La agresión constituye un crimen del que sólo puede conocer un tribunal internacional, pues en la gran mayoría de los casos los tribunales nacionales del Estado o Estados víctimas no están en condiciones de fallar. | UN | ويعتبر العدوان جريمة لا يمكن محاكمتها إلا أمام محكمة دولية، نظرا ﻷن المحاكم الوطنية التابعة للدولة أو الدول الضحية لا تتمكن في اﻷغلبية الساحقة من الحالات من إصدار أي حكم. |
La tierra suele ser propiedad del Estado o de la tribu y es de uso comunal. | UN | وتكون الأرض إما مملوكة للدولة أو للقبائل وتستخدم على نحو مشترك. |
un Estado o una organización internacional no puede formular una reserva a la disposición de un tratado que enuncia una norma imperativa del derecho internacional general. | UN | لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم ينص على قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي في معاهدة. |
se convierte en el nuevo gobierno de un Estado o cuya acción da lugar a la creación de un nuevo Estado 139 | UN | تحميـل الدولـة فعـل الحركـة التمرديـة التي تصبح الحكومة الجديدة للدولة أو تسفر عن تكوين دولة جديدة |
En segundo lugar, la competencia de la Corte será automática y no dependerá de un acuerdo específico con el Estado o los Estados interesados. | UN | وثانيا، سيكون اختصاص المحكمة تلقائيا، بدلا من أن يعتمد على الاتفاق المحدد للدولة أو الدول المعنية. |
Esta enseñanza se imparte en institutos e internados, que pertenecen al Estado o a determinados municipios, y que son supervisados por el Estado y en particular por el servicio de enseñanza diferencial del Ministerio de Educación Nacional. | UN | وهذا التعليم متاح في المعاهد والمدارس الداخلية التابعة إما للدولة أو لبعض المحليات أو لرابطات خاصة تحت إشراف الدولة. |
No se debe considerar la exclusión de ningún tema del programa sin la aprobación de la Asamblea y el consentimiento expreso del Estado o los Estados interesados. | UN | وينبغي ألا ينظر في استبعاد أي بند من جدول الأعمال بدون موافقة الجمعية والرضا الصريح للدولة أو الدول المعنية. |
Algunos oradores habían insistido además en la necesidad de condenar, incluso en el caso de los crímenes, cualesquiera medidas que afectaran a la integridad territorial del Estado o a la identidad de la población. | UN | كما أن بعض المتحدثين شددوا على ضرورة إدانة أي تدابير تؤثر في السلامة اﻹقليمية للدولة أو في هوية شعبها، حتى في حالة ارتكاب جنايات. |
En especial, es importante evitar una situación en la que dichas organizaciones queden bajo el dominio de las empresas del Estado o de sucesoras muy similares, puesto que podría surgir la tendencia al cabildeo para obtener privilegios fiscales y subsidios permanentes en lugar de concentrarse en las cuestiones atinentes a las relaciones industriales propiamente dichas. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تفادي حالة تهيمن فيها على هذه المنظمات مؤسسات مملوكة للدولة أو مؤسسات خلف لها لم تتغير كثيرا، حيث سيكون ثمة ميل إلى التركيز على الضغط من أجل الحصول على امتيازات ضريبية ومواصلة تلقي اﻹعانات بدل التركيز على قضايا العلاقات الصناعية في حد ذاتها. |
El Estado está sujeto a la norma de la debida diligencia para prevenir, enjuiciar y castigar a quienes violan los derechos de otras personas, ya sea que actúen como funcionarios públicos del Estado o como grupos paramilitares. | UN | وتخضع الدولة لمعيار يستلزم منها المثابرة في منع انتهاك حقوق اﻵخرين ومحاكمة المخالفين وتوقيع العقاب اللازم عليهم، سواء كانوا يتصرفون بوصفهم وكلاء رسميين للدولة أو شبه عسكريين. |
Las reiteradas fugas de presos fueron motivo de gran conmoción y alarma social por la notoria colaboración de agentes del Estado o por la evidente precariedad de los recursos para el traslado y custodia de reos. | UN | وقد أدى تكرار عمليات هروب السجناء إلى اضطرابــات كبيرة وذعــر في المجتمــع بسبب ما اشتُهر من تعاون العناصر التابعة للدولة أو الافتقار الواضح إلى الموارد لنقل المتهمين واحتجازهم. |
que se convierte en el nuevo gobierno de un Estado o cuya | UN | الجديدة للدولة أو تسفر عن تكوين دولة جديدة |
Atribución al Estado del hecho de un movimiento insurreccional que se convierte en el nuevo gobierno de un Estado o cuya acción da lugar a la creación de un nuevo Estado | UN | تحميـل الدولـة فعـل الحركـة التمرديـة التي تصبح الحكومة الجديدة للدولة أو تسفر عن تكوين دولة جديدة |
La protección real y significativa de los derechos humanos sólo se puede lograr bajo el imperio efectivo del derecho de un Estado o de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن توفير الحماية لحقوق اﻹنسان بالمعنى الحقيقي إلا بوجود قانون ونظام فعالين للدولة أو للمجتمع الدولي. |
Parece ser que se está en general de acuerdo en que en todo régimen de asignación de la pérdida, la responsabilidad principal debería recaer en la empresa; el Estado o Estados deberían asumir la responsabilidad subsidiaria. | UN | واستطرد قائلاً إنه يبدو أنه توجد موافقة عامة على أنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية في أي نظام لتوزيع الخسائر، وأنه ينبغي للدولة أو الدول تحمل المسؤولية الثانوية. |
En el segundo caso, el Estado o la organización internacional dispone de un plazo de 12 meses para formular una objeción, y de no hacerlo, se considera que ha aceptado la reserva. | UN | وفي الحالة الثانية، يكون للدولة أو المنظمة الدولية أجل 12 شهرا لإبداء الاعتراض وإلا تعتبر أنها قبلت التحفظ. |
Cuanto más importante es el complemento en cada una de estas categorías mayor es el volumen de recursos marinos que le corresponde al Estado o la Potencia involucrada. | UN | فكلما كان الرقم الإجمالي كبيرا في كل من هاتين الفئتين، زاد حجم الموارد البحرية المتراكمة للدولة أو القوة المعنية. |
El artículo 45 de esa Ley otorga a los inquilinos de departamentos de propiedad estatal o de los gobiernos locales el derecho a adquirir la propiedad que ocupan. | UN | ذلك أن المادة ٤٥ تمنح لمستأجري المساكن المملوكة للدولة أو للحكومة المحلية الحق في شراء العقار الذي يقيمون فيه. |
Una comunicación relativa a una reserva se entenderá que ha quedado hecha respecto de un Estado o de una organización internacional sólo cuando haya sido recibida por ese Estado o esa organización. | UN | ولا يعتبر الإبلاغ المتعلق بالتحفظ قد تم بالنسبة للدولة أو المنظمة الدولية التي وجه إليها إلا عندما تتسلمه هذه الدولة أو المنظمة. |
un Estado o una organización internacional que formule una objeción a una reserva podrá oponerse a la entrada en vigor del tratado entre ese Estado o esa organización y el autor de la reserva. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعترض على بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
A veces, el temor de que dichos proyectos puedan contravenir normas constitucionales sobre monopolios estatales o sobre la prestación de servicios públicos ha suscitado causas judiciales, que han afectado negativamente a la ejecución de los proyectos. | UN | وقد ترتبت أحيانا على المخاوف من أن تكون هذه المشاريع مخالفة للقواعد الدستورية بشأن احتكارات للدولة أو بشأن توفير الخدمات العمومية، منازعات قضائية نتج عنها تأثير سلبي على تنفيذ المشاريع. |
un Estado u organización internacional puede formular una objeción a una reserva por cualquier motivo, de conformidad con las disposiciones de la presente Guía de la práctica. | UN | للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي اعتراضا على التحفظ لأي سبب من الأسباب، وفقا لأحكام دليل الممارسة هذا. |
Las migraciones, en particular las migraciones humanas, ya se produzcan dentro de los confines naturales de los Estados, o más allá de ellos, son un fenómeno social. | UN | فالهجرة ولا سيما الهجرة البشرية سواء حدثت ضمن الحدود الطبيعية للدولة أو فيما وراءها تعد ظاهرة اجتماعية. |
Cuando se firmó la Carta ningún Estado había elegido aún a una mujer como Jefe de Estado o de Gobierno. | UN | وعند توقيع الميثاق، لم تكن هناك دولة واحدة قد انتخبت امرأة كرئيسة للدولة أو الحكومة. |
Se indicó que la responsabilidad debía ser proporcional al control efectivo del Estado u otras entidades que actúan bajo su control o jurisdicción y, lo que era más importante, a los medios de que dispusieran para prevenir, reducir al máximo o reparar el daño. | UN | وأشير إلى أن مفهوم المسؤولية هذا ينبغي أن يتناسب مع السيطرة الفعلية للدولة أو الكيانات اﻷخرى العاملة ضمن سيطرتها أو ولايتها، واﻷهم من ذلك، أن تتناسب مع ما لديها من وسائل لمنع الضرر أو التقليل منه أو إصلاحه. |
Algunas se limitan a los abusos de los derechos humanos supuestamente cometidos por empresas de titularidad pública o privada que prestan servicios públicos. | UN | ويقتصر عمل بعض هذه المؤسسات على تجاوزات حقوق الإنسان المُدعى ارتكابها ضد المؤسسات المملوكة للدولة أو الشركات الخاصة التي تقدم خدمات عامة. |