El Representante Especial alienta a la comunidad internacional a mantener y a ampliar los programas de asistencia para la mejora de las condiciones materiales de vida de las poblaciones afectadas. | UN | ويشجع الممثل الخاص المجتمع الدولي على مواصلة وتوسيع برامج المساعدات الرامية الى تحسين اﻷحوال المادية للسكان المتأثرين. |
Exige no solo transparencia, sino también una participación fructífera de las poblaciones afectadas y los grupos de la sociedad civil. | UN | وهي لا تتطلب مجرد الشفافية وإنما أيضاً المشاركة الفعالة للسكان المتأثرين وفئات المجتمع المدني. |
Reinserción sostenible de la población afectada por la guerra y otras personas vulnerables | UN | إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى |
Respuesta de emergencia para las poblaciones afectadas por | UN | الاستجابة العاجلة للسكان المتأثرين بالفيضانات |
La intervención militar y los embargos económicos acarrean sufrimientos a las poblaciones afectadas. | UN | ويجلب التدخل العسكري والحظر الاقتصادي المعاناة للسكان المتأثرين. |
En esas situaciones de emergencia, la asistencia humanitaria suele ser la única forma de garantizar el derecho a la alimentación de las poblaciones afectadas por la guerra o los desastres naturales. | UN | وكثيراً ما تكون المساعدات الإنسانية، في هذه الحالات الطارئة، هي الطريق الوحيد لتأمين الحق في الغذاء للسكان المتأثرين بالحرب أو بالكوارث الطبيعية. |
La mortalidad adicional y prematura causada por el SIDA repercute también considerablemente en la estructura por edades de las poblaciones afectadas. | UN | 47 - وتؤثر حالات الوفاة الإضافية والباكرة بسبب الإيدز بشكل رئيسي أيضا على التركيبة العمرية للسكان المتأثرين. |
El CICR hace todo lo que está en su mano para evitar las violaciones del derecho internacional humanitario, pero la acción humanitaria por sí sola no puede garantizar una protección total de las poblaciones afectadas. | UN | وتبذل اللجنة الدولية للصليب الأحمر قصارى جهدها لمنع انتهاكات القانون الإنساني الدولي، ولكن العمل الإنساني وحده لا يمكن أن يكفل الحماية الشاملة للسكان المتأثرين. |
El papel de los medios de comunicación como proveedor de información a la población afectada por el desastre también puede ser valioso. | UN | ويتسم دور وسائط الاتصال كمصادر للمعلومات للسكان المتأثرين بالكوارث بقيمة كبيرة أيضا. |
Mientras tanto, los organismos de asistencia humanitaria siguen haciendo progresos en la tarea de atender a las necesidades básicas de la población afectada por el conflicto. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع. |
La recomendación siguiente contribuiría a aumentar la eficacia de futuras operaciones para socorrer a la población afectada por desastres. | UN | وستُسهم التوصية التالية في تدعيم فعالية عمليات الإغاثة المستقبلية للسكان المتأثرين بالكوارث. |
Están al alcance de la población afectada en cantidad y calidad suficiente, teniendo en cuenta el contexto local. | UN | متاحة للسكان المتأثرين بما يكفي كمّاً ونوعاً مع وضع السياق المحلي في الاعتبار. |
Por tanto, la pobreza en el medio urbano plantea retos especiales en relación con los derechos humanos básicos de la población afectada. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
Bajo la coordinación general del Departamento de Asuntos Humanitarios, varios organismos de las Naciones Unidas participan en la Operación Supervivencia en el Sudán, que presta asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas por la guerra durante el conflicto en curso. | UN | وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع. |
El acceso de la ayuda humanitaria, la protección física y jurídica de las poblaciones civiles y la eliminación de las causas de los conflictos siguen siendo las cuestiones más urgentes para las poblaciones afectadas por la guerra. | UN | ولا يزال الحصول على المساعدة الإنسانية والحماية البدنية والقانونية للسكان المدنيين ومعالجة أسباب الصراع هي أكثر القضايا إلحاحا للسكان المتأثرين بالحرب. |
En particular, el ACNUR hace hincapié en la necesidad de mejorar la aplicación de los principios vigentes de derecho internacional y derechos humanos y de desarrollar la base jurídica que permita el acceso de la ayuda humanitaria a las poblaciones afectadas. | UN | وبوجه خاص، تؤكد المفوضية ضرورة تحسين تنفيذ المبادئ القائمة في القانون الانساني وقانون حقوق الانسان، وتطوير اﻷساس القانوني لايصال المساعدة الانسانية للسكان المتأثرين. |
las personas afectadas e infectadas cuentan actualmente con mejores servicios de atención. | UN | وتتوفر الآن خدمات بمستوى أفضل للرعاية الصحية للسكان المتأثرين والمصابين. |
Se debería comenzar por instituir una gestión descentralizada del proceso de reconstrucción y crear programas locales de reconstrucción de la infraestructura con gran densidad de mano de obra, a fin de crear empleos para la población afectada. | UN | ومن الخطوات الأولى التي يجب أن تُتخذ إزالة مركزية إدارة عملية الإعمار ووضع برامج محلية مكثفة العمالة لإعادة بناء الهياكل الأساسية توجد الأعمال للسكان المتأثرين. |
El UNICEF ha sido uno de los pocos organismos de las Naciones Unidas que se han ocupado del suministro en gran escala de servicios de agua, saneamiento e higiene a poblaciones afectadas por crisis. | UN | وتعتبر اليونيسيف من جهات الأمم المتحدة الفاعلة الوحيدة التي تشترك في توفير المياه والمرافق الصحية والخدمات الصحية على نطاق واسع للسكان المتأثرين بالأزمات. |
* En octubre de 2005, el Gobierno del Japón había aportado un total de 2,5 millones de dólares al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para contribuir a las actividades de asistencia humanitaria del CICR, como la protección y asistencia de poblaciones afectadas por los conflictos en 2005; | UN | :: وحتى تشرين الأول/أكتوبر 2005، دفعت حكومة اليابان للجنة الدولية للصليب الأحمر نحو 2.5 مليون دولار لدعم الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة في مجال المساعدة الإنسانية، كتوفير الحماية والمساعدة للسكان المتأثرين بالنزاعات في عام 2005؛ |
Asimismo, los gobiernos responsables deben adoptar las medidas necesarias para proveer a las poblaciones humanas afectadas y desplazadas los servicios adecuados de atención médica, limpieza, protección del público contra la radiación, e indemnización, habida cuenta del cambio de las circunstancias, así como el restablecimiento necesario de la productividad económica de las zonas que fueron objeto de ensayos nucleares. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الحكومات المسؤولة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوفير ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية والتطهير والحماية من الإشعاع للناس، وتقديم التعويض للسكان المتأثرين والمشردين، نظرا لما حدث من تغير في ظروف حياتهم، وكذا استعادة القدرة الإنتاجية الاقتصادية إلى المناطق التي تعرضت للتجارب النووية. |