En los números de 1998, 2001 y 2009 del Informe sobre el Comercio y el Desarrollo también se trató de la necesidad de un procedimiento de insolvencia para la deuda soberana. | UN | كما نوقشت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات بشأن الإعسار بالنسبة للديون السيادية في الأعداد التي صدرت في أعوام 1998 و 2001 و 2009 من تقرير التجارة والتنمية. |
Las dificultades para cumplir los pagos de la deuda soberana en Europa siguen minando la economía mundial. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يعاني من الوضع الحرج للديون السيادية في أوروبا. |
Habida cuenta de la actual composición de la deuda soberana mundial, implicar al sector privado en la labor de los titulares de mandatos es particularmente conveniente. | UN | وبالنظر إلى التكوين الحالي للديون السيادية العالمية، فإنه من المستصوب جدا إشراك القطاع الخاص في عمل الخبير المستقل. |
A ese respecto, deberá establecerse un mecanismo de arbitraje de la deuda soberana en el marco de las Naciones Unidas para garantizar el trato justo y equilibrado de los países donantes. | UN | وفي هذا الصدد، يقتضي الأمر إنشاء آلية تحكيم للديون السيادية في إطار الأمم المتحدة, لضمان معاملة عادلة ومتوازنة للبلدان المدينة. |
Mientras tanto, lo más probable es que el resultado de la elección italiana deje a ese país –la tercera mayor economía en la zona del euro y el tercer mercado mundial de deuda soberana– sin un gobierno estable. En consecuencia, será difícil mantener un programa de reforma suficientemente vigoroso como para satisfacer al BCE y al núcleo de la zona del euro. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن نتائج الانتخابات الإيطالية من المرجح أن تذر إيطاليا ــ صاحبة ثالث أكبر اقتصاد في منطقة اليورو وثالث أكبر سوق للديون السيادية على مستوى العالم ــ من دون حكومة مستقرة. ونتيجة لهذا فسوف يكون من الصعب الإبقاء على برنامج إصلاحي قوي بالدرجة الكافية لإرضاء البنك المركزي الأوروبي وقلب منطقة اليورو. |
Además, quizás sea necesario examinar si es necesario un mercado secundario para la deuda soberana, sin perjuicio de la importancia del mercado secundario para otros tipos de deuda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يكون من الضروري النظر فيما إذا كان من الملائم وجود سوق ثانوية للديون السيادية بمواصلة إدراك ما تكتسيه السوق الثانوية من أهمية بالنسبة إلى أنواع أخرى من الديون في الوقت ذاته. |
Los participantes volvieron a poner de relieve la necesidad de un mecanismo internacional de resolución o reestructuración de la deuda soberana, bajo la égida de las Naciones Unidas, para reemplazar los mecanismos especiales. | UN | وأبرز المشاركون كذلك ضرورة إيجـاد تسويـة دولية للديون السيادية أو وضع آلية لإعادة هيكلتها تحت رعاية الأمم المتحدة لتحل محل الآليات المخصصة. |
Por el contrario, el estancamiento y la disminución del crecimiento en muchas economías europeas continúan erosionando la calidad de los activos bancarios, al igual que las dificultades continuas de la deuda soberana en la zona del euro. | UN | وفي المقابل، أن ركود وتراجع النمو في كثير من الاقتصادات الأوروبية يؤدي إلى ازدياد تآكل جودة الأصول المصرفية، مثلما يؤدي إلى ذلك استمرار الوضع الحرج للديون السيادية في منطقة اليورو. |
La crisis de la zona euro reveló las consecuencias sociales y políticas de la deuda soberana excesiva y la mayor vulnerabilidad de los Estados ante las crisis de la deuda como resultado de la crisis financiera. | UN | وقال إن أزمة منطقة اليورو كشفت العواقب الاجتماعية والسياسية للديون السيادية المفرطة، وزيادة تعرُّض جميع الدول لأزمات الديون نتيجة للأزمة المالية. |
También sigue haciendo falta un marco que permita hacer frente de manera general a la deuda soberana internacional de los países en desarrollo insolventes. | UN | 55 - وتبقى الحاجة قائمة أيضا لوجود إطار من أجل المعالجة الشمولية للديون السيادية الدولية في البلدان النامية التي تعاني الإعسار. |
