلك، ينبغي للجلسات الحالية توفير مدخل حيوي في وضع إطار استجابة المجتمع الدولي للحالة التي تتكشف. |
Al mismo tiempo, nuestro mundo encara una situación socioeconómica similar a la que precedió a las dos guerras mundiales. | UN | وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين. |
Estas disposiciones pondrán fin a la situación por la cual a los fines impositivos se considera que los ingresos de una mujer casada corresponden al esposo. | UN | وسيضع هذا حدا للحالة التي يعتبر فيها أن دخل الزوجة هو دخل الزوج للأغراض الضريبية. |
116. Una delegación se refirió a la singular situación geográfica de las Maldivas, observando su similitud con la situación a que hacían frente otros países insulares pequeños en lo relativo a la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | ١١٦ - علق أحد الوفود على الحالة الجغرافية الفريدة من نوعها لملديف، فلاحظ أنها مماثلة للحالة التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة اﻷخرى فيما يتعلق بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة. |
Además, el dictamen del Tribunal era muy breve y carecía de toda descripción de los motivos de la autora o de un análisis de lano se mencionaba ninguna motivación ni se analizaba la situación en que ella se encontraba. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جاء قرار المحكمة قصيرا جدا، وافتقر إلى أي وصف للدوافع أو إلى أي تحليل للحالة التي واجهتها. |
En los informes del Relator Especial se presenta un cuadro sombrío de una situación que se agrava cada vez más. | UN | إن تقارير المقرر الخاص ترسم صورة حزينة ومؤسفة للحالة التي لا تكف عن التفاقم. |
La igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres son instrumentos esenciales para hacer frente a la situación que enfrentan las mujeres víctimas de las desapariciones forzadas. | UN | والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أداتان أساسيتان للتصدي للحالة التي تواجهها النساء ضحايا الاختفاء القسري. |
Por eso, conscientes de las dificultades que encuentran los países que acogen refugiados para satisfacer las necesidades de sus poblaciones locales, hemos introducido este subtema del programa con el fin de recalcar la índole especial de la situación que enfrentan estos países. | UN | ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان. |
No obstante, el Relator Especial prefirió incluir esta disposición en el artículo sobre el derecho de opción a fin de describir cabalmente en un mismo lugar la situación que puede derivarse del ejercicio de ese derecho. | UN | ومع ذلك فإن المقرر الخاص يفضل إدراج هذا الحكم في مشروع المادة المتعلقة بحق الخيار وذلك بالنص في مكان واحد على صورة شاملة للحالة التي يمكن أن تنجم من ممارسة هذا الحق. |
El Sr. Mahmood espera que la situación que atraviesa el Iraq pueda resolverse con presteza y que sus ciudadanos puedan viajar de nuevo al extranjero con plena seguridad. | UN | وأعرب عن أمله في أن يحدث قريبا إيجاد حل للحالة التي يعانيها العراق في الوقت الراهن، وفي أن يتمكن مواطنوه من السفر إلى الخارج من جديد في سلامة تامة. |
Acogí con beneplácito los esfuerzos diplomáticos que se estaban desplegando a nivel internacional para hacer frente a los aspectos fundamentales de la situación, que sólo se podrá resolver por la vía de la negociación. | UN | لذلك فإني لا أزال أرحب بالجهود الدبلوماسية التي تبذل على الصعيد الدولي لمعالجة الجوانب اﻷساسية للحالة التي لا يمكن تسويتها إلا من خلال المفاوضات. |
Señor Presidente, he pedido la palabra fundamentalmente porque pienso que no puede haber desacuerdo con su análisis objetivo de la situación que enfrenta la Conferencia. | UN | السيد الرئيس، لقد طلبت الكلام في الأساس لأنني أعتقد أنه لا يمكن أن يوجد خلاف حول تحليلكم الموضوعي للحالة التي تواجه المؤتمر. |
Las Naciones Unidas preparan hojas de datos en inglés, árabe coloquial " juba " y árabe, que distribuyen entre los desplazados para darles información precisa sobre la situación que afrontarán cuando regresen a sus hogares. | UN | وتصدر الأمم المتحدة صحائـف وقائع وتوزعها باللغة الإنكليزية وبلهجة جوبا العربية المحلية واللغة العربية الفصحى للعائدين المحتملين لإطلاعهم على وصف دقيق للحالة التي سيواجهونها عند عودتهم. |
