la prisión preventiva en poder de la policía durante todo o parte del período permisible no es obligatoria como preliminar de la prisión preventiva. | UN | ولا يعتبر الحجز في مخفر الشرطة سواء لكامل الفترة المسموح بها أو لجزء من هذه الفترة، شرطاً ضرورياً يمهد للحبس الاحتياطي. |
En la práctica, a veces es difícil determinar el carácter razonable de la duración de la detención preventiva. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكون من الصعب عمليا تقدير المدة المعقولة للحبس الاحتياطي. |
En el plan se prevén, por ejemplo, nuevos centros de prisión preventiva en Estocolmo, Gotemburgo y Malmö. | UN | وتتضمن الخطة، على سبيل المثال، إنشاء مرافق إضافية للحبس الاحتياطي في استكهولم وغوتيبورغ ومالمو. |
Debería fijarse por ley un período máximo de detención preventiva, en particular para las infracciones que llevan aparejadas una pena inferior a cinco años de prisión; | UN | وينبغي تحديد أمد أقصى للحبس الاحتياطي قانونا، وبخاصة عن الأعمال الجرمية التي تقل أحكامها عن خمس سنوات؛ |
Sin embargo, se ha superado ya la duración habitual de la detención policial. | UN | وبالتالي، يجري أصلاً تجاوز المدة المعتادة للحبس الاحتياطي. |
El Estado parte debería garantizar que el plazo máximo de detención policial se observe en la práctica y adoptar las medidas necesarias para que el derecho a asistencia letrada de las personas detenidas desde el momento de su arresto sea contemplado por el Código de Procedimiento Penal y se respete sin condiciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً احترام المدة القصوى للحبس الاحتياطي وأن تتخذ التدابير اللازمة بحيث يكفل قانون الإجراءات الجنائية احترام حق الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي في الاستعانة بمحامٍ بمجرد إلقاء القبض عليهم وإعمال هذا الحق دون قيد أو شرط. |
Es importante entender el verdadero significado de la prisión preventiva. | UN | ومن المهم فهم المحتوى الفعلي للحبس الاحتياطي. |
Desearía saber cuál es, en realidad, la duración máxima de la prisión preventiva. | UN | ولذلك فإنها ترغب في معرفة ما هي في الواقع، المدة القصوى للحبس الاحتياطي. |
Sin embargo, la duración máxima de la prisión preventiva estipulada por la ley es de 90 días, pasados los cuales ha de ponerse en libertad a la persona si no se encuentran pruebas. | UN | غير أن القانون ينص على مدة للحبس الاحتياطي أقصاها ٠٩ يومأً، يتعين بعدها الافراج عن المتهم إذا لم تتوفر أدلة. |
Esta disposición era contraria a la Constitución Política que establece como plazo perentorio de la detención preventiva el término de 15 días. | UN | ويتعارض هذا الحكم مع الدستور السياسي الذي ينص على أن الفترة المحددة للحبس الاحتياطي هي 15 يوما. |
Por último, la MINUSTAH está colaborando con otros organismos en la elaboración de nuevos programas para hacer frente al uso excesivo de la detención preventiva ilegal. | UN | وتتعاون البعثة مع الوكالات الأخرى في تطوير برامج جديدة ترمي إلى التصدي للاستخدام المفرط للحبس الاحتياطي غير القانوني. |
Es preciso que se sigan estrictamente los procedimientos de registro, en particular la pronta notificación a los familiares de las personas detenidas y la observancia del máximo de diez días de la detención preventiva. | UN | وينبغي أن تنفذ بشكل صارم إجراءات تسجيل المعتقلين، بما في ذلك إبلاغ أفراد أسر المقبوض عليهم بذلك فوراً، وتحديد مدة ١٠ أيام على اﻷكثر للحبس الاحتياطي. |
En el centro de prisión preventiva para hombres Viana II, comprobó que se controlaban estrictamente los movimientos de los presos dentro de su propia unidad mediante la disciplina de grupo. | UN | وفي سجن فيانا الثاني للحبس الاحتياطي للرجال، لاحظت اللجنة الفرعية أن تحركات السجناء داخل الوحدة نفسها تخضع لرقابة صارمة من خلال تطبيق نظام التأديب الجماعي. |
Centro de prisión preventiva para hombres Viana II, complejo de Viana, Espírito Santo | UN | منشأة فيانا الثانية للحبس الاحتياطي للرجال، مجمع فيانا، إسبريتو سانتو |
