Afirmaban que la ausencia de una alternativa al servicio militar obligatorio en el Estado parte equivalía a una violación de sus derechos consagrados en el artículo 18, párrafo 1 del Pacto. | UN | وادعوا أن عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف هو بمثابة انتهاك لحقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
94. El Gobierno de Colombia también envió el 30 de julio de 1999 una comunicación sobre las disposiciones relativas al servicio militar obligatorio y al reclutamiento de menores por los grupos insurgentes. | UN | 94- ووجهت حكومة كولومبيا أيضا رسالة في 30 تموز/يوليه 1999 فيما يتعلق بالأحكام الناظمة للخدمة العسكرية الإلزامية وتجنيد الأحداث من قِبَل عصابات المتمردين. |
Observa también, que es en principio posible y, en la práctica, común idear alternativas al servicio militar obligatorio que no vayan en desmedro del principio básico del reclutamiento universal, sino que ofrezcan un beneficio social equivalente e impongan exigencias equivalentes a las personas, eliminando así las desigualdades entre quienes cumplen el servicio militar obligatorio y quienes optan por un servicio alternativo. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه من الممكن مبدئياً والشائع عملياً، التفكير في بدائل للخدمة العسكرية الإلزامية لا تقوض أساس مبدإ التجنيد الشامل بل تحقق الصالح الاجتماعي المتكافئ وتطالب الفرد بمطالب متكافئة فتزيل الفوارق بين الأفراد المجندين لأداء الخدمة العسكرية الإلزامية والأفراد الذين يؤدون الخدمة البديلة. |
También observó con preocupación los informes sobre reclutas curdos muertos mientras cumplían el servicio militar obligatorio, cuyos cuerpos eran entregados a las familias con patentes y graves lesiones. | UN | وأشارت لجنة مناهضة التعذيب بقلق أيضاً إلى تقارير تفيد بوفاة مجندين أكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة. |
En 1995 el número de reclutas del servicio militar obligatorio equivalía a 25.227 " años-hombre " . ESLOVENIA | UN | أما عدد المجندين الذين استدعوا للخدمة العسكرية اﻹلزامية في عام ١٩٩٥ فيمكن القول بإنه ٢٢٧ ٢٥ سنة من سنوات عمل الفرد الواحد. |
El Gobierno de Myanmar no impone ni un sistema de llamada a filas ni un sistema de servicio militar obligatorio. | UN | ولا تطبق الحكومة نظاما للخدمة العسكرية الإلزامية أو أي شكل من أشكال التجنيد القسري. |
3.1 Los autores denuncian que la falta de alternativa al servicio militar obligatorio en el Estado parte, con enjuiciamiento penal y pena de prisión en caso de incumplimiento, supone una vulneración de sus derechos a tenor del artículo 18, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغات أن عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف، والوقوع تحت طائلة الملاحقة الجنائية والحبس، ينتهك حقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
El Estado parte añade que los recientes acontecimientos que han tenido lugar en la Península de Corea, en particular la tensión militar entre el Estado parte y la República Popular Democrática de Corea, ponen de manifiesto que las actuales condiciones en materia de seguridad son diferentes a las de los países que han introducido opciones alternativas al servicio militar obligatorio. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن التطورات الأخيرة التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية، بما في ذلك التوتر العسكري بين الدولة الطرف وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تظهر أن الظروف الأمنية السائدة تختلف عما هي عليه في البلدان التي اعتمدت بدائل للخدمة العسكرية الإلزامية. |
3. Los autores afirman que la inexistencia de una medida alternativa al servicio militar obligatorio en el Estado parte supone una vulneración de los derechos que los asisten en virtud del artículo 18, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3- يدّعي أصحاب البلاغ أن عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف هو بمثابة انتهاك لحقوقهم المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
3. Los autores afirman que la inexistencia de una medida alternativa al servicio militar obligatorio en el Estado parte supone una vulneración de los derechos que los asisten en virtud del artículo 18, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3- يدّعي أصحاب البلاغ أن عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف هو بمثابة انتهاك لحقوقهم المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
3.1 Los autores afirman que la inexistencia en el Estado parte de una alternativa al servicio militar obligatorio, cuyo incumplimiento entraña un enjuiciamiento penal y la imposición de una pena de prisión, constituye una vulneración de los derechos que les confiere el artículo 18, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 3-1 يشكو صاحبا البلاغين من أن عدم وجود بديل في الدولة الطرف للخدمة العسكرية الإلزامية التي يعرِّض عدم أدائها للمقاضاة الجنائية والسجن، ينتهك حقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
