ويكيبيديا

    "للخروج من المأزق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para superar el estancamiento
        
    • para salir del estancamiento
        
    • de superar el estancamiento
        
    • para salir del punto muerto
        
    • de salir del estancamiento
        
    • para resolver el estancamiento
        
    • para salir del atolladero
        
    • de salir del punto muerto
        
    • de resolver el estancamiento
        
    • para salir de esta situación de estancamiento
        
    • salida
        
    • poner fin al estancamiento
        
    • por resolver el estancamiento
        
    • para superar la situación de estancamiento
        
    No obstante, querría destacar una vez más que el apoyo continuo de la comunidad internacional, alentando unánimemente a los dirigentes de Somalia para que entablen efectivamente el diálogo, sería crucial para superar el estancamiento actual. UN غير أنني أؤكد مرة أخرى أن الدعم المستمر المقدّم من المجتمع الدولي، المتكلم بصوت واحد، لتشجيع القادة الصوماليين على بدء حوار بالفعل ستكون له أهمية حاسمة للخروج من المأزق الحالي.
    Reconocemos los esfuerzos que se han hecho para superar el estancamiento. UN ونحن نعترف بالجهود التي بذلت للخروج من المأزق في المؤتمر.
    En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. UN يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق.
    No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. UN غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار.
    Bajo su Presidencia, espero que podamos encontrar la manera de superar el estancamiento actual. UN وآمل أن نجد، بقيادتكم، سبلا للخروج من المأزق الحالي.
    Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que demostraran la flexibilidad y la voluntad política necesarias para salir del punto muerto en que se encuentran actualmente las negociaciones. UN وقد طالبت المجموعة البلدان المتقدمة بأن تُبدي المرونة والإرادة السياسية بما يلزم للخروج من المأزق الراهن في المفاوضات.
    En nuestra opinión, una de las formas de salir del estancamiento podría ser no limitarse a abordar una sola cuestión. UN ونرى أن السبيل للخروج من المأزق قد يتمثل في عدم قصر تركيزنا على قضية واحدة.
    Debemos realizar todo esfuerzo posible para superar el estancamiento de la Conferencia de Desarme. UN إننا نحتاج إلى بذل ما في وسعنا للخروج من المأزق في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Por esa razón, hace cierto tiempo presentamos una solución intermedia como posible vía para superar el estancamiento creado por las posiciones bien conocidas sobre la mesa. UN ولذلك، قدمنا قبل فترة قصيرة حلا وسيطا كوسيلة ممكنة للخروج من المأزق الناجم عن المواقف المعروفة المطروحة على الطاولة.
    A mi juicio, la situación actual ha llegado a un punto en el que se necesitan ideas creativas para superar el estancamiento sobre Abyei e impedir que la crisis provoque otra explosión catastrófica en la región. UN والآن، لقد بلغ الوضع في رأيي مرحلة تقتضي منا أفكارا مبتكرة للخروج من المأزق بشأن أبيي ولمنع الأزمة من التصاعد لتشكل وضعا متفجرا بشكل مأساوي مرة أخرى في المنطقة الإقليمية.
    Como ya afirmamos la semana pasada en el debate general, Nigeria reitera su pleno apoyo a la propuesta de los Cinco Embajadores como mecanismo para superar el estancamiento actual en lo que se refiere al programa de trabajo para la Conferencia de Desarme. UN وكما قيل آنفا خلال المناقشة العامة الأسبوع الماضي، كررت نيجيريا بيان دعمها التام لاقتراح السفراء الخمسة كآلية للخروج من المأزق الحالي في التوصل إلى برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح.
    La comunidad internacional debe influir de manera positiva para salir del estancamiento. UN وعلى المجتمع الدولي ممارسة ضغط إيجابي للخروج من المأزق.
    Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas para salir del estancamiento. UN وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق.
    Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas a tomar para salir del estancamiento. UN وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق.
    Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas que han de tomarse para salir del estancamiento. UN وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz, que se forjaron con el objeto de superar el estancamiento de la contienda entre el Este y el Oeste, se han convertido en un instrumento excelente para resolver los problemas de la construcción de una nueva modalidad de relaciones internacionales. UN وإن عمليات حفظ السلم، التي استخدمت للخروج من المأزق الناجم عن المنافسة بين الشرق والغرب، أصبحت أداة ممتازة لمواجهة تحديات بناء نمط جديد من العلاقات الدولية.
    El Grupo pide que se reanuden los esfuerzos para salir del punto muerto a fin de lograr el desarme nuclear. UN وتطالب المجموعة بمواصلة الجهود للخروج من المأزق الحالي في تحقيق نزع السلاح النووي.
    El espíritu de compromiso y la demostración de la voluntad política necesaria son la manera más adecuada de salir del estancamiento actual. UN فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي.
    A este respecto, pidieron que se renovaran los esfuerzos para resolver el estancamiento actual con miras a lograr el desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos. UN وفي هذا السياق، دعوا إلى تجديد الجهود للخروج من المأزق الحالي الذي يعرقل تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بكافة جوانبه.
    Ello parece indicar la ampliación del conflicto. Con todo, parece que ambas partes están empleando actualmente medios políticos para salir del atolladero, compitiendo por el apoyo de los ancianos y otras autoridades. UN وقد يكون ذلك دليلاً على توسع نطاق النزاع وإن كان الطرفان يستخدمان الآن وسائل سياسية، على ما يبدو، للخروج من المأزق ويتنافسان على دعم الشيوخ وسلطات أخرى.
    En noviembre de 1993, Su Majestad hizo una propuesta de cinco puntos para tratar de salir del punto muerto. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ وضع جلالته اقتراحاً من خمس نقاط في محاولة للخروج من المأزق.
    El Presidente, Laurent Gbagbo, y el Primer Ministro, Guillaume Soro, convinieron en que éste seguiría manteniendo consultas con todos los interesados para encontrar los medios de resolver el estancamiento de la preparación del censo electoral. UN واتفق الرئيس لوران غباغبو، ورئيس الوزراء غيوم سورو، على أن يواصل رئيس الوزراء التشاور مع جميع أصحاب المصلحة لإيجاد سبل للخروج من المأزق المتعلق بقائمة الناخبين.
    para salir de esta situación de estancamiento, se necesitará un nuevo compromiso a aplicar soluciones duraderas. UN ومن الضروري تجديد الالتزام بتطبيق نُهُج دائمة للخروج من المأزق.
    El consenso está bien, es bueno, pero no es la única salida. UN وتوافق اﻵراء طيب وجيد ولكنه ليس الطريق الوحيد للخروج من المأزق.
    Por invitación del Secretario General, ayer nos reunimos para poner fin al estancamiento de la Conferencia de Ginebra. UN لقد اجتمعنا أمس بدعوة من الأمين العام للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر جنيف.
    Igualmente nos preocupa el hecho de que, pese a los esfuerzos renovados por resolver el estancamiento causado por las armas nucleares, parece haber poco o ningún progreso a ese respecto. UN ونحن نشعر بالقلق بنفس القدر إزاء عدم إحراز تقدم يذكر أو أي تقدم على ما يبدو بخصوص تلك القضية على الرغم من استئناف الجهود للخروج من المأزق الذي تسببت به الأسلحة النووية.
    Se señaló que se necesitaba un enfoque flexible para superar la situación de estancamiento entre las delegaciones. UN وأشير إلى أن المطلوب هو نهج مرن للخروج من المأزق الذي وصلت إليه الوفود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد