ويكيبيديا

    "للدولة المضيفة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del Estado anfitrión
        
    • del Estado receptor
        
    • el Estado anfitrión
        
    • el Estado receptor
        
    • del país anfitrión
        
    • del Estado de acogida
        
    • al Estado receptor
        
    • el Estado de acogida
        
    • al Estado de acogida
        
    En este caso, la jurisdicción nacional sería la de Somalia, no la del Estado anfitrión. UN وفي هذه الحالة، تكون الولاية القضائية للصومال، وليس للدولة المضيفة.
    El acuerdo debería establecer los límites geográficos de la jurisdicción del tribunal y si esta incluye el mar territorial del Estado anfitrión. UN وسيلزم أن ينص الاتفاق على الحدود الجغرافية للولاية القضائية للمحكمة، وما إذا كانت ستشمل البحر الإقليمي للدولة المضيفة.
    En cuanto a la jurisdicción, reitera su posición a favor de la primacía de la jurisdicción del Estado receptor. UN وفيما يتعلق بالولاية القضائية، قال إن وفده يعيد تأكيد موقفه وهو تأييد إعطاء الأولوية للولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Además, apoya la primacía de la jurisdicción del Estado receptor en atención al principio de territorialidad. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون للدولة المضيفة الأولوية من حيث الولاية القضائية، وفقا لمبدأ الولاية الإقليمية المحلية.
    También se plantea si el Estado anfitrión ha de tener participación con respecto a las decisiones relativas a la detención.] UN وثمة أيضا مسألة معرفة ما إذا كان ينبغي أن يكون للدولة المضيفة رأي فيما يتعلق بقرارات الاحتجاز.[
    Una vez producida tal notificación, el Estado receptor podría presentar una petición de renuncia de inmunidad a las Naciones Unidas. UN ويجوز للدولة المضيفة عقب هذا الإخطار أن تقدم طلبا إلى الأمم المتحدة بإسقاط الحصانة.
    Un representante del Secretario General, el Director del Instituto, un representante de cada una de las comisiones regionales del Consejo Económico y Social y un representante del país anfitrión son ex oficio miembros de la Junta. UN ويعمل في المجلس كأعضاء بحكم منصبهم، ممثل للأمين العام ومدير المعهد وممثل لكل لجنة من اللجان الإقليمية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وممثل للدولة المضيفة.
    En la jurisprudencia relativa a la inmunidad diplomática hay numerosas sentencias que indican que los tribunales del Estado anfitrión han afirmado resueltamente y con éxito su competencia para determinar esas cuestiones. UN وينطوي الاجتهاد القضائي بشأن الحصانة الدبلوماسية على تيار قوي من اﻷحكام التي يستدل منها أن المحاكم الداخلية للدولة المضيفة قد تمسكت بقوة ونجاح بسلطتها في البت في هذه المسائل.
    Por lo tanto, la jurisprudencia basada en la competencia exclusiva de los tribunales del Estado anfitrión para determinar las cuestiones antes mencionadas no es necesariamente aplicable en su totalidad a los casos que afectan a funcionarios de las Naciones Unidas. UN ومؤدى ذلك أن الاجتهاد القضائي الذي نشأ حول الحقوق الخالصة للمحاكم الداخلية للدولة المضيفة في الفصل في هذه القضايا لا ينطبق في مجمله بالضرورة على الحالات التي تشمل موظفي اﻷمم المتحدة.
    Lo mismo cabe decir del posible alcance de la jurisdicción del Estado anfitrión con respecto a las actividades internas de las embajadas y los consulados extranjeros a que se refiere el artículo 11. UN وينطبق نفس القول على شمول الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بالأنشطة الداخلية للسفارات والقنصليات الأجنبية التي تشير إليها المادة 11.
    No obstante, los riesgos del personal en dichas situaciones suelen surgir a consecuencia del desastre natural, como robo, saqueo y descomposición de la sociedad, que caen dentro de la jurisdicción nacional del Estado anfitrión. UN غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة.
    Si bien se deben preservar las prerrogativas e inmunidades del personal de las Naciones Unidas, los funcionarios y expertos en misión deben respetar el derecho internacional y la legislación nacional del Estado anfitrión. UN وفي حين أنه ينبغي احترام امتيازات موظفي الأمم المتحدة وحصاناتهم، فإن الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات يجب أن يحترموا القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدولة المضيفة.
