Es igualmente importante que haya estudios temáticos sobre las violaciones graves de los derechos económicos al igual que de los derechos políticos. | UN | ومما لا يقل أهمية أن تجـرى دراسات موضوعية عن الانتهاكات الصارخة للحقوق الاقتصادية كما هو الحال بالنسبة للحقوق السياسية. |
El carácter universal e indivisible de los derechos humanos hace que se deba asignar igual importancia a los derechos económicos, políticos, culturales y sociales. | UN | إن عالميـــــة حقوق اﻹنسان وعدم قابليتها للتجزئة يقتضيان منا أن نولي نفس القدر من اﻷهمية للحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
Opina también que debe prestarse más atención a los derechos económicos y culturales y a los recursos necesarios para que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos pueda cumplir su mandato. | UN | وأعرب عن مشاركته في الرأي القائل بوجود اعطاء مزيد من التفكير للحقوق الاقتصادية والثقافية فضلا عن الموارد التي ستمكن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من أداء ولايته. |
1994/37 Medidas para la plena realización de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | تدابير من أجل اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, de 16 de diciembre de 1966. | UN | العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الصادر في 16 كانون الأول 1966. |
La visión tradicional, que aparece generalmente en los textos, considera al Estado como el único depositario de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | والرؤيا التقليدية، التي تظهر عامة في النصوص، تعتبر أن الدولة هي الوديع الوحيد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
23. Las violaciones actuales de los derechos económicos, sociales y culturales son nacionales o internacionales. | UN | ٢٢- هذه الانتهاكات الجارية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد تكون وطنية أو دولية. |
Los derechos de solidaridad son para los derechos económicos individuales lo que la democracia es para los derechos civiles y políticos. | UN | فحقوق التكافل تمثل بالنسبة للحقوق الاقتصادية الفردية ما تمثله الديمقراطية بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
Las medidas preventivas necesarias para una aplicación eficaz de los derechos económicos, sociales y culturales son numerosas y multiformes. | UN | فالتدابير الوقائية اللازمة لﻹعمال الفعلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عديدة ومتعددة اﻷشكال. |
En ese contexto, deberá prestarse una atención especial a los derechos económicos y sociales y al derecho al desarrollo. | UN | وشدد في هذا السياق على إيلاء اهتمام خاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحق في التنمية. |
En ese comentario, el Comité había rechazado la opinión de que los derechos económicos, sociales y culturales no eran susceptibles de protección judicial. | UN | وفي ذلك التعليق، رفضت اللجنة الرأي القائل بعدم إمكانية اﻹنفاذ القضائي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Expresó la opinión de que debía prestarse mayor atención a las peculiaridades de cada país y hacerse mayor hincapié en los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ورأى أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لخصائص كل بلد وتوجيه مزيد من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se mantiene el interés en los derechos civiles y políticos, y al mismo tiempo se prestará más atención a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولئن كان الاهتمام بالحقوق المدنية والسياسية على ما هو عليه، فسيولى مزيد من الاهتمام في الوقت ذاته للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Viceministro de Salud expresó su satisfacción, en particular, por la atención prestada en los Principios Rectores a los derechos económicos y sociales. | UN | ورحب نائب وزير الصحة، على وجه الخصوص، بالعناية التي أوليت في المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Gobierno de Finlandia ve la necesidad de fortalecer la realización mundial de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ترى حكومة فنلندا حاجة إلى تعزيز التنفيذ العالمي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La plena aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales exigía que el Estado respetara sus obligaciones en la materia. | UN | ويتطلب اﻹعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدولة أن تستوفي التزاماتها بشأن حقوق اﻹنسان. |
El Ministro de Salud adjunto expresó su satisfacción, en particular, por la atención prestada en los Principios Rectores a los derechos económicos y sociales. | UN | ورحب نائب وزير الصحة ترحيباً خاصاً بالاهتمام الذي تعيره المبادئ التوجيهية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Los esfuerzos realizados por el Gobierno han sido insuficientes para garantizar el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولا تزال الجهود التي بذلتها الحكومة غير كافية لضمان الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tienen un efecto drástico en los derechos reconocidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | إنها تترك وطأة مأساوية على الحقوق التي أقرها العهد الدولي الخاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La siguieron el Pacto internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وأعقب ذلك العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسيـــــة والعهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة. |
Otros mecanismos más actuales han sido causantes de graves violaciones de Derechos Económicos, sociales y culturales; | UN | وتوجد آليات أخرى أحدث تؤدي إلى انتهاكات خطيرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Los autores están representados por la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights y la Asociación para la Igualdad de Oportunidades. | UN | ويمثل أصحاب البلاغ محامٍ، المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص. |
i) Todos los órganos creados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas deben prestar mayor atención y dedicar más tiempo a los derechos económicos y sociales, así como a las dimensiones de género de esos derechos; | UN | ' ١ ' ينبغي لجميع الهيئات القائمة على الميثاق أن تولي عناية أكبر وتخصص وقتا أوفر للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، واﻷبعاد المتعلقة بنوع الجنس لهذه الحقوق؛ |