En la declaración conjunta, que va dirigida a todos los Estados Miembros en el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, se indica que a nuestros países les preocupa la situación que se está generando en cuanto a la proliferación de los misiles de alcance intermedio y de menor alcance. | UN | والبيان المشترك الذي وجه إلى جميع الدول الأعضاء في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، يبين أن بلدينا يشعران بالقلق للحالة التي تتشكل في ما يتعلق بانتشار القذائف المتوسطة والأقصر مدى. |
No obstante, se destacó que, aunque fueran lícitas ciertas suspensiones de las obligaciones de los derechos humanos, frecuentemente no se adecuaban a la situación que intentaban resolver. | UN | وأُشير مع ذلك إلى أن تقييد التزامات حقوق الإنسان، حتى عندما يكون قانونياً، غالباً ما يكون غير ملائم للحالة التي يحاول معالجتها. |
En particular, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer son instrumentos esenciales para hacer frente a la situación que padecen las mujeres víctimas de desapariciones forzadas. | UN | وتشكِّل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، على وجه الخصوص، أداتين أساسيتين للتصدِّي للحالة التي تواجهها النساء ضحايا الاختفاء القسري. |
Esperamos que esto ponga fin a la situación que obligó a Israel a tomar represalias y a ejercer su derecho a la defensa propia contra quienes atacaron a civiles inocentes —hombres, mujeres y niños— en muchas aldeas y ciudades de la región septentrional del país. | UN | ونأمل أن يضع هذا نهاية للحالة التي أجبرت إسرائيل على الرد وعلى استخدام حقها في الدفاع عن النفس ضد أولئك الذين هاجموا المدنيين اﻷبرياء - الرجال والنساء واﻷطفال - في كثير من القرى والمدن في جميع أنحاء شمال إسرائيل. |
El Comité expresó su preocupación ante la situación que sigue imperando en Angola debido a que la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA) se sigue negando a acatar las disposiciones del Protocolo de Lusaka de 1994 y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | أنغولا أعربت اللجنة عن قلقها للحالة التي لا تزال سائدة في أنغولا والناتجة عن رفض الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا، يونيتا، الالتزام بالشروط الواردة في بروتوكول لوساكا لعام ١٩٩٤ والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن. |
Mi Gobierno desea hacer constar aquí su apoyo a los valientes esfuerzos del pueblo de Burundi para evitar una situación similar a la que ha consumido a la vecina Rwanda. | UN | وتود حكومتي أن تسجل هنا دعمها للجهود الشجاعة التي يبذلها شعب بوروندي لتفادي حالة مماثلة للحالة التي أنهكت قوى رواندا المجاورة. |
Los armenios jamás volverán a la situación anterior. | UN | فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا. |
116. Una delegación se refirió a la singular situación geográfica de las Maldivas, observando su similitud con la situación a que hacían frente otros países insulares pequeños en lo relativo a la población, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | ١١٦ - علق أحد الوفود على الحالة الجغرافية الفريدة من نوعها لملديف، فلاحظ أنها مماثلة للحالة التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة اﻷخرى فيما يتعلق بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة. |
Llámalo responsabilidad por la situación en que he puesto a nuestros amigos. | Open Subtitles | يسمى المسؤوليّـة. للحالة التي ورطت فيها أصدقاءنا. |
Estos traslapos se pueden atribuir parcialmente al carácter urgente de una situación que exige una respuesta rápida o a la naturaleza intrínseca de la asistencia humanitaria, que entraña una transición ininterrumpida del socorro inmediato a la reconstrucción, la rehabilitación y el desarrollo. | UN | ويعزى هذا التداخل في جانب منه الى الطبيعة العاجلة للحالة التي تتطلب ردا سريعا أو الطبيعة الذاتية للمساعدة اﻹنسانية التي تستلزم التواصل من اﻹغاثة الفورية الى التعمير واﻹصلاح والتنمية. |