III. la deuda soberana y el desarrollo sostenible La gestión de la deuda soberana con los acreedores externos presenta desafíos difíciles para los gobiernos de muchas economías en desarrollo y en transición. | UN | 15 - تمثل الإدارة الناجحة للديون السيادية المستحقة على الحكومات تجاه الدائنين الخارجيين تحديات صعبة لكثير من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Lamentablemente, desde 2008, una grave crisis financiera ha expuesto los marcados desequilibrios de la economía y las finanzas internacionales y, después de que el sistema bancario estuviera a punto de derrumbarse y de la necesidad urgente de socorrerlo, ha generado una acumulación sin precedentes de la deuda soberana en muchos países. | UN | إلا أن الأزمة المالية الطاحنة منذ عام 2008، قد كشفت للأسف عن الاختلالات المفرطة في الميزان الاقتصادي والمالي العالمي وقادت إلى التراكم غير المسبوق للديون السيادية في العديد من البلدان عقب الانهيار شبه الكامل للنظام المصرفي والضرورة الحتمية لتدابير الإنقاذ. |
Se necesitan grandes provisiones de recursos financieros, incluso a nivel de países, para mantener la solvencia y el respaldo de liquidez y evitar que cunda el pánico en relación con el sistema financiero y la deuda soberana. | UN | 40 - وثمة حاجة إلى موارد مالية كبيرة، بما في ذلك الاحتياطيات القطرية، للحفاظ على الملاءة المالية ودعم السيولة مما يحول دون استنزاف النظام المالي واللجوء المفرط للديون السيادية. |
En gran parte a consecuencia del apoyo condicional del Banco Central Europeo de la deuda soberana de las economías periféricas de la Unión Europea anunciado a principios de agosto de 2012, el rendimiento de la deuda soberana de esas economías en relación con Alemania descendió aproximadamente a la mitad en los siete meses siguientes. | UN | 24 - ويُعزى إلى حد كبير إلى تعهد البنك المركزي الأوروبي بتقديم دعم مشروط للدين السيادي للاقتصادات المحيطية للاتحاد الأوروبي، المعلن عنه في أول آب/أغسطس 2012، انخفاض الفرق بين العوائد بالنسبة للديون السيادية لهذه البلدان مقارنة بألمانيا بمعدل النصف تقريباً على مدى الأشهر السبعة التالية. |
El discurso sobre la deuda soberana y los derechos humanos puede revestir aspectos de prevención en el contexto de las crisis de la deuda que han quedado en gran medida sin explorar por la comunidad académica, gubernamental, internacional y de la sociedad civil. | UN | 12 - للديون السيادية ولخطاب حقوق الإنسان جوانب وقائية في سياق أزمات الديون لم تتلق إلى حد الآن، على ما يبدو، اهتماما كافيا من جانب الأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني، والأوساط الحكومية والدولية. |
La operación de refinanciación a largo plazo del Banco Central Europeo proporcionó liquidez ilimitada al sector bancario, y sus transacciones monetarias abiertas ofrecieron apoyo (condicional) a la deuda soberana. | UN | وأتاحت عملية البنك المركزي الأوروبي الطويلة الأجل لإعادة التمويل، سيولة غير محدودة للقطاع المصرفي وعملياته النقدية الفورية، ووفرت دعماً (مشروطاً) للديون السيادية. |
h) Alivio de la deuda mediante la prórroga de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados de manera que beneficie a todos los países de bajos ingresos con problemas de endeudamiento, hasta tanto se elabore un marco más amplio para la renegociación ordenada de la deuda soberana que permita tener en cuenta los intereses de los deudores y los acreedores; | UN | (ح) تقديم تخفيف عبء الديون عن طريق توسيع نطاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لجميع البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعاني من مشاكل الديون، ووضع إطار أكثر شمولا لتسويات منتظمة للديون السيادية التي تأخذ في الاعتبار مصالح المدينين والدائنين على حد سواء؛ |
Aunque el debate sobre el marco idóneo para la reestructuración de la deuda sigue abierto, desde 1999 se han producido reestructuraciones de deuda soberana con titulares de bonos en ocho países: el Pakistán en 1999, Ucrania en 2000, el Ecuador en 2000, la Federación de Rusia en 2000, la República de Moldova en 2002, el Uruguay en 2003, la Argentina en 2001 y 2005 y la República Dominicana en 200222. | UN | 31 - وبينما لا يزال النقاش بشأن إطار مناسب لإعادة هيكلة الدين جاريا، جرت ثمانية عمليات إعادة هيكلة للديون السيادية مع حائزي السندات منذ 1999: باكستان في 1999، وأوكرانيا في 2000، وإكوادور في 2000، والاتحاد الروسي في 2000، وجمهورية مولدوفا في 2002، وأوروغواي في 2003، والأرجنتين في 2001 و 2005، والجمهورية الدومينيكة في 2005(22). |