    39. De conformidad con los instrumentos internacionales aplicables, el personal diplomático, como norma, goza de inmunidad de la jurisdicción del Estado anfitrión en el marco de sus funciones oficiales. UN ٣٩ - ويتمتع الموظفون الدبلوماسيون، بموجب الصكوك الدولية السارية، كقاعدة، بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة ضمن نطاق صفتهم الرسمية.
    Otras opinaron que del artículo se desprendía que el personal de las Naciones Unidas disfrutaba de inmunidad frente a la jurisdicción del Estado receptor en lo relativo a cualquier delito cometido en su territorio. UN ورأى آخرون أن المادة تنطوي على تمتع موظفي اﻷمم المتحدة بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب في الدولة المضيفة.
    Se puso de relieve la obligación de las Naciones Unidas de no injerirse en los asuntos internos del Estado receptor y se sugirió que en la convención se dispusiera que al llevar a cabo una operación de las Naciones Unidas habría que atenerse estrictamente a su mandato. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.
    La responsabilidad conjunta del Estado receptor tiene como fundamento el hecho de haber autorizado a las tropas aliadas a usar su territorio y el de que la presencia en las actividades de estas tropas redunda en beneficio de la política de seguridad. UN وترتكز المسؤولية المشتركة للدولة المضيفة على مسؤوليتها التبعية لسماحها للقوات المتحالفة باستخدام أراضيها وبسبب الفائدة التي تجنيها من حيث السياسة الأمنية من وجودها وأنشطتها.
    La delegación de Indonesia acoge con satisfacción las distintas opciones propuestas en la convención para enjuiciar a los infractores, teniendo en cuenta en particular las dificultades con que se enfrenta el régimen jurídico del Estado receptor después de un conflicto prolongado. UN ثم أعرب عن ترحيب وفده بنطاق الخيارات المقترح في مشروع الاتفاقية لمقاضاة الجناة مع إيلاء الاعتبار بشكل خاص إلى الصعوبات التي يصادفها النظام القانوني للدولة المضيفة في أعقاب نشوب نزاع طويل الأمد.
    el Estado anfitrión no debería haber tolerado ese resultado. UN وكان ينبغي للدولة المضيفة أن لا تسكت على هذه النتيجة.
    El principio de la jurisdicción territorial irrenunciable significa que, incluso en el caso de que existan jurisdicciones concurrentes, el Estado receptor debe tener prioridad en virtud de su soberanía y el imperio de la ley. UN وإن مبدأ الولاية القضائية على الإقليم غير القابلة للتخلي يعني أنه، حتى في حالة تنازع الولايات القضائية، تكون للدولة المضيفة الأولوية تمشيا مع سيادتها ومع حكم القانون.
    Al respecto, se debería distinguir entre los delitos que tienen efectos fuera de la misión, sobre la población del país anfitrión y por ende también sobre la imagen de la Organización, por contraste con los cometidos contra la Organización o dentro de ella. UN وفي هذا الصدد يجب التمييز بين الجنايات التي يتأتى عنها أثر خارج البعثة على السكان المحليين للدولة المضيفة ومن ثم تؤثر في صورة المنظمة، وبين تلك التي ترتكب ضد المنظمة أو في داخلها.
    El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. UN فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة.
    En este contexto, se señaló que las violaciones de la ley y la conducta impropia podían dar origen a ataques contra el personal de las Naciones Unidas y que el respeto por el personal de las leyes y reglamentos locales hacía que al Estado receptor le resultara más fácil cumplir su obligación de protección. UN وأشير في هذا السياق الى أن انتهاكات القانون وسوء التصرف ربما كانا السبب وراء الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة وأن تقيد هؤلاء الموظفين بالقوانين واﻷنظمة المحلية ييسر للدولة المضيفة الوفاء بالتزامها بحمايتهم.
    En tales casos, el Estado de acogida puede expulsar a la persona a un país diferente de aquél donde existiese el riesgo de persecución, siempre que se hayan respetado ciertas garantías procesales. UN وفي هذه الحالات، يمكن للدولة المضيفة أن تبعد الشخص إلى بلد غير البلد الذي قد يتعرض فيه للاضطهاد وذلك ما دام هناك امتثال لبعض الضمانات بشأن محاكمته.
    Esta condición especial y la función que desempeñan estos funcionarios en las relaciones entre los Estados han servido de base para la elaboración de normas especiales que rigen la inmunidad jurisdiccional de esta categoría de funcionarios frente al Estado de acogida. UN وقد أصبح الوضع الخاص لهؤلاء المسؤولين ودورهم في تنظيم العلاقات بين الدول الأساس الذي يُستند إليه في صياغة القواعد الخاصة المنظمة لحصانة هذه الفئة من المسؤولين من الولاية القضائية للدولة المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد