En algunos Estados, la incorporación de ese bien gravado pone término a la garantía real. | UN | ويؤدي الإلحاق في بعض الدول إلى وضع نهاية للحق الضماني. |
En tal caso, se da prelación a la garantía real sobre dicho bien únicamente cuando se considera que el acreedor garantizado tiene el control del bien. | UN | وفي هذه الحالة، لا تمنح الأولوية للحق الضماني في هذه الموجودات ما لم يعتبر الدائن المضمون مسيطرا عليها. |
Se expresaron ciertas dudas al respecto, ya que se señaló que, en algunos ordenamientos, la cesión de una garantía real, por separado de la obligación garantizada, podría alterar la índole accesoria de la garantía real. | UN | وقد أُعرب عن بعض الشك في هذا الشأن. وذكر أنه، في بعض النظم القانونية، يمكن لاحالة الحق الضماني بصورة منفصلة عن الالتزام المضمون أن تؤثر في الطابع التبعي للحق الضماني. |
Si el otorgante lo hace, el comprador recibe el bien sujeto a la garantía real. | UN | وإذا أذن المانح، يأخذ المشتري الممتلكات خاضعة للحق الضماني. |
En esta situación, el comprador generalmente adquiere su título sobre el bien pero sujeto a la garantía real. | UN | وفي هذا الحالات يحصل المشتري عموما على الموجودات خاضعة للحق الضماني. |
Si el vendedor los adquiere sometidos a la garantía real, el comprador lejano los adquirirá también normalmente sometidos a esa garantía. | UN | وإذا أخذها البائع خاضعة للحق الضماني، فسوف يأخذها المشتري النائي أيضا خاضعة للحق الضماني. |
En ambos casos, la prelación por lo general se atribuye a la garantía real sobre el documento negociable. | UN | وفي كلتا الحالتين، تعطى الأولوية عادة للحق الضماني في المستند القابل للتداول. |
Las reglas imperativas de esta última clase son elementos constitutivos de la garantía real misma y no puede prescindirse de ellas en el momento de negociar el acuerdo ni después. | UN | وهذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية إنشائية للحق الضماني ذاته ولا يمكن التنازل عنها وقت إبرام الاتفاق أو بعد ذلك. |
Por consiguiente, si el beneficiario de la transferencia acepta los fondos a sabiendas de que la transferencia viola la garantía real prevista en el acuerdo de garantía, los toma con el gravamen de la garantía real. | UN | أما إذا علم المنقول إليه بأن نقل الأموال ينتهك الاتفاق الضماني، فإنه يأخذ هذه الأموال خاضعة للحق الضماني. |
Son sustituidos por un concepto uniforme de la garantía real o, manteniendo sus diversas condiciones, los requisitos específicos para su constitución entre la partes son los mismos que los aplicables a las garantías reales. | UN | فهي إما يُستعاض عنها بمفهوم موحد للحق الضماني وإما يحتفظ فيها بمختلف التعابير مع جعل المتطلبات المحددة التي هي لازمة لإنشائها بين الأطراف مماثلة لتلك الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية. |
Por ejemplo, en algunos Estados, la notificación que se inscribe en el registro constituye una prueba concluyente o presuntiva de la existencia de una garantía real. | UN | وعلى سبيل المثال، يقدم الإشعار المسجل في بعض الدول دليلا قاطعا أو مفترضا للحق الضماني. |
Las cláusulas resultarán precisas únicamente si se las restringe a la prelación de rango superior de una garantía real sobre bienes de equipo. | UN | ورأى أن الشروط لن تكون صحيحة إلا إذا اقتصرت على الأولوية الفائقة للحق الضماني في المعدات. |
Ello significa que una inscripción de una garantía real sobre derechos de propiedad intelectual futuros o aún inexistentes no sería posible, y que sería necesario efectuar una nueva inscripción de una garantía cada vez que se creara o adquiriera un nuevo derecho. | UN | وهذا يعني أن أي تدوين شامل لحق ضماني في ممتلكات فكرية آجلة في سِجل للممتلكات الفكرية لن يكون مُجديا، ومن ثم يتعيّن إجراء تدوين جديد للحق الضماني في كل مرة تُنشأ فيها ممتلكات فكرية جديدة. |
145. Este enfoque se basa en la idea de que toda garantía real consta de dos elementos: en primer lugar, una relación entre las partes; y, en segundo lugar, un elemento de propiedad de la garantía que producirá efectos que afectarán directamente a los derechos de terceros. | UN | 145- وهذا النهج يقوم على الفكرة التي مفادها أن للحق الضماني عنصرين متميزين. فهناك أولا العلاقة بين الأطراف؛ وهناك ثانيا عنصر يتعلق بالملكية من عناصر الضمان، وهو عنصر سيُحدث آثارا تمس بصورة مباشرة حقوق الأطراف الثالثة. |
91. Se convino en que la prelación que la recomendación 186 daba a una garantía real para adquisiciones de bienes que no fueran existencias ni bienes de consumo fuera dada también a las garantías reales con fines de adquisición de bienes de consumo. | UN | 91- اتُفق على أن الأولوية التي تعطيها التوصية 186 الحق الضماني الاحتيازي في سلع غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية ينبغي أن تُعطى أيضا للحق الضماني الاحتيازي في السلع الاستهلاكية. |
En cambio, otros Estados adoptan la posición consistente en que la garantía real pasa automáticamente a gravar el producto fabricado, siempre que pueda determinarse que el producto se deriva de las materias primas sujetas a la garantía real. | UN | وتتخذ دول أخرى الموقف الذي يقضي بانتقال الحق الضماني تلقائيا إلى المنتج المصنوع، ما دام من الممكن الإثبات بأن هذا المنتج نابع من المواد الخام الخاضعة للحق الضماني. |
Dicho de otro modo, en estos sistemas, el acuerdo de garantía del que nace el derecho real no se inscribe en el registro, ni el sistema verifica su existencia o contenido. | UN | وهذا يعني أن الاتفاق الضماني المنشئ للحق الضماني لا يُسجل في هذه النظم كما لا يتحقق النظام من وجوده أو من محتواه. |
En general, el derecho de garantía real constituido en el extranjero será únicamente reconocido como válido si se le puede homologar con un derecho de garantía interno. | UN | وعلى العموم، لا يجري الاعتراف بصحة الحق الضماني الأجنبي الا اذا كان قابلا لأن يكون مقاربا للحق الضماني المحلي. |
13. Pueden surgir problemas cuando el régimen de la insolvencia que rija la clasificación de la garantía real modifique la prelación relativa que una garantía real tendría en virtud de un régimen de las operaciones garantizadas. | UN | 13- وقد تنشأ مشاكل عندما يغيّر قانون الإعسار الذي يحكم رتبة الحق الضماني الأولوية النسبية التي تكون للحق الضماني بمقتضى قانون المعاملات المضمونة. |
Algunos de ellos distinguen terminológicamente las operaciones con garantía de retención de la titularidad de las con garantía de arrendamiento financiero pero las someten, junto a otros arreglos similares, a las mismas reglas aplicables a las garantías sin fines de adquisición, reconociéndose cualquier prelación acordada a la garantías reales del pago de la adquisición en virtud del régimen de no insolvencia. | UN | ويحتفظ بعض من هذه الدول بمعاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي تحت مسميين منفصلين، ولكنه يخضع تلك المعاملات والترتيبات المماثلة لقواعد واحدة تُطبّق على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية، مع الاعتراف بأي مرتبة أولوية خاصة تُمنح للحق الضماني الاحتيازي بمقتضى القوانين غير المتعلقة بالإعسار. |