El mencionado recurso de amparo, en las circunstancias presentes, no tenía posibilidad razonable de prosperar, en relación con una posible violación del artículo 14.5, dada la jurisprudencia del Tribunal Constitucional sobre el recurso de casación. | UN | وفي الظروف المحددة هنا، لم يكن احتمال نجاح طلب المراجعة الدستورية معقولاً فيما يتعلق بوقوع انتهاك محتمل للفقرة 5 من المادة 14، نظراً للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية بشأن دعاوى النقض. |
Según la jurisprudencia del Tribunal, esta posibilidad existe en circunstancias excepcionales. | UN | ولا يسمح بذلك إلا في ظروف استثنائية فقط ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة. |
Según la jurisprudencia del Tribunal, esta posibilidad existe en circunstancias excepcionales. | UN | فمثل هذه الإمكانية متاحة في ظروف استثنائية فقط ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة. |
Según la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de la OIT, la desigualdad de trato ocurre cuando no se trata de la misma manera a funcionarios que se encuentran en la misma situación tanto de derecho como de hecho. | UN | وطبقا للسوابق القضائية للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية، يكون هناك عدم مساواة في المعاملة عندما لا يُعامل بالتساوي موظفون يخضعون لنفس الحالة، من الناحيتين القانونية والفعلية. |
Sir Nigel RODLEY observa que esa decisión no ha sido unánime y contraviene la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La posición de la OSSI se basa en el análisis realizado por el Equipo de Tareas de la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas y de la práctica del Secretario General en asuntos disciplinarios. | UN | ويعتمد موقف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تحليل أعدته فرقة العمل للسوابق القضائية للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة وعلى ممارسة الأمين العام في المسائل التأديبية. |
Se ha limitado la duración de la prisión provisional conforme a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y se ha vinculado a la gravedad del delito. | UN | وقد خفضت مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجرى ربطها بجسامة الجريمة. |
45. la jurisprudencia del Tribunal Constitucional de Sudáfrica ha tenido una especial influencia. | UN | 45- وكان للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية في جنوب أفريقيا تأثير كبير بشكل خاص. |
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal Supremo, es necesario exigir que el conocimiento fidedigno de que una persona ha cometido el delito de omisión de denuncia incluya todas las circunstancias de un acto de otra persona que sean importantes para determinar que el acto era un delito sujeto al deber de notificación. | UN | ووفقا للسوابق القضائية للمحكمة العليا، ينبغي المطالبة بأن يشتمل العلم المعتدّ به لمرتكب جريمة عدم الإخطار عن جريمة، على جميع الظروف التي تحيط بفعل صادر عن شخص آخر والتي تكون مهمة لتحديد أن هذا الفعل يعتبر جريمة تخضع لواجب الإخطار. |
No obstante, un análisis a fondo de la jurisprudencia del Tribunal pone de manifiesto que la invocación por éste, a los efectos de interpretación de un tratado, de los " cambios sociales " o la " aceptación social " se vincula en última instancia a la práctica de los Estados. | UN | 132 - ولكن التحليل الدقيق للسوابق القضائية للمحكمة يظهر أن احتجاج المحكمة، لأغراض تفسير المعاهدة، بـ " التغييرات الاجتماعية " أو " القبول الاجتماعي " لا يزال مرتبطا في نهاية المطاف بممارسة الدول. |
Era de suma importancia la formación para que los medios de comunicación entendieran dónde trazar la línea divisoria entre libertad de expresión y las restricciones de dicha libertad acordes al derecho internacional, en especial a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ومن المهم للغاية التدريب الرامي إلى التأكد من أن وسائط الإعلام تفهم كيفية التفريق بين حرية الكلام والقيود المفروضة على حرية الكلام وفقاً للقانون الدولي، وبالأخص وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal Administrativo de la OIT (fallo No. 61, causa Lindsey), cabría preguntarse si el cambio propuesto altera los aspectos económicos del contrato de empleo o vulnera las condiciones básicas de empleo que motivaron a los funcionarios a incorporarse al servicio de la organización. | UN | ٢٥ - ووفقا للسوابق القضائية للمحكمة اﻹدارية التابعة لمنظمة العمل الدولية )الحكم رقم ٦١، قضية ليندسي(، ينبغي السؤال عما إذا كان التغيير المقترح يحدث خللا بالجوانب الاقتصادية لعقد العمل أو يخل بالشروط اﻷساسية للتوظيف التي حفزت الموظفين على الدخول في خدمة المنظمة. |
El Sr. Ando ha observado que en el párrafo 69 del documento básico (HRI/CORE/1/Add.29) se indican los criterios en función de los cuales, según la jurisprudencia del Tribunal Federal, una norma contenida en un tratado internacional de derechos humanos ratificado por Suiza puede ser invocada directamente por un ciudadano. | UN | فلقد وردت في الفقرة ٩٦ من الوثيقة اﻷساسية )HRI/CORE/1/Add.29( المعايير التي يجوز بموجبها، طبقاً للسوابق القضائية للمحكمة الاتحادية، الاحتجاج مباشرة من جانب المواطنين بقاعدة منصوص عليها في اتفاقية دولية متعلقة بحقوق اﻹنسان صدقت عليها سويسرا أمام المحاكم الوطنية. |
El Estado Parte dice que la Oficina del Defensor del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del otoño de 2004, intentaba arbitrar un consenso en forma de una transacción entre el Estado de Salzburgo (como autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم، الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في بداية خريف عام 2004، كان يسعى لبلوغ توافق في الآراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ الذي يتصرف وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado parte afirma que la Defensoría del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del cuarto trimestre de 2004, estaba tratando de lograr consenso en forma de un arreglo entre el Estado de Salzburgo (en cuanto autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في أوائل خريف عام 2004 كان يحاول التوصل إلى توافق آراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ، متصرِّفاً وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991) (serie A, Nº 197)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva es presentada por 7.504 personas, piden una indemnización por valor de 413.512.296 dólares de los EE.UU. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197). وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
El Estado parte afirma que la Defensoría del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del cuarto trimestre de 2004, estaba tratando de lograr consenso en forma de un arreglo entre el Estado de Salzburgo (en cuanto autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في أوائل خريف عام 2004 كان يحاول التوصل إلى توافق آراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ، متصرِّفاً وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991) (serie A, Nº 197)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva es presentada por 7.504 personas, piden una indemnización por valor de 413.512.296 dólares de los EE.UU. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197). وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991), 197 TEDH (ser. A)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva había sido presentada por 7.504 personas, pidieron una indemnización de 413.512.296 dólares de los Estados Unidos. Respuesta del Estado parte | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (في جملة قضايا منها قضية تريغياني ضد إيطاليا (1991) 197 Eur.Ct.H.R (ser.A) وغير ذلك من التعليلات، بما في ذلك أن الدعوى الجماعية التي تضم 504 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991), 197 TEDH (ser. A)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva había sido presentada por 7.504 personas, pidieron una indemnización de 413.512.296 dólares de los Estados Unidos. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (في جملة قضايا منها قضية تريغياني ضد إيطاليا (1991) 197 Eur.Ct.H.R (ser.A)) وغير ذلك من التعليلات، بما في ذلك أن الدعوى الجماعية تضم 504 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
De todos modos, la OMI pensaba que una recomendación útil por el momento consistiría en publicar un amplio repertorio temático y análisis de la jurisprudencia del TANU. | UN | وعلى أية حال، تعتقد المنظمة البحرية الدولية أن من التوصيات المفيدة في هذه المرحلة نشر مرجع شامل مقسم حسب الموضوع للسوابق القضائية للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة مع تحليلٍ لها. |