ويكيبيديا

    "للحقوق التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los derechos que
        
    • los derechos de que
        
    • de derechos que
        
    • a los derechos de
        
    • derechos a los que
        
    • los derechos reconocidos
        
    • los derechos enunciados
        
    El Estado Parte debería revisar su legislación para que las mujeres no estén obligadas a llevar a término su embarazo, en infracción de los derechos que reconoce el Pacto. UN على الدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها لكي لا ترغم المرأة على الاحتفاظ بجنينها، وذلك انتهاكاً للحقوق التي يكفلها العهد.
    El Estado Parte señala que el Comité sólo ha considerado excepcionalmente la aplicación extraterritorial de los derechos garantizados por el Pacto, a fin de proteger el carácter esencialmente territorial de los derechos que garantiza. UN وتشدد الدولة الطرف على أن اللجنة لم تنظر سوى بصورة استثنائية في الإنفاذ خارج الإقليمي للحقوق التي يكفلها العهد، مما يحافظ على الطابع الإقليمي بشكل رئيسي للحقوق المكفولة فيه.
    El Relator Especial ha comenzado su informe centrándose en el " núcleo duro " de los derechos que no admiten ninguna excepción. UN واستطرد قائلاً إن المقرر الخاص بدأ تقريره بالتركيز على " النواة الأساسية " للحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها.
    Hay también países donde a los fieles de otras religiones se les niegan los derechos de que disfrutan los que profesan la religión oficial. UN وهناك بلدان أيضا يجد فيها أتباع اﻷديان المختلفة نكرانا للحقوق التي يتمتع بها اتباع الدين الرسمي.
    Aprobada en 1989, la Convención sobre los Derechos del Niño reconoce al niño como sujeto de derechos que los Estados se comprometen a respetar, proteger y hacer efectivos, guiados por el interés superior del niño. UN وتعترف اتفاقية حقوق الطفل التي اعتُمدت في عام 1989 بالطفل بوصفه موضوعاً للحقوق التي تُلزم الدول باحترامها وحمايتها وإعمالها، مسترشدة في ذلك بمصالح الطفل الفضلى.
    La práctica desaparición del autor durante 13 meses facilitó que se cometieran vulneraciones graves de los derechos que le asisten en virtud del artículo 7. UN وقد سهّل اختفاء صاحب البلاغ القسري لمدة 13 شهراً الانتهاكات الجسيمة للحقوق التي تكفلها له المادة 7.
    No hay ámbito que no sea susceptible de amparo, y procederá siempre que los actos, resoluciones, disposiciones o leyes de autoridad lleven implícitos una amenaza, restricción o violación a los derechos que la Constitución y las leyes garantizan. UN وليس هناك مجال لا يسري فيه اﻷمبارو، وهو قابل للتطبيق في كل الحالات إذا كان هناك قانون أو قرار أو حكم يتضمن أي تهديد ضمني، أو تقييد أو انتهاك، للحقوق التي يكفلها الدستور والقانون.
    La elaboración de normas jurídicas da contenido específico a los derechos que merecen protección internacional y, en cuanto tales, son el punto de partida necesario para la plena realización de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN واعتماد معايير قانونية إنما يعطي مضمونا محددا للحقوق التي تستحق حماية دولية ومن ثم فإنه يشكل نقطة البداية الضرورية لﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان وحرياته.
    Esta condición implica que al asignar más recursos a los derechos que han sido objeto de prioridad en un momento determinado se debe procurar que los demás derechos mantengan como mínimo el grado inicial de realización. UN ويقتضي هذا الشرط ضمنياً أنه يجب، لدى تخصيص المزيد من الموارد للحقوق التي منحت لها الأولوية في أية لحظة كانت، إيلاء العناية الواجبة لضمان أن تحتفظ بقية الحقوق بمستوى إعمالها الأصلي على الأقل.
    El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. UN وتسجل اللجنة بقلق معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يُعتقد أنهم يتعرضون لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. UN وتلاحظ اللجنة بقلق ما وردها من معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يتعرضون على ما يبدو لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    Debe darse prioridad a los derechos que repercuten en el segmento más amplio de la población, teniendo debidamente en cuenta a las personas con discapacidades; UN 2 - إعطاء الأولوية للحقوق التي تتصل بأوسع قطاع من الناس مع مراعاة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Por lo tanto, la diligencia debida de las empresas incluye la responsabilidad de realizar una evaluación independiente de los derechos que puedan corresponder a estos pueblos siguiendo los criterios establecidos en las normas internacionales. UN وعليه يتطلّب الانتباه الواجب قيام الشركات بإجراء تقييم مستقل للحقوق التي يمكن أن تطالِب بها الشعوب الأصلية طبقاً للمعايير التي أصبحت راسخة في الصكوك الدولية.
    Convencida de que, a la luz de las consideraciones anteriores, se requieren una definición clara y completa de la violencia contra la mujer, una formulación clara de los derechos que han de aplicarse a fin de lograr la eliminación de la violencia contra la mujer en todas sus formas, un compromiso por parte de los Estados de asumir sus responsabilidades, y un compromiso de la comunidad internacional para eliminar la violencia contra la mujer, UN واقتناعا منها بأن هناك، في ضوء ما تقدم، حاجة الى وجود تعريف واضح وشامل للعنف ضد المرأة، وبيان واضح للحقوق التي ينبغي تطبيقها لتأمين القضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله، والتزام من الدول بتحمل مسؤولياتها، والتزام من المجتمع الدولي، بمجمله، بالسعي الى القضاء على العنف ضد المرأة،
    El Relator Especial señala que la falta de respeto por los derechos que existen en un régimen democrático sigue siendo la causa fundamental de las principales violaciones de los derechos humanos en Myanmar, en la medida en que es inherente a una estructura de poder autocrática y responsable sólo ante sí misma, por consiguiente basada en la denegación y represión de los derechos fundamentales. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن غياب الاحترام للحقوق التي يوفرها الحكم الديمقراطي لا يزال أساس جميع الانتهاكات الكبرى لحقوق اﻹنسان في ميانمار ما دام هذا الغياب متأصلاً في بنية سلطة استبدادية ولا تخضع في المساءلة إلا لنفسها، وهكذا فإنها تستند إلى إنكار الحقوق اﻷساسية وقمعها.
    Por ello, el proyecto de observación general plantea la cuestión de si por sí mismo el Pacto puede garantizar durante los estados de excepción una protección de los derechos fundamentales mayor que la que se brinda enunciando simplemente en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto los derechos que no pueden ser suspendidos. UN ولهذا فإن مشروع التعليق العام يعالج مسألة ما إذا كان العهد نفسه يمكن أن يوفر مزيداً من الحماية للحقوق الأساسية أثناء حالات الطوارئ أكثر مما يوفره تعداد بسيط للحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها في المادة 4، الفقرة 2 من العهد.
    3. El autor alega que los hechos descritos representan una violación por el Estado Parte de los derechos que lo amparan en virtud del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للحقوق التي يتمتع بها بموجب الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية.
    Los derechos de los extranjeros son comparables a los derechos de que gozan los ciudadanos eslovenos. UN ويتمتع الأجانب بحقوق مماثلة للحقوق التي يتمتع بها المواطنون السلوفينيون.
    Se sugirió asimismo sustituir la referencia a los derechos fundamentales por una breve enumeración de derechos que tenían una pertinencia particular en el contexto de una expulsión, o bien incluir una cláusula " sin perjuicio " relativa a los derechos humanos que no eran objeto de proyectos de artículo concretos. UN واقتُرح أيضاً الاستعاضة عن الإشارة إلى الحقوق الأساسية بجرد وجيز للحقوق التي لها صلة خاصة بسياق الطرد، أو إدراج بند " دون المساس بغيره " يشير إلى حقوق الإنسان التي ليست موضوعاً لمشاريع مواد بعينها.
    La autoridad moral de la comunidad internacional depende de su respeto fundamental de los derechos a los que tan mezquinamente hacen acaso omiso los terroristas. UN وإن السلطة الأخلاقية للمجتمع الدولي تعتمد على احترامه الأساسي للحقوق التي استخف بها الإرهابيون دون أي إحساس.
    La realización progresiva de los derechos reconocidos en el Pacto y el ejercicio de esos derechos sin discriminación UN الإعمال التدريجي للحقوق التي أقرها العهد وممارسة هذه الحقوق دون تمييز
    9. El Comité lamenta que se hayan hecho pocos progresos en relación con la aplicabilidad directa de los derechos enunciados en el Pacto. UN 9- وتأسف اللجنة للتقدم الطفيف المحرز في مجال التطبيق المباشر للحقوق التي يتضمنها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد