Goza de plena independencia organizativa, administrativa y financiera para desempeñar las funciones que le asignan la Constitución y la ley. | UN | وتتمتع باستقلال تنظيمي وإداري ومالي تام في اضطلاعها بالمهام المحددة لها وفقاً للدستور والقانون. |
Por su parte, el artículo 154 de la Carta Magna establece que el poder judicial sólo está sometido a la Constitución y la ley. | UN | وفي السياق ذاته، تنص المادة 154 من الدستور على أن القضاء لا يخضع إلا للدستور والقانون. |
Sin embargo, todo exceso en que incurran las autoridades, violando la Constitución y las leyes, es punible y censurable. | UN | ومن ناحية أخرى، يجوز معاقبة السلطات وسحب الثقة منها إذا حدثت أية تجاوزات تنطوي على انتهاك للدستور والقانون. |
Aún no se ha aclarado el régimen jurídico de los instrumentos internacionales, y en particular de la Convención, en el marco de la Constitución y las leyes nacionales. | UN | ولم يتضح حتى الآن مركز الصكوك الدولية بما فيها الاتفاقية بالنسبة للدستور والقانون الوطني. |
La Constitución también protege el principio de la independencia de la judicatura: en el artículo 173 y siguientes se afirma que los tribunales y los juzgados constituyen una autoridad aparte y que son independientes de otros órganos de poder, y que los jueces, en el ejercicio de sus funciones, son independientes y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. | UN | ويزيد الدستور من حماية مبدأ استقلال القضاء: تؤكد المادة 173 ههأن المحاكم تشكل هيئة منفصلة وأنها مستقلة عن أجهزة السلطة، وأن القضاة مستقلون في حدود ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
Son de uso oficial el alfabeto cirílico y el latino, de conformidad con la Constitución y la legislación. | UN | وتُستخدم اﻷبجدية السيريلية واﻷبجدية اللاتينية رسمياً طبقاً للدستور والقانون. |
Todos los tribunales son independientes y sólo están sujetos a la Constitución y a la ley. | UN | وجميع المحاكم مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |
El Tribunal Constitucional controla la constitucionalidad y la legalidad e informa al Parlamento de los casos de inobservancia de la Constitución y la ley. | UN | وترصد المحكمة الدستورية الشؤون الدستورية والقانونية وتبلغ مجلس النواب عن عدم الامتثال للدستور والقانون. |
160. Los magistrados y jueces son independientes en la administración de justicia y no están sometidos sino a la Constitución y la ley. | UN | ٠٦١- المستشارون والقضاة مستقلون في إقامة العدل ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
De hecho, las personas pertenecientes a todas las minorías nacionales, con excepción de la minoría nacional albanesa, ejercen este derecho de conformidad con la Constitución y la ley. | UN | والواقع أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جميع اﻷقليات القومية فيما عدا اﻷقلية القومية اﻷلبانية يستخدمون هذا الحق وفقاً للدستور والقانون. |
De acuerdo con la ley y la Constitución, el poder de la prensa tiene la obligación de respetar los derechos y libertades fundamentales de los ciudadanos consagrados en la Constitución y la ley. | UN | وتلتزم كذلك سلطة الصحافة وفقا للدستور والقانون بالعمل في إطار احترام الحقوق والحريات الأساسية للمواطنين المقررة لهم طبقا للدستور والقانون. |
Sus actividades se rigen por la Constitución y la ley de los Hyakims, de 24 de noviembre de 1995. | UN | وأنشطة هؤلاء المحافظين تخضع للدستور والقانون المتصل بهم والصادر في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
103. Los magistrados y jueces son independientes en la administración de justicia y no están sometidos sino a la Constitución y la ley. | UN | 103- والمستشارون والقضاة يتمتعون باستقلال تام في إقامة العدل ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
Como se indica en los informes anteriores, se siguen respetando y protegiendo los derechos de la mujer de conformidad con la Constitución y las leyes. | UN | وحقوق المرأة، كما جاء في التقارير السابقة، مازالت تحظى بالاحترام والحماية وفقا للدستور والقانون. |
