La Oficina también ha logrado una mayor comprensión de la dinámica regional. | UN | وتمكّن المكتب أيضا من تحقيق مزيد من الفهم للديناميات الإقليمية. |
En este sentido, hay que prestar atención a las consecuencias socioeconómicas de la dinámica demográfica. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، فإن الآثار الاجتماعية الاقتصادية للديناميات الديمغرافية تستوجب الاهتمام. |
:: Ofrecer un análisis sistemático de la dinámica global de los grupos interesados que son pertinentes para las Naciones Unidas | UN | :: التحليل المنهجي للديناميات العالمية للجهات المستهدفة ذات الأهمية للأمم المتحدة |
El análisis de la dinámica de la población es necesario en el contexto del objetivo de desarrollo del Milenio relativo a la reducción de la pobreza. | UN | ومن الضروري إجراء تحليل للديناميات السكانية في سياق أحد الأهداف الإنمائية الألفية وهو القضاء على الفقر. |
En esta esfera cabe destacar la insuficiente incorporación de la dinámica de la población, la igualdad entre los géneros y la prevención del VIH en los marcos de políticas y gastos. | UN | وتتمثل النتيجة الرئيسية في هذا المجال في نقص الإدماج الكافي للديناميات السكانية، والمساواة بين الجنسين، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، في إطاري السياسات والنفقات. |
Los debates enfatizaron la importancia de un entendimiento común de las dinámicas económicas, sociales y políticas. | UN | وشددت المناقشة على أهمية التوصل إلى فهم مشترك للديناميات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Un sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo más eficiente, eficaz y coherente puede responder mejor a una dinámica en evolución en los países. | UN | ويمكن لزيادة كفاءة وفعالية وتماسك جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تجعله أكثر قدرة على الاستجابة للديناميات المتغيرة على الصعيد القطري. |
Fortalecer las políticas nacionales y los programas internacionales de desarrollo mediante la integración de análisis con base empírica sobre las dinámicas demográficas y su relación con el desarrollo sostenible, la salud sexual y reproductiva, los derechos reproductivos, la lucha contra la VIH y la igualdad entre los géneros | UN | سياسات وطنية معززة وخطط إنمائية دولية عن طريق إدماج التحليل القائم على الأدلة للديناميات السكانية، وعلاقاتها بالتنمية المستدامة، والحقوق المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والمساواة بين الجنسين |
Las proyecciones también muestran la diversidad cada vez mayor de la dinámica demográfica entre los países y las regiones del mundo. | UN | وتبين التوقعات أيضا التنوع المتزايد للديناميات السكانية في ما بين بلدان العالم ومناطقه. |
También se subraya la diversidad cada vez mayor de la dinámica demográfica entre los países y las regiones del mundo. | UN | ويشدد على التنوع المتزايد للديناميات السكانية بين بلدان ومناطق العالم. |
Además, es posible que esos investigadores tengan una menor comprensión de los aspectos extraoficiales de la dinámica de una misión, lo cual podría afectar las actividades de reunión de información. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أولئك المحققين قد يكون تفهمهم للديناميات غير الرسمية لمهمة ما أقل اكتمالا، وهو ما يمكن أن يؤثر على أنشطة جمع المعلومات. |
Las consultas permanentes con las organizaciones regionales también son esenciales a fin de aprovechar su comprensión más profunda de la dinámica regional. | UN | وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية. |
En este último instituto se continúan los estudios teóricos de la dinámica rotacional. | UN | وتتواصل الدراسات النظرية للديناميات الدورانية في هذا المعهد . |
Convenía, pues, adaptar la legislación de modo que respondiera a la evolución de la dinámica social. | UN | وبالتالي فانه يتعين تكييف التشريعات على نحو يستجيب للديناميات الاجتماعية اﻵخذة بالنشوء . |
La labor de vigilancia satelital que han realizado varios países sobre la dinámica de la atmósfera, los océanos, la superficie terrestre, la biosfera y otros componentes del sistema climático es sumamente valiosa. | UN | وبعض البلدان تجري رصداً بالسواتل للديناميات الجوية، والمحيطات، وسطح الأرض، والمجال الحيوي وغير ذلك من عناصر المنظومة المناخية ذات القيمة العظمى. |