Los resultados iniciales indicaron que en un porcentaje importante de casos se habían excedido los plazos de prisión preventiva previstos en la legislación, los sospechosos no habían recibido los servicios de un abogado defensor y se habían empleado malos tratos y torturas para arrancar confesiones. | UN | وأشارت الاستنتاجات الأولية إلى أن نسبة كبيرة من الحالات شهدت إخلالا بالآجال الزمنية المقررة للحبس الاحتياطي وعدم إتاحة محامي الدفاع للمتهمين واستخدام سوء المعاملة والتعذيب لانتزاع الاعترافات. |
La Dependencia de Detención sigue teniendo capacidad para alojar a 68 detenidos y dispone de personal y recursos suficientes para poner en práctica un programa de detención preventiva acorde con las normas internacionales y europeas. | UN | 327 - ما زال لدى وحـــدة الاحتجـــاز القدرة على احتجــاز 68 شخصا، إذ يوجد لديها ما يكفي من الموظفين والموارد لكي تطبق برنامجا للحبس الاحتياطي يتفق مع المعايير الدولية والأوروبية. |
Además, en 2008, se modificó la Ley General de Población, con el fin de despenalizar a los migrantes indocumentados y prohibir el establecimiento de centros de detención preventiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عدل في عام 2008 القانون العام المتعلق بالسكان بحيث لا يوضع المهاجرون بدون أوراق رسمية تحت طائلة القانون ولا يُسمح بإنشاء مراكز للحبس الاحتياطي. |
El Sr. Bouzid desearía además saber si la duración máxima de la detención policial es efectivamente de cinco días, como ha creído entender. | UN | وأضاف السيد بوزيد أنه يود معرفة ما إذا كانت المدة القصوى للحبس الاحتياطي هي خمسة أيام كما يعتقد. |
En relación con la detención policial y la detención preventiva, el orador recuerda que los nuevos códigos prevén un plazo máximo de 24 horas para la detención policial y de tres meses para la detención preventiva. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز للنظر والحبس قبل الحكم، أشار المتحدث إلى أن المدونات الجديدة تقضي بمهلة قصوى مدتها 24 ساعة للوضع تحت المراقبة وبثلاثة شهور للحبس الاحتياطي. |
El Estado parte debería garantizar que el plazo máximo de detención policial se observe en la práctica y adoptar las medidas necesarias para que el derecho a asistencia letrada de las personas detenidas desde el momento de su arresto sea contemplado por el Código de Procedimiento Penal y se respete sin condiciones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً احترام المدة القصوى للحبس الاحتياطي وأن تتخذ التدابير اللازمة بحيث يكفل قانون الإجراءات الجنائية احترام حق الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي في الاستعانة بمحامٍ بمجرد إلقاء القبض عليهم وإعمال هذا الحق دون قيد أو شرط. |
Ciertamente, los establecimientos están sobrecargados, pero las autoridades tratan de garantizar en ellos las mejores condiciones de detención posibles. Además, se está construyendo un nuevo centro de prisión provisional. | UN | ولا شك أن السجون مكتظة، إلا أن السلطات تسهر على توفير أفضل ظروف الاحتجاز فيها، فضلا عن أنه يجري حاليا بناء مركز جديد للحبس الاحتياطي. |
23) Preocupan al Comité las informaciones según las cuales las condiciones penitenciarias en las cárceles de Bon Futuro y Bonaire Remand siguen siendo extremadamente duras (arts. 7 y 10). | UN | 23) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تقارير مفادها أن الظروف في سجن بون فوتورو وسجن بونير للحبس الاحتياطي لا تزال قاسية للغاية (المادتان 7 و10). |
Establecimientos carcelarios - Centro de prisión preventiva de Kronoberg (Kronoberg häktet, Estocolmo) | UN | :: سجن كرونوبرغ للحبس الاحتياطي (كرونوبرغ هاكتت، استكهولم) |
36. La oficina del ACNUDH en Guinea visitó varios centros de detención y expresó particular preocupación por el gran número de personas que permanecían en prisión provisional prolongada. | UN | 36- وقام مكتب المفوضية السامية في غينيا بزيارات إلى عدة أماكن احتجاز وأعرب عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير ممن يخضعون حالياً للحبس الاحتياطي المطول. |
El Código de Procedimiento Penal de Polonia prevé que la duración total de la detención provisional no debe superar 12 meses durante la instrucción preliminar y dos años hasta el fallo del tribunal de primera instancia. | UN | ويقضي قانون الإجراءات الجنائية البولندي بألا تتجاوز المدة الإجمالية للحبس الاحتياطي 12 شهراً في مرحلة الإجراءات التمهيدية، وعامين قبل صدور حكم المحكمة الابتدائية. |