La falta de un apartado sustantivo sobre esta cuestión en el Documento Final refleja claramente las diferencias de opinión que siguen existiendo. | UN | وعدم وجود جزء موضوعي في الوثيقة الختامية يتعلق بهذه المسألة انعكاس واضح للخلافات في الرأي التي لا تزال موجودة. |
Expresé mi apoyo a las negociaciones que tenían por objeto resolver de manera pacífica las diferencias que generaban tirantez. | UN | وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر. |
Debe ponerse fin al ciclo de desconfianza a fin de conseguir una solución pacífica de las controversias. | UN | ويجب وضع حد لظاهرة انعدام الثقة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للخلافات بينهما. |
Naturalmente, el mundo no ofrece un panorama homogéneo. Hay regiones en las que imperan la paz, la concertación, y el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وبالطبع ليس العالم كله متجانسا، فهناك مناطق يسود فيها السلام ويوجد فيها اتفاق وتسوية سلمية للخلافات. |
Cuando no es posible alcanzar oportunamente un consenso, en algunas organizaciones se aplica por defecto un procedimiento de votación o se pone en marcha un proceso acelerado de solución de controversias. | UN | وحينما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الوقت المناسب، يمكن أن تنتقل العملية في بعض المنظمات إلى إجراءات تصويت أو إلى عملية حل سريع للخلافات. |
Sólo podrá establecerse la armonía universal cuando los desacuerdos hayan sido resueltos pacíficamente y cuando se haya instaurado una cooperación completa entre las naciones. | UN | فالوئام العالمي لا يمكن أن يتحقق إلا بالحســـم السلمــــي للخلافات وبتحقيق التعاون الكامل بين اﻷمــــم. |
No hay excusas para la negativa a negociar el fin de una controversia. | UN | وما من أحد سيكون مقبول العذر لو أنه رفض التفاوض من أجل وضع حد للخلافات. |
Expresé mi apoyo a las negociaciones que tenían por objeto resolver de manera pacífica las diferencias que generaban tirantez. | UN | وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر. |
Una vez más, hacemos un llamado para que sean el diálogo y la negociación los instrumentos con que se le dé la solución a las diferencias entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | إننا نـــدعو، مــرة أخرى، إلى استخدام الحوار والمفاوضات للتــوصل إلــى حل للخلافات فيما بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Tenemos dos vías para resolver las diferencias entre israelíes y palestinos, y la comunidad internacional tiene una opción clara. | UN | وهناك مساران للتصدي للخلافات اﻹسرائيلية الفلسطينية. والخيار هنا واضح أمام المجتمع الدولي. |
Confía en que se encuentre una solución satisfactoria a las diferencias entre la República de China en Taiwán y la República Popular China. | UN | وهو على ثقة بأنه يمكن العثور على حل مرضٍ للخلافات بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية. |
Los representantes de las minorías ofrecieron sugerencias detalladas para una solución pacífica de las diferencias que podría recibir el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقدم ممثلو الأقليات اقتراحات مفصلة بإيجاد حل سلمي للخلافات يمكن للمجتمع الدولي أن يدعمها. |
:: recurrir a la Inspección de Trabajos y Minas ante cualquier denuncia u observación que se formule, si no se logra una solución amistosa de las controversias mencionadas supra; | UN | :: التوصل إلى تسوية ودية في حالة عدم وجودها للخلافات المذكورة، وبحث أي شكوى أو ملاحظة من جانب مفتش العمل والمناجم؛ |
El Tribunal de Estado Civil es la autoridad competente para resolver las controversias conyugales, a las que se aplica la Ley N° 51 de 1984 sobre el estado civil. | UN | أما بالنسبة للخلافات التي تنشأ بين الأزواج فإن محكمة الأحوال الشخصية هي الجهة المختصة بالفصل في هذا النوع من القضايا. |
Los dirigentes de Taiwán han reiterado frecuentemente sus llamamientos en favor del arreglo pacífico de las controversias políticas entre las dos partes. | UN | وقد وجّه قادة تايوان نداءاتهم تكرارا من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Los dirigentes de Taiwán han reiterado frecuentemente sus llamamientos en favor del arreglo pacífico de las controversias políticas entre las dos partes. | UN | وقد وجه قادة تايوان نداءات متكررة من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Ello será de gran importancia para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, el arreglo justo y pacífico de controversias y conflictos y el desarme efectivo. | UN | وهذا على جانب كبير من اﻷهمية بالنسبة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، والحل العادل والسلمي للخلافات والمنازعات ونزع السلاح الفعال. |
Los niños no deben nunca convertirse en rehenes de los desacuerdos políticos. | UN | ينبغي ألا يصبح الأطفال رهائن للخلافات السياسية أبدا. |
Manifestaron su apoyo a las gestiones del Enviado Personal del Secretario General para hallar una solución política a la larga controversia en el Sáhara Occidental. | UN | وأعربوا عن مؤازرتهم الجهود التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام لإيجاد حل سياسي للخلافات السائدة منذ عهد طويل بشأن الصحراء الغربية. |
La migración, especialmente la que se da en forma indocumentada, se está volviendo cada vez más una fuente de diferencias, inestabilidad y conflictos. | UN | لقد أصبحت الهجرة، خاصة غير الموثّقة، مصدرا للخلافات وعدم الاستقرار والصراع بشكل متزايد. |
Cuando dos países tienen diferencias, se precisa un diálogo, en el que se deben abordar las causas subyacentes de sus diferencias y tensiones. | UN | الحوار ضروري حينما تكون هناك خلافات بين بلدين. ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات. |
De esta manera se trabajan competencias encaminadas a la resolución no violenta de conflictos y las relaciones asertivas. | UN | وبهذه الطريقة يستعان بالكفاءات في التسوية غير العنيفة للخلافات والعلاقات الإيجابية. |