De conformidad con el artículo 120 de la Constitución, los jueces son independientes y solo son responsables ante la Constitución y las leyes federales. | UN | وبموجب المادة 120 من الدستور، فإن القضاة مستقلون ولا يخضعون إلا للدستور والقانون الاتحادي. |
la Constitución y las leyes limitan las competencias de estos tres poderes, y la relación entre ellos es objeto de control. | UN | والسلطة محدودة تخضع للدستور والقانون. ويستند على العلاقة بين السلطات إلى الضوابط والتوازنات. |
La Constitución también protege el principio de la independencia de la judicatura: en los artículos 173 y siguientes se afirma que los tribunales y los juzgados constituyen una autoridad aparte y que son independientes de otros órganos de poder y que los jueces, en el ejercicio de sus funciones, son independientes y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. | UN | كما أن الدستور يضمن مبدأ استقلال القضاء: تؤكد المادة 173 وما بعدها أن المحاكم تشكل سلطة منفصلة ومستقلة، وأن القضاة مستقلون في حدود ممارسة وظائفهم، ولا يخضعون إلا للدستور والقانون. |
61. Todos los funcionarios de este órgano que ejercen jurisdicción, en lo referente a ésta, son independientes y están sometidos exclusivamente a la Constitución y a las leyes. | UN | 61- وجميع أعضاء الهيئة القضائية مستقلون في الاضطلاع بواجباتهم ولا يخضعون سوى للدستور والقانون. |
Los ciudadanos tienen derecho a apelar ante los tribunales por actos violatorios de sus derechos reconocidos tal como se observan en la Constitución y la legislación. | UN | يحق للمواطنين رفع استئناف أمام المحاكم ضد الأفعال التي تنتهك حقوقهم المقررة وفقا للدستور والقانون. |
Tiene carácter independiente y sólo está sometida a la Constitución y a la ley. | UN | وهي لجنة مستقلة ولا تخضع إلا للدستور والقانون. |
Los principios generales enunciados en la Constitución y el derecho nepalés vigente concuerdan con los derechos fundamentales reconocidos en la parte III del Pacto y si algún grupo o particular cometiere deliberadamente actos contrarios a las disposiciones del Pacto, se le aplicarían las medidas previstas en el derecho nepalés. | UN | فالحقوق اﻷساسية المعترف بها في الجزء الثالث من العهد مطابقة للمبادئ العامة للدستور والقانون النيبالي القائم. وفي حالة مباشرة أي جماعة أو فرد أي عمل يهدف عن عمد إلى إهدار أحكام العهد، سيكون ذلك خاضعا ﻷحكام قانون نيبال. |
Según lo dispuesto, en el ejercicio de la autoridad que le compete, el poder judicial únicamente obedecerá a la Constitución y al derecho y no estará sometido al control ni a las órdenes de persona o autoridad alguna. | UN | وينص الدستور على أن القضاة يخضعون في ممارستهم للسلطة القضائية للدستور والقانون فقط، ولا يخضعون لسيطرة أو توجيه من أي شخص أو سلطة. |
إن الحكومة عندما تقوم بحماية المدنيين فإن ذلك يعتبر من صميم مسئولياتها وفقاً للدستور والقانون. | UN | إن الحكومة عندما تقوم بحماية المدنيين فإن ذلك يعتبر من صميم مسؤولياتها وفقاً للدستور والقانون. |
La acción popular que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualesquiera sea la autoridad de la que emanen. | UN | الحق العام في رفع الدعاوى، وينطبق على أي انتهاك للدستور والقانون من جانب اللوائح واﻷوامر والقرارات والمراسيم اﻹدارية ذات الطابع العام بصرف النظر عن الجهة المصدرة لها؛ |
Reconociendo el hecho de que hace falta un poder judicial independiente para garantizar el respeto del estado de derecho y la administración imparcial de justicia, el artículo 120 3) de la Constitución dispone que " en el ejercicio de sus funciones judiciales, los tribunales, los jueces y otros titulares de cargos judiciales serán independientes y solo estarán sujetos a la presente Constitución y las leyes " . | UN | والتسليم بضرورة استقلال السلطة القضائية هو أمر مطلوب لضمان الامتثال لسيادة القانون وإقامة العدل دون تحيز. وتنص المادة 120(3) من الدستور على أن " يتمتع القضاة والمحاكم وغيرهم من الأشخاص الذين يشغلون مناصب قضائية بالاستقلالية في ممارسة مهامهم القضائية ولا يخضعون إلا للدستور والقانون " . |