10.2 El Comité toma conocimiento de la afirmación de los autores de que se han violado los derechos que les confiere el artículo 18, párrafo 1, del Pacto, porque en el Estado parte no existe una alternativa al servicio militar obligatorio. A causa de esto, al no cumplir el servicio militar, han sido procesados penalmente, y el Sr. Sarkut ha perdido además su empleo. | UN | 10-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغين انتهاك حقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد بسبب عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف، ونتيجة لذلك جرت محاكمتهما جنائياً بسبب عدم أدائهما واجب الخدمة العسكرية، وفقد السيد ساركوت وظيفته. |
3.1 Los autores afirman que la inexistencia en el Estado parte de una alternativa al servicio militar obligatorio, cuyo incumplimiento entraña un enjuiciamiento penal y la imposición de una pena de prisión, constituye una vulneración de los derechos que les confiere el artículo 18, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 3-1 يشكو صاحبا البلاغ من أن عدم وجود بديل في الدولة الطرف للخدمة العسكرية الإلزامية التي يعرِّض عدم أدائها للمقاضاة الجنائية والسجن، ينتهك حقوقهما بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
10.2 El Comité toma conocimiento de la afirmación de los autores de que se han violado los derechos que les confiere el artículo 18, párrafo 1, del Pacto, porque en el Estado parte no existe una alternativa al servicio militar obligatorio. | UN | 10-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغين أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 18 من العهد بسبب عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية فيها، ونتيجة لذلك جرت محاكمتهما جنائياً بسبب عدم أدائهما واجب الخدمة العسكرية. |
7.2 El Comité toma nota de la afirmación de los autores de que se han vulnerado los derechos que los asisten en virtud del artículo 18, párrafo 1, del Pacto, ya que en el Estado parte no existe una alternativa al servicio militar obligatorio, como consecuencia de lo cual fueron enjuiciados y encarcelados. | UN | 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء أصحاب البلاغ بأن حقوقهم المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد قد انتهكت، بسبب عدم وجود بديل للخدمة العسكرية الإلزامية في الدولة الطرف، وهو ما أدى إلى مقاضاتهم وسجنهم. |
6) El Comité reconoce que en Luxemburgo no existe el servicio militar obligatorio y que los voluntarios menores de 18 años no pueden participar en operaciones militares. | UN | (6) تقر اللجنة بأنه لا وجود للخدمة العسكرية الإلزامية في لكسمبرغ وبأنه لا يمكن لمتطوعين دون سن 18 عاماً أن يشاركوا في العمليات العسكرية. |
10. El Gobierno afirma que el llamamiento realizado a los varones a prestar el servicio militar obligatorio se encuentra desarrollado por el principio constitucional en virtud del cual el interés general prima sobre el particular y legalmente establecido en la Ley Nº 48 de 1993 y el Decreto reglamentario Nº 2048 de 1993. | UN | 10- وتؤكد الحكومة أن استدعاء الذكور للخدمة العسكرية الإلزامية ترجع أصوله إلى المبدأ الدستوري الذي تجُبّ المصلحة العامة بمقتضاه المصالح الخاصة، وقد أُرسي بشكل قانوني بموجب القانون رقم 48 لسنة 1993 والمرسوم التنظيمي رقم 2048 لسنة 1993. |
37. La característica del servicio militar obligatorio en el país es la de recibir instrucción apropiada que mantenga a los mexicanos aptos en el ejercicio de los derechos del ciudadano, diestros en el manejo de las armas y conocedores de la disciplina militar. | UN | ٧٣- وتتمثل الخاصة المميزة للخدمة العسكرية اﻹلزامية في البلاد في حصول المكسيكيين على التدريب الملائم بما يؤهلهم لممارسة حقوق المواطن واكتساب الخبرة في استعمال اﻷسلحة واﻹطلاع على الانضباط العسكري. |
l) Se concederá a todos los serbios de la región un aplazamiento automático del servicio militar obligatorio durante dos años a partir de la finalización del mandato de la UNTAES. | UN | )ل( يحق لكافة الصرب من المنطقة أن يحصلوا على تأجيل تلقائي للخدمة العسكرية اﻹلزامية لمدة سنتين منذ نهاية ولاية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية. |
En su resolución 1993/84, la Comisión recordó a los Estados que tuvieran un sistema de servicio militar obligatorio su recomendación de que establecieran varias formas de servicio alternativo para los objetores de conciencia e insistió en que esas formas de servicio alternativo debían " ser de carácter no combatiente o civil, en interés público y no de carácter punitivo " . | UN | وذكرت اللجنة في قرارها 1993/84 الدول التي لديها نظام للخدمة العسكرية الإلزامية بتوصيتها الداعية أن تستحدث الدول أشكالاً مختلفة من الخدمة البديلة لأجل المستنكفين ضميرياً وشددت على أن " هذه الأشكال من الخدمة البديلة ينبغي أن تكون ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام ولا تكون ذات طبيعة عقابية " . |