Así pues, el Grupo apoya la opinión de que los aumentos importantes deben ser incorporados gradualmente a lo largo de los períodos de escala. | UN | لذا فإن المجموعة تعرب عن التأييد للرأي القائل إن الزيادات الكبرى ينبغي أن تجرى على مراحل في أثناء فترات الجداول. |
Por otra parte, rechazó firmemente la opinión de que se haría responsable al Consejo de Seguridad de un fracaso del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وعلاوة على ذلك ، فقد أعلن رفضه القوي للرأي القائل بأن مجلس اﻷمن سيكون مسؤولا عن انهيار عملية السلم في الشرق اﻷوسط . |
El Afganistán, en reiteradas ocasiones, ha sostenido la opinión de que el embargo de armas contra la República de Bosnia y Herzegovina no es aplicable de jure. | UN | وقد كررت أفغانستان اعتناقها للرأي القائل بأن حظر اﻷسلحة المفروض على جمهورية البوسنة والهرسك ليس شرعيا قابلا للتطبيق. |
Sin llegar a sugerir cuál había de ser ese plazo, predominó el parecer de que convenía que ese plazo fuera breve y que se debía precisar el momento en el que empezaría a correr. | UN | وكان هناك، مع تفادي اقتراح فترة محددة، تأييد للرأي القائل إن الفترة يتعين أن تكون قصيرة على نحو ملائم وأنه ينبغي تقديم إيضاح بشأن اللحظة التي يبدأ فيها سريانها. |
Muchos apoyaron la idea de que, en vez de consignar una lista, se enunciara de forma general lo que ha de incluirse. | UN | وأضاف أن هناك تأييداً قوياً للرأي القائل بأنه لا ينبغي وضع قائمة من هذا القبيل، بل إيراد بيان عام لما سيشمله المشروع. |
El Pakistán suscribe plenamente la opinión de que los derechos sociales, económicos y culturales deben tenerse en cuenta al elaborar un régimen de sanciones. | UN | وأعرب عن كامل تأييد وفده للرأي القائل بضرورة مراعاة الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في أي نظام جزاءات يوضع. |
Con respecto a la programación conjunta y la armonización, compartía la opinión de que era preciso avanzar lo más posible en esta esfera. | UN | وفيما يتعلق بالاشتراك في البرمجة والتنسيق أعرب عن مشاطرته للرأي القائل بوجوب تحقيق تقدم في هذا المجال إلى أقصى حد ممكن. |
Con respecto a la programación conjunta y la armonización, compartía la opinión de que era preciso avanzar lo más posible en esta esfera. | UN | وفيما يتعلق بالاشتراك في البرمجة والتنسيق أعرب عن مشاطرته للرأي القائل بوجوب تحقيق تقدم في هذا المجال إلى أقصى حد ممكن. |
Está ganando terreno la opinión de que las sanciones colectivas del Consejo de Seguridad deberían estar sujetas a restricciones. | UN | وإن التأييد للرأي القائل بتقييد الجزاءات الجماعية التي يفرضها مجلس الأمن آخذ في الاتساع. |
Se apoyó firmemente la opinión de que un plazo de tres días era demasiado breve. | UN | وأعرب عن تأييد قوى للرأي القائل بأن فترة ثلاثة أيام غير كافية. |
Tailandia, de hecho, se adhiere a la opinión de que el problema que plantean las minas terrestres puede tratarse de manera óptima desde una perspectiva humanitaria. | UN | وتعرب تايلند بالتأكيد عن تأييدها للرأي القائل إن أفضل طريقة لمواجهة المشكلة التي تتسبب بها الألغام الأرضية هي معالجتها من منظور إنساني. |
Esta teoría cuestiona la opinión de que la pobreza no es importante para definir las libertades fundamentales y los derechos humanos. | UN | وفي ذلك تحدٍ للرأي القائل إن الفقر لا صلة لـه بتحديد خصائص الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
En tercer lugar, apoya también la opinión de que el daño al medio ambiente per se crea un derecho de accionar que obliga a una pronta y adecuada indemnización. | UN | ثالثا، أعربت عن تأييد البلدان النوردية أيضا للرأي القائل بأن الضرر الذي يلحق بالبيئة في حد ذاتها يمكن اتخاذ إجراءات بشأنه ويتطلب تعويضا فوريا وكافيا. |
En este pasaje cabría encontrar cierto apoyo a la opinión de que podría haber sido preferible una reclamación contra los dos Estados miembros. | UN | وقد يجد المرء في هذا النص بعض الدعم للرأي القائل إنه كان من الأفضل توجيه المطالبات إلى الدولتين العضوين. |
En respuesta se dijo que el deber del consignatario de aceptar la entrega de las mercancías era importante y era necesario establecerlo expresamente, y se apoyó la opinión de que, por tanto, debía mantenerse el proyecto de artículo 46. | UN | وردّا على ذلك، قيل إن واجب المرسل إليه المتمثل في قبول تسلُّم البضاعة هو واجب مهم لا بد أن يكون صريحا، وأُعرب عن تأييد للرأي القائل بأنه ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 46. |
Expresó su acuerdo con la opinión de que la Conferencia Mundial era una oportunidad para superar esas dificultades. | UN | وأعرب عن دعمه للرأي القائل بأن المؤتمر العالمي يشكل فرصة للتصدي لتلك الفجوة. |
La Reunión expresó apoyo general a la opinión de que el Comité podría establecerse y empezar a funcionar en cuanto entrara en vigor el Protocolo. | UN | وأعرب الاجتماع عن تأييده بوجه عام للرأي القائل بأن إنشاء اللجنة ومباشرتها ﻷعمالها ينبغي أن يصبحا في اﻹمكان حالما يبدأ نفاذ البروتوكول. |
Se expresó cierto apoyo por el parecer de que la demora en el transporte debería dejarse al arbitrio exclusivo de la autonomía contractual de las partes. | UN | وأعرب عن بعض التأييد للرأي القائل ان المسألة المتعلقة بكيفية معالجة التأخر ينبغي أن تترك للطرفين وحدهما. |
Se apoyó el parecer de que no se necesitaba recomendación alguna para resolver esa cuestión. | UN | وأبدي تأييد للرأي القائل بأنه لا يلزم وجود توصية لتناول هذه المسألة. |
Como alternativa al parecer de que sólo cabría imponer una medida cautelar si las partes así lo habían estipulado previamente en su acuerdo, ciertas delegaciones sugirieron que la facultad de imponer dichas medidas fuera condicionada a que las partes no hubieran estipulado nada en contrario en su acuerdo. | UN | وكبديل للرأي القائل بأنه ينبغي أن لا يسمح باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد إلا إذا اتفق الطرفان صراحة على ذلك، رأت بعض الوفود أن سلطة الأمر باتخاذ تلك التدابير ينبغي أن تكون خاضعة لاختيار الطرفين عدم انطباقها. |
Otros países, como los Países Bajos, han puesto en marcha campañas de educación pública a fin de contrarrestar la idea de que los jóvenes desempleados no son productivos ni tienen nada que ofrecer. | UN | وبدأت بلدان أخرى، مثل هولندا، حملات تثقيفية للتصدي عامة للرأي القائل بأن الشباب العاطل غير منتج أو ليس لديه ما يقدمه. |
Mi delegación desea sumar su voz a la de quienes apoyan el criterio de que la oficina del Presidente debería fortalecerse más. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تأييده للرأي القائل بضرورة مواصلة تعزيز مكتب الرئيس. |
En resumen, algunos miembros apoyaron la tesis de que el sistema de las Naciones Unidas tenía problemas de competitividad. | UN | ٨٠ - وباختصار، كان هناك تأييد للرأي القائل بأن منظومة اﻷمم المتحدة تواجه مشاكل فيما يتعلق بالقدرة على المنافسة. |