La migración es un aspecto clave de la dinámica de la población y se ha convertido en una de las facetas más importantes de este mundo globalizado, impulsada por la tecnología del transporte y las comunicaciones y la mayor interdependencia de los bienes y el trabajo. | UN | وتعد الهجرة أحد الجوانب الرئيسية للديناميات السكانية، وأصبحت أحد السمات الرئيسة لهذا العالم المعولم، والتي حفزتها تكنولوجيا النقل والاتصالات، وتزايد الاعتماد المتبادل على السلع والعمل. |
La influencia de la dinámica de la población en la sociedad exige integrar las tendencias de la población en la planificación para el desarrollo en los planos nacional, regional e internacional | UN | لكي يكون للديناميات السكانية أثرها في المجتمع لا بدّ من دمج الاتجاهات السكانية في التخطيط الإنمائي على المستويات الوطني والإقليمي والدولي |
También se necesitan para que proporcionen un análisis político de las dinámicas locales, indispensable para respaldar la labor de los oficiales de asuntos políticos. | UN | ويطلب منهما أيضا تقديم التحليل السياسي للديناميات المحلية وهو أمر ضروري لدعم عمل موظفي الشؤون السياسية. |
Es indispensable también evitar que uno de los enfoques vaya en detrimento del otro y desarrollar una labor equilibrada y eficaz al mismo tiempo, caracterizada por una profunda comprensión de las dinámicas operantes en Haití. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إضعاف بُعدٍ على حساب بعدٍ آخر والإبقاء على عمل متوازن يتسم في الوقت نفسه بالفعالية ويعكس فهما عميقا للديناميات التي تشهدها هايتي. |
Nuestra visión de la reforma del Consejo de Seguridad se ajusta a esta reflexión. Un Consejo de Seguridad representativo de las dinámicas regionales. Un Consejo cuya composición sea flexible a los cambios globales y a las realidades de poder de cada período histórico. Un Consejo que no perpetúe privilegios. | UN | وتتمشى رؤيتنا لإصلاح مجلس الأمن مع هذا اللون من التفكير: نراه مجلسا ممثلا للديناميات الإقليمية، مجلسا يتسم تكوينه بالمرونة استجابة للتغيرات العالمية ولحقائق القوة في كل فترة من الفترات التاريخية، مجلسا لا يديم الامتيازات. |
Los mediadores deberían ser flexibles durante todo el proceso, ser perspicaces ante una dinámica en cambio constante y comprometerse a consolidar y mantener la confianza de las partes interesadas. | UN | وينبغي أن يكون الوسطاء مرنين خلال العملية برمتها، ومدركين للديناميات المتغيرة باستمرار، وملتزمين باكتساب ثقة أصحاب المصلحة والحفاظ عليها. |
Resultado 4: Fortalecer las políticas nacionales y los programas internacionales de desarrollo mediante la integración de análisis con base empírica sobre las dinámicas de población y su relación con el desarrollo sostenible, la salud sexual y reproductiva, los derechos reproductivos, la lucha contra el VIH y la igualdad entre los géneros | UN | النتيجة 4: تعزيز السياسات الوطنية والبرامج الإنمائية الدولية عن طريق إدماج التحليل القائم على الأدلة للديناميات السكانية وعلاقاتها بالتنمية المستدامة، والصحة الجنسية والإنجابية، والحقوق الإنجابية، وفيروس نقص المناعة البشرية، والمساواة بين الجنسين، في تلك السياسات والبرامج |
El país también tiene que elaborar una lista nacional de indicadores de prioridad en todas las esferas de actividad económica y social, que permitan identificar mejor las diferencias por razón de sexo teniendo en cuenta las dinámicas de género propias de la sociedad de Seychelles. | UN | كما يحتاج البلد إلى إعداد قائمة وطنية لمؤشرات الأولوية في جميع مجالات الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية يمكن أن تحسن من تحديد الثغرات الجنسانية وتتسم بالحساسية للديناميات الجنسانية الفريدة للمجتمع السيشيلي. |
Revestía especial importancia hacer una evaluación de la nueva dinámica en el ámbito de la seguridad en Libia y de la seguridad y protección del personal. | UN | وكان من الأهمية بمكان إجراء تقييم للديناميات الأمنية الجديدة الماثلة في ليبيا وسلامة وأمن الموظفين. |