ويكيبيديا

    "للحقوق الواردة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los derechos enunciados
        
    • los derechos consagrados
        
    • los derechos reconocidos
        
    • los derechos contenidos
        
    • los derechos establecidos
        
    • de derechos enunciados
        
    • los derechos contemplados
        
    • los derechos previstos
        
    • de los derechos amparados
        
    • los derechos enumeradas
        
    • los derechos que figuran
        
    Todos los representantes indígenas que intervinieron en el debate se opusieron a la adición porque podía limitar el ejercicio por los pueblos indígenas de los derechos enunciados en el artículo. UN وأبدى جميع الممثلين للسكان الأصليين معارضة للإضافة نظراً إلى أنها قد تحد من ممارستهم للحقوق الواردة في المادة.
    Otros requieren la inscripción en el registro de un resumen completo de los derechos enunciados en el acuerdo de garantía. UN وتشترط دول أخرى تسجيل ملخص كامل للحقوق الواردة في الاتفاق الضماني.
    La Sra. Wedgwood dice que la interpretación estrecha que hace el Estado parte de los derechos consagrados en el artículo 27 del Pacto resulta contraproducente. UN 2 - السيدة ودجوود: قالت إن تفسير الدولة الطرف المحدود النطاق للحقوق الواردة في المادة 27 من العهد يأتي بعكس المراد.
    La manera en que se han puesto en vigor los principios y las obligaciones generales establecidos en los artículos 3 y 4 de la Convención y la manera en que se prevé asegurar su realización efectiva, en particular el principio de la promoción del pleno ejercicio de los derechos reconocidos en la Convención sin discriminación por motivos de discapacidad, como se dispone en el artículo 4, proporcionando ejemplos. UN ما هي طريقة تنفيذ المبادئ والالتزامات العامة المنشأة بمقتضى المادتين 3 و4 من الاتفاقية، وكيف تهدف الاتفاقية إلى ضمان إعمالها بفعالية، وخاصة مبدأ تعزيز الإعمال الكامل للحقوق الواردة في الاتفاقية دون تمييز بسبب الإعاقة على النحو المنصوص عليه في المادة 4 مع إيراد أمثلة
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    Su delegación reafirma su apoyo a los derechos enunciados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en otros instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وإن وفد بلدها يؤكد من جديد دعمه للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى.
    Por otra parte, muchos Estados europeos recurrían al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que versa sobre la realización progresiva de los derechos enunciados en el Pacto, para justificar el incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 11 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، لجأت بلدان أوروبية عديدة إلى أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد المتعلقة باﻹعمال التدريجي للحقوق الواردة في العهد كيما تبرر إخفاقها في تنفيذ أحكام المادة ١١ من العهد.
    El Comité de Derechos Humanos llevaba a cabo una labor de reformulación de la observación general sobre el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos por lo que respecta a las limitaciones aceptables a los derechos enunciados en el Pacto. UN وتعمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حاليا على إعادة صياغة التعليق العام على المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن القيود المقبولة للحقوق الواردة في العهد.
    Los Estados deben determinar de inmediato a los grupos vulnerables y establecer referencias para el logro progresivo, paso a paso, de los derechos enunciados en dicho Pacto para todas las personas que estén sujetas a su jurisdicción. UN فعلى الدول الأطراف أن تحدد على الفور الفئات الضعيفة وأن تضع المعايير اللازمة للإعمال التدريجي، خطوة بخطوة، للحقوق الواردة في ذلك العهد لصالح كل شخص يخضع لولايتها.
    Recomienda que se organicen, para los magistrados y los abogados, actividades de formación específica sobre la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales y sobre las posibilidades de aplicación directa de los derechos enunciados en el Pacto. UN وتوصي بتنظيم دورات تدريبية محددة لصالح القضاة والمحامين تتناول أهلية التقاضي فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإمكانات التطبيق المباشر للحقوق الواردة في العهد.
    En su próximo informe periódico, el Estado parte debería incluir ejemplos detallados de la aplicación del Pacto por los tribunales nacionales, y del acceso a los recursos previstos en la legislación por las personas que pretenden que se han violado los derechos enunciados en el Pacto. UN وينبغي لها أن تورد في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد من جانب المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد، إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    Esta información comparada permitirá al Comité y al propio Estado Parte vigilar y evaluar la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه المعلومات المفصلة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    Esta información comparada permitirá al Comité y al propio Estado Parte vigilar y evaluar la realización progresiva de los derechos consagrados en el Pacto. UN وهذه المعلومات المقارنة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    Concretamente, no resulta claro el modo en que los derechos consagrados en el Pacto estarán efectivamente protegidos en caso de que la legislación interna no esté a la altura de las normas establecidas en dicho instrumento. UN وقالت إنه من غير الواضح، على وجه التحديد، كيف ستوفر فعلا الحماية للحقوق الواردة بالعهد في الحالات التي لا يرقى فيها القانون الداخلي إلى المعايير التي حددها ذلك الصك.
    Toda restricción de los derechos reconocidos en el artículo 19 debía ajustarse estrictamente a lo dispuesto en el párrafo 3 de dicho artículo. UN وأي تقييد للحقوق الواردة في المادة 19 يجب أن يتمشى بصرامة مع الفقرة 3 من تلك المادة(102).
    82. Así pues, podemos concluir que los recursos legales en relación con las violaciones de los derechos reconocidos en el Pacto están previstos en los términos generales de la legislación libia, que ofrecen al individuo amplio margen para ejercer el derecho a presentar denuncias y a recurrir a los tribunales, particularmente en los casos relativos a los derechos humanos. UN ٢٨- ما نخلص إليه أن وسائل الانتصاف من الانتهاكات للحقوق الواردة في العهد الحالي تضمنتها التشريعات الليبية بأحكام عامة تجعل حق اللجوء إلى القضاء، والحق في الشكاوى طريقين مفتوحين أمام اﻷفراد، وفي قضايا حقوق اﻹنسان من باب أولى.
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    Teniendo presente la necesidad de asegurar el pleno respeto de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, inclusive los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos, UN وإذ تدرك الحاجة الى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفاً وحرمانا،
    La aplicación de la Declaración Universal y de los demás instrumentos internacionales de derechos humanos es de suma importancia para que el carácter universal de los derechos establecidos en ella se convierta en realidad. UN ويعتبر إعمال اﻹعلان العالمي وسائر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان أمرا له أهمية عظمى لكي يصبح الطابع العالمي للحقوق الواردة في هذه الصكوك حقيقة واقعة.
    y aduce que se puede sostener que se es una víctima en el sentido del Protocolo Facultativo si las leyes, la práctica, los actos o las decisiones de un Estado parte dan lugar a un riesgo real de violación de derechos enunciados en el Pacto. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى آراء اللجنة في البلاغ رقم ٥٣/٨٧٩١)ﻫ(، ويحاج بأنه يجوز للفرد ان يدعي أنه وقع ضحية بالمعنى الوارد في البروتوكول الاختياري اذا كان من شأن قوانين دولة طرف أو ممارساتها أو اجراءاتها أو قراراتها أن تؤدي إلى خطر حدوث انتهاك فعلي للحقوق الواردة في العهد.
    Encomia asimismo a la delegación por haberle suministrado una gran cantidad de información sobre la situación jurídica en Croacia, pero lamenta que no se le haya facilitado más información con respecto a la aplicación práctica de los derechos contemplados en el Pacto. UN وهي تثني كذلك على الوفد لتقديمه الكثير من المعلومات عن الحالة في كرواتيا، غير أنها تأسف لأنه لم يقدم إليها المزيد من المعلومات عن التنفيذ العملي للحقوق الواردة في العهد. الجوانب الايجابية
    El Comité pide al Estado parte que proporcione en su próximo informe periódico información detallada sobre la aplicación por el poder judicial de los derechos previstos en el Pacto. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات شاملة عن مدى تطبيق القضاء للحقوق الواردة في العهد.
    No creo que los hechos expuestos por los autores en este caso revelen otras conculcaciones de los derechos amparados por el Pacto, además de lo determinado por el Comité. Pero considero mi deber aclarar mi punto de vista sobre esta cuestión de principio. UN إنني لا أرى أن الوقائع التي قدمها صاحبا الرسالة في هذه القضية تكشف عن وجود انتهاك للحقوق الواردة في العهد بأكثر مما خلصت إليه اللجنة، وإن كنت أرى لزاماً عليّ أن أوضح وجهة نظري في مسألة المبدأ هذه.
    26. Las leyes que limiten los derechos enumeradas en el párrafo 2 del artículo 19, incluidas las mencionadas en el párrafo 24, no solo deben ajustarse a las estrictas condiciones del párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, sino que además han de ser compatibles con las disposiciones, fines y objetivos de este. UN 26- ويجب أن تكون القوانين المقيِّدة للحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 19، بما في ذلك القوانين المشار إليها في الفقرة 24، ليس فقط متلائمة مع الشروط الصارمة للفقرة 3 من المادة 19 من العهد، بل يجب أن تكون هي نفسها أيضاً متلائمة مع أحكام العهد وأهدافه وأغراضه().
    En ambos casos, la evaluación y la determinación deben llevarse a cabo respetando plenamente los derechos que figuran en la Convención y sus Protocolos facultativos. UN وفي كلا الحالتين، ينبغي تقييم هذا المبدأ وتحديده بالمراعاة الكاملة للحقوق الواردة في الاتفاقية وفي بروتوكولاتها الاختيارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد