El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
No hay necesidad de demostrar que ha habido denegación de justicia de parte de los órganos judiciales del Estado demandado. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
1. Todas las fuerzas armadas [del Estado demandado] que participaron en actos de agresión se retirarán de inmediato del territorio de la República Democrática del Congo; | UN | ١ - تنسحب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على الفور جميع القوات المسلحة ]التابعة للدولة المدعى عليها المعنية[ المشاركة في أعمال العدوان؛ |
Se trataba simplemente de un procedimiento que tenía que seguirse y el Estado demandado podía en consecuencia renunciar a él. | UN | فهو ببساطة إجراء يجب اتباعه، ولذلك يمكن للدولة المدعى عليها الاستغناء عنه. |
Mediante providencias de 30 de junio de 1999 la Corte, habiendo recabado las opiniones de la partes, fijó el 5 de enero del 2000 como plazo para la presentación de la memoria de Yugoslavia y el 5 de julio del 2000 para la presentación de la contramemoria de cada uno de los Estados demandados en las ocho causas que quedaron en el Registro. | UN | ٢٤٨ - وبموجب اﻷوامر المؤرخة ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩، حددت المحكمة بعد أن استيقنت من آراء اﻷطراف، آجال تقديم المذكرات الكتابية في كل من القضايا الثمان التي أبقي عليها في القائمة وهي: ٥ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ بالنسبة لمذكرة يوغوسلافيا و ٥ تموز/يوليه ٢٠٠٠ بالنسبة للمذكرة المضادة للدولة المدعى عليها المعنية. |
Era necesario distinguirle del argumento tu quoque, que permitía al Estado demandado afirmar que el Estado demandante había violado también una norma de derecho internacional, y debía limitarse en cambio a los casos en que el Estado demandante hubiera actuado de forma abusiva al llevar el asunto ante el tribunal. | UN | ولا بد من التمييز بين ذلك وحجة الآمر الناهي التي تسمح للدولة المدعى عليها بأن تؤكد أن الدولة المدعية انتهكت هي أيضا قاعدة من قواعد القانون الدولي، وينبغي بدلاً من ذلك قصره على القضايا التي تصرفت فيها الدولة المدعية تصرفا غير سليم برفع القضية إلى المحكمة. |
Únicamente si el extranjero se ha sometido voluntariamente a la jurisdicción del Estado demandado podrá esperarse que agote los recursos internos. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعا تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Sólo cuando se ha sometido voluntariamente a la jurisdicción del Estado demandado cabe esperar de él que agote los recursos internos. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعاً تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Sólo cuando se ha sometido voluntariamente a la jurisdicción del Estado demandado cabe esperar de él que agote los recursos internos. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعاً تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En el primer caso, es evidente que el nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales disponibles en el derecho interno del Estado demandado. | UN | فمن الواضح أولاً أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المنصوص عليها في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
El criterio no es si son probables o posibles unos resultados positivos, sino si el ordenamiento jurídico interno del Estado demandado es razonablemente capaz de ofrecer una reparación efectiva. | UN | فالمعيار ليس ما إذا كانت فرص النجاح راجحة أو معقولة بل ما إذا كان النظام المحلي للدولة المدعى عليها قادراً بصفة معقولة على توفير جبر فعال. |
Sólo cuando se ha sometido voluntariamente a la jurisdicción del Estado demandado cabe esperar de él que agote los recursos internos. | UN | فالشخص الأجنبي الذي يضع نفسه طوعاً تحت الولاية القضائية للدولة المدعى عليها هو الذي يفترض فيه استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
b) La relación entre la materia objeto de la controversia y la validez de los actos administrativos y legislativos internos del Estado demandado en función del derecho internacional público; | UN | (ب) العلاقة بين موضوع النزاع وصحة الأفعال الإدارية والتشريعية الداخلية للدولة المدعى عليها من حيث القانون الدولي العام. |
1. Todas las fuerzas armadas [del Estado demandado] que participaron en actos de agresión se retirarán de inmediato del territorio de la República Democrática del Congo; | UN | " 1 - تنسحب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على الفور جميع القوات المسلحة [التابعة للدولة المدعى عليها المعنية] المشاركة في أعمال العدوان؛ |
1. Todas las fuerzas armadas [del Estado demandado] que participaron en actos de agresión se retirarán de inmediato del territorio de la República Democrática del Congo; | UN | " 1 - تنسحب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على الفور جميع القوات المسلحة [التابعة للدولة المدعى عليها المعنية] المشاركة في أعمال العدوان؛ |
Si el daño es causado por una violación del derecho interno que no constituye una violación del derecho internacional, la responsabilidad internacional surge únicamente del hecho o la omisión que constituye una denegación de justicia contra el extranjero por parte de los órganos judiciales del Estado demandado durante el procedimiento por él iniciado para obtener reparación por la violación del derecho interno. | UN | فإذا نجم الضرر عن انتهاك للقانون المحلي لا يشكل انتهاكا للقانون الدولي، لا تنشأ المسؤولية الدولية إلا عن فعل أو امتناع يشكل حرمانا من العدالة ضد الشخص الأجنبي من قِبَل الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها في أثناء محاولته الحصول على إنصاف لانتهاك القانون المحلي. |
1. Todas las fuerzas armadas [del Estado demandado] que participaron en actos de agresión se retirarán de inmediato del territorio de la República Democrática del Congo; | UN | " 1 - تنسحب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على الفور جميع القوات المسلحة [التابعة للدولة المدعى عليها المعنية] المشاركة في أعمال العدوان؛ |
A fin de garantizar la equidad, se sugirió que los detalles sobre la controversia que figuraran en la notificación no se divulgaran hasta que el Estado demandado hubiera tenido oportunidad de presentar sus argumentos en su respuesta a la notificación. | UN | وضماناً للإنصاف، ذكر أنَّ تفاصيل المنازعة الواردة في الإشعار لا ينبغي أن تنشر إلا عندما تتاح للدولة المدعى عليها فرصة لعرض موقفها في الرد على الإشعار. |
Si, en cambio, la norma del agotamiento de los recursos internos era una norma sustantiva, el Estado demandado no podía renunciar a ella, porque el hecho ilícito sólo se completaría después de que se hubiera producido una denegación de justicia en relación con el agotamiento de los recursos internos o si se establecía que en el Estado demandado no había recursos adecuados o efectivos. | UN | أما إذا كانت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية فلا يمكن للدولة المدعى عليها أن تتنازل عنها لأن العمل غير المشروع لا يكتمل إلا بعد حدوث حرمان من العدالة في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أو إذا تأكد عدم وجود سبل انتصاف ملائمة أو فعالة في الدولة المدعى عليها. |
Mediante providencias de 30 de junio de 1999, la Corte, habiendo recabado las opiniones de las partes, fijó los siguientes plazos para la presentación de las alegaciones por escrito en cada una de las ocho causas que quedaron en el Registro: el 5 de enero de 2000 para la memoria de Yugoslavia y el 5 de julio de 2000 para la contramemoria de cada uno de los Estados demandados. | UN | 278 - وبموجب الأوامر المؤرخة 30 حزيران/يونيه 1999، حددت المحكمة بعد أن استيقنت من آراء الأطراف، آجال تقديم المذكرات الكتابية في كل من القضايا الثمان التي أبقي عليها في القائمة وهي: 5 كانون الثاني/يناير 2000 بالنسبة لمذكرة يوغوسلافيا و 5 تموز/يوليه 2000 بالنسبة للمذكرة المضادة للدولة المدعى عليها